SreematE rAmAnujAya namaha
pattAm pattu
eTTAm tirumozhi
tirumangai AzhwAr identifies himself
with a gOpi who is in love with kaNNan. She is angry because He fails to come
as He promised, at the appointed time and place. When He comes very late she
gets angry at Him and says He had been with another girl. She asks Him not to
come again.
This tirumozhi is similar to kulaSEkara AzhwAr’s
‘Er malar poonguzhal’ and nammAzhwAr’s minniniDai maDavarhaL.
1. kAdir kaDippiTTu kalingam uDuttu
tAdunalla taNNanduzhAi koDaNindu |
pOdumaruttu puramE vanduninreer
Edukkiduven iduven iduvennO || One ||
kAdir kaDippiTTu
|
Wearing beautiful
earrings
|
kalingam
uDuttu
|
and a beautiful
dress
|
tAdu nalla
taNNanduzhAi aNindu koDu
|
wearing a fresh
tuzhasi mAla having lots of pollens
|
pOdu maruttu
vandu
|
coming her very
late
|
puramE
Edukku ninreer
|
why do You stand
outside the door?
|
idu en
idu en idu ennO
|
What is this?
|
kADir kaDippiTTu— When
He was small yaSOda wanted to pierce the ears to put kuNDala. But He
refused to do so. She pleaded ‘kESavanambee!
unnai kAdu kutta AipAla peNDuhaL ellArum
vandAraDaikkAi nAn tirutti vaittEn’ ‘makara
kuzhAi koNDu vaittEn veyyavE kAdil tiriyai
iDuvan’ ‘ikkaDippiTTal iniya palAppazham tandu
aNi mulai uNNa taruvan’ ‘Sottam nambee ingE vArAi.’
Still He refused to have His ears
pieced. Then later on His friends used to tease Him ‘Sunai
kAdazhahiyar’ ‘viDukAdazhahiyAr’. Then
He agreed to let pierce the
ears and wear kuNDalas.
kalingam uDuttu— nachchinArkkiniyar interpreted
the word kalingam that
occurs in Siru pANATTruppaDai as the upper
garment (a shawl worn round the shoulders). periyavAchchAn piLLai in the pASura
of tirukulaSEkarAzhwAr as the tuvarADai (a red shawl) .
tAdu nalla taNNanduzhAi koDu aNindu—He comes wearing cool fragrant and fresh tuzhasi mAla and
kalinga in order to please her by His
appearance and give an excuse saying because He had taken so much interest in
dressing up before coming here He was late (hiding the fact He was
with another gOpi) and thereby pacify her anger.
Edukku puramE vandu ninreer—Since
gOpi is really angry and won't talk
to Him, He is standing outside the door hanging His head.
idu en—You have beautiful ears.
Why should You wear ear rings and come late?
idu en—You are
very charming even if You are dirty (pooNi tozhuvinil pukku puzhudi aDainda
pon mEni kANa peridum uhappan). Thus why should You take time taking
bath and dressing up?
iduvennO— Your
body is already naturally fragrant. Why should You say
i take time to wear tuzhasi mAla etc., i like You more if You come as You
are.
Edukku—When i am very
hungry and want food immediately what use of getting it very late?
Likewise You come now when i was pining for You since a long
time. You keep Your tuzhasi mAla to Yourself, Your kalinga and kAdir kaDippu
all to Yourself. You enjoy Your beauty Yourself i don’t want You.
2. tuvarADaiyuDuttu orucheNDu Siluppi
kavarAhamuDittu
kalikkachchukkaTTi |
SuvarAr
kadavin puramE vandu ninreer
ivarAr
iduven iduven iduvennO || Two ||
tuvarADai
uDuttu
|
You wear on Your
hip a yellow coloured peetAmbara
|
orucheNDu
Siluppi
|
rotating a flower
ball in Your hand
|
kavarAha
muDittu
|
tying Your hair in
a bunch
|
kalikkachchukkaTTi
|
tightening the
waist band
|
SuvarAr
kadavin puramE
|
outside the door
standing against the wall
|
vandu
ninreer
|
You come and stand
|
ivarAr
|
Who are You?
|
idu en idu en idu ennO
In the last pASura His wearing
a shawl was indicated . Now she says He is wearing a
peetambara. Perhaps He had it ready with Him in His hand.
When she was not attracted by the
dress that was described earlier He wