Wednesday, October 3, 2018

selections galore.

aasai mugham marandhu 
raagam: jOnpuri
20 naTabhairavi janya
Aa: S R2 M1 P D1 N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R2 S
taaLam:
Composer: Subramanya Bhaarati
Language: Tamil
pallavi
Ashai mukham marandu pOcce idai yAriDam sholvEnaDi tOzhi
(Ashai)
anupallavi
nEsham marakkavillai nenjam enil ninaivi mukha-marakkalAmO
(Ashai)
caraNam 1
kaNNil teriyudoru tOTram adil kaNNanukkazhagu muzhudillai
naNNu mukha vaDivu kANil anda nalla malar shirippai kANOm
(Ashai)
caraNam 2
Oivu mozhidalum illAmal avan uravai ninaittirukkum uLLam
vAyu-muraippaduNDu kaNDAi anda mAyan pugazhinaiyai pOdum
(Ashai)
caraNam 3
kaNgaL purindu viTTa bhAvam uyir kaNNa-nurumarakkalAccu
peNgaLinattilidu pOlE oru pEdaiyai munbu kaNDaduNDO
(Ashai)
caraNam 4
tEnai marandirukkum vaNDum oLi shirappai marandu viTTa pUvum
vAnai marandirukkum payirum inda vaiyyamuzhudumillai tOzhi
(Ashai)
caraNam 5
kaNNan mukahmarandu pOnAl inda kaNgaLirindu payanuNDA
vaNNa paDamumillai kaNDAi ini vAzhum vizhiyennaDi tOzhi
(Ashai)
Asai mukham marandu poche 

By 

Mahakavi Bharathiyar 

Translated by 

P.R.Ramachander 

Raga Johnupuri 
Talam 

Pallavi 

Asai mukham maranthu poche-idai, 
Aaridam cholvenadi thozhi 

Anupallavi 
Nesham marakkavillai nenjam yenil, 
Ninaivu mukam marakkalamo? 

Charaanam 

1.Kannil theriyudhoru thotham-athil, 
Kannan azhagu muzhudillai, 
Nannu mukha vadivu kanil –antha, 
Nalla malar chirippai kanom 

2.Oyvum ozhithalum illamal –avan, 
Uravai ninaithirukkum ullam, 
Vayu muraippathundu kanday-antha 
Mayan pugainai yeppothum. 

3.Kangal purinthuvita pavam-uyir, 
Kannan uru marakkalachu, 
Pen kal idathil idhu pole-Oru, 
Pethayai munbu kandathundo 

4.Thenai maranthirukkum vandum –oli , 
Chirappai maranthu vitta poovum, 
Vanai marathirukkum payirum-intha, 
Vaiyam muzhuthum illai thozhi. 

5.Kannan mukham maranthu ponal-indha
Kangal irundhy pyan undo, 
Vanna padamum illai kandai-ini, 
Vazhum vazhi yennadi thozhi 

English translation 

Pallavi 

I have forgotten the face that I love, 
Dear friend, to whom shall I tell this. 

Anupallavi 

When the heart has not forgotten the love, 
Is it proper to forget the face from memory? 

Charanam 

1. A form is seen by my eyes, 
In which I do not see the full beauty of Krishna
When I see the form of his face, I am not able, 
To see his flower like smile in that. 

2. Without any let of, my mind, 
Thinks of my relationship with him, 
And you have seen that my mouth, 
Always tells about his fame. 

3. Due to the sin done by my eyes, 
The form of Krishna was forgotten, 
Have you seen among women
An innocent one like this ever? 

4. Oh my friend in this entire world , there is no, 
Bee which has forgotten the honey, 
Flower that has forgotten the necessity of light, 
And the crop which has forgotten the sky. 

5.What is the use of having these eyes, 
If we forget the face of Lord Krishna
You know that I do not have his color portrait, 
And Now what is the way to live? 


brOOhi mukundEti - kaLyANi - Adi

brOOhi mukundEti - kaLyANi - Adi



P
P
broohi mukundEti
hEy rasanE pAhi mukundEti ||
Oh tongue, utter the name of Mukunda and seek for refuge.
C1akrurApriya chakradharEti
hamsa niranjana kamsa harEti ||
Say that Mukunda wields discus and that he loves Akrura. Say that he is serene and that he destroyed Kamsa.
C 2rAdhAramaNa harE rAmEti
rAjeevAksha ghanaSyAmEti ||
Say that Hari is the lord of Radha and that he is beautiful with lotus-like eyes and that Syama is blue like dark cloud.
C 3kESava mAdhava gOvindEti
krishNAnanta sadAnandEti ||
Utter the names Kesava, Madhava and Govinda. Say that Krishna is eternal and ever blissful.
C 4achyuta krisha harE rAmEti
harinArAyaNa teerdhaparEti ||
Utter Achyuta, Krishna, Hari and Rama. Say that Hari is the emancipator of Narayana Teerdha.







paccai kuzhandaiyaDi
raagam: Anandabhairavi


Aa:S G2 R2 G2 M1 P D2 P N2 S
Av: S N2 D2 P M1 G2 R2 S

taaLam: Adi
Composer: Subramanya Bhaaratiyaar
Language: Tamil
pallavi
paccai kuzhandaiyaDi. RAgA: Anandabhairavi. Adi tALA.
1: paccai kuzhandaiyaDi eNNirap-pAvaiyaDi candramati ishaikkiniya madu enran iru vizhikkudE nilavu
naccut-talai pAmbukkuLLE nalla nAgamaNi ulladenbAr duccappaTTu nenjilE ninran jyOti vaLarudaDi

caraNam 2 

pEccuk-kiDamEdaDi nI peN kulattin veTriyaDi Ascarya mAyaiyaDi enran Ashaik-kumariyaDi
nIccu nilai kaDanda veLLa nIrukkuLLE vIzhndavar pOL tIccuDarai venravoLi koNDa dEvi ninaivizhindEnaDi

caraNam 3 

nIlak-kaDalinilE ninran nINDa kuzhal tOnrudaDi kOla matiyinilE ninran kuLirnda mukham kANudaDi
jnAla veLiyinilE ninran jnAnavoLi vIshudaDi kAla naDaiyinilE ninran kAdal viLangudaDi
paccai maNikkiLiyE. rAgamLikA.
1: paccai maNikkiLiyE pAvi enakkE yOgap-piccai aruLiyadAi pEruraiyAi ijjagattil
pUraNamA jnAnap-pugazh viLakkai nATTuvitta bhAratamA dEviyenap-pADu

caraNam 2 

(rAgA: vasanta)
Aa:S M1 G3 M1 D2 N3 S
Av: S N3 D2 M1 G3 R1 S

tEnAr mozhikkiLLAi dEvi enakkAnandamAnAL ponnATTai arivippAi vAnADu
bhErimaya vErpumudar-peN kumariyIrAgum ariya nAdenrE ari

caraNam 3 

(rAgA: maNirangu)
Aa:S R2 M1 P N2 S
Av: S N2 P M1 G2 R2 S

inmazhalaip-painkiLiyE engaL uyirAnAL nanmaiyura vAzhu nagaredu kol cinmayamE
nAnenrarindadani periyOrk-kinnamudu tAl enra kAsittalam

caraNam 4 

(rAgA: suraTi)
Aa:S R2 M1 P N2 S
Av: S N2 D2 P M1 G3 P M1 R2 S

vannak-kiLi vandEmAtaram enrOduvarai innalarak-kAppALi yAruraiyAi tannarsheyat-
tAnbOm vazhiyellAm dhanmamODu pon viLaikkum vAnpOnda gangaiyena vAzhttu

caraNam 5 

(rAgA: kAnaDA)
Aa:S R2 G2 M1 D N2 S
Av: S N2 P M1 G2 M1 R2 S

shOlaip-pashum kiLiyE tonmarai nAnguDaiyAL vAlai vaLaru malai kUrAi jnAlattuL
verpponru-mIDiladAi viNNil muDi tAkkum porpponru veLLai poruppu

caraNam 6 

(rAgA: dhanyAsi)
Aa:S G2 M1 P N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R1 S

shIrum shirappum uyar shellamumO-reNNAtrAL uRum puravi uraittAi tErir-
parimishaiyUr vALallaL pAranaittu-manjum arimishaiyE-yUrvALavaL

caraNam 7 

(rAgA: mukhAri)
Aa:S R2 M1 P N2 D2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R2 S

karuNai uruvAnAL kAindezhungArk-kiLLAisherunarai vIzhttu paDaiyEn ceppAri porubavarmET-
raNNaNiyAL vizhAdu vizhiTraghaippari tAn tiNNamuru vAnkulisham tEru

caraNam 8 

(rAgA: cenjuruTi)
Aa:D2 S R2 G3 M1 P D2 N2
Av: N2 D2 P M1 G3 R2 S N2 D2 P D2 S

Ashai marakatamE annai tiru munriliDai Oshai vaLar murasha m OduvAi pEshugavO
sattiyamE sheiga dharumamE enroli shei mutti tarum vEda murashu

caraNam 9 

(rAgA: bilahari)
Aa:S R2 G3 P D2 S
Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S

vArAyiLancukamE vandip-pArkkenrumiDar tArAL punaiyumaNittAr kUrAi shErArai
muTrAk-kuru naghaiyAl muTruvittum tAnoLirvAL poTrAmaraittAr punaindu

caraNam 10 

(rAgA: kEdAra)
Aa:S M1 G3 M1 P N3 S
Av: S N3 P M1 G3 R2 S

koDippavaLa vAikkiLLAi kuttiramum tIngum maDippavaLin vEl koDi tAn maTrEn aDippaNivAr
nanrArat-tIyAr naliyuravE vIshum oLi kunrA vayirak-kodi.


brOva baarama
raagam: bahudaari
28 harikaambOji janya
Aa: S G3 M1 P D2 N2 S
Av: S N2 P M1 G3 S
taaLam: dEshaadi
Composer: Tyaagaraaja
Language: Telugu
pallavi
brOva bhAramA raghurAmA bhuvanamella nIvai nannokani
anupallavi
shrI vAsudEva anDakOTula gukSiNi yuncakOlEdA nannu
(brOva)
caraNam
kalashAmbudhilO dayatO namarulakai adigAka gOpi
kalakai koNDa letta lEdA karuNAkara tyAgarAjuni
(brOva)
Oh Karunaakaraa (a name for Vishnu), is it a heavy burden for you to protect a single soul like me? You are the whole universe itself and as Krishna showed it all to be in your stomach. Have you not lovingly borne for the sake of the Devas the whole weight of Mount Mandara when the ocean was churned, and have you not lifted Mount Govardhan for the sake of Gopis?

banTu reeti kOlu
raagam: hamsanaadam
60 neetimati janya
Aa: S R2 M2 P D3 N3 S
Av: S N3 D3 P M2 R2 S
taaLam: dEshaadi
Composer: Tyaagaraaja
Language: Telugu
Click to view in: KannaDa | Sanskrit | Tamil | Telugu
pallavi
banTu reeti kOlu viyavaiyya raama | (banTu)
anupallavi
tuNTa viNTi vaani modalaina madaa- |
dula goTTi nela goola jEyu nija ||
(banTu)
caraNam
rOmaanca manu ghana kancukamu |
raama bhaktuDanu mudra biLLayu ||
raama naama manu vara khaDga mivi |
raajillu naiyya tyaagaraajuni kE ||
(bunTu)

Meaning: In this song Sri Thyagaraja pleads with Rama to give him the post of a guard for Raama; symbolically meaning that he always wants to be in Sri rama's sannidhi (in his presence).
He says in the anupallavi, the guard's post should be such that he is empowered to destroy all the demons which are arishadvargas (kama-love, krodha, lobha, moha, mada, matsarya) and since the guard is empowered to do so, he needs such a guard's post.
In the caraNam, he says he should be blessed with the emblem of Ramabhakti, given a sword called Raama Naama (the name of Raama) to perform his guard's job.

ennatavam seydanai yasOda
raagam: kaapi
22 kharaharapriya janya
Aa: S R2 M1 P N3 S
Av: S N2 D2 N2 P M1 G2 R2 S
taaLam: aadi
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Tamil
pallavi
enna tavam sheidanai yasOdA engum nirai parabhrammam ammAvenr-azhaikka
(enna tavam)
anupallavi
IrEzu bhuvanangaL paDaittavanaik-kaiyil Endi shIrATTi pAlUTi tAlATTa nI
(enna tavam)
caraNam 1
bhramanum indranum manadil porAmai koLLa
uralil kaTTi vAi pottik-kenjavaittAi tAyE
(enna tavam)
caraNam 2
sanakAdiyar tava yOgam sheidu varundi
sAdhittadai punita mAdE eLidil pera
(enna tavam)

Meaning:
pallavi: Yashoda, what tapas (prayer, sacrifice) did you make, that the Almighty himself calls you dearly, "Mother" ?
anupallavi: To take Krishna, the One who created the 14 worlds, to lift him into your arms, to rock him to sleep, to feed him milk, what great tapas did you do, Yashoda?
caraNam 1: O mother what tapas did you do, that to the great envy of Brahma and Indra, you could tie Krishna himself to the grinding stone and bound his mouth and make him beg you for mercy!
caraNam 2: What great sages like Sanakaa achieved through great tapas and yoga, what they reached by prodigious effort, you achieved so easily - what tapas did YOU do to have this great fortune?


No comments:

Post a Comment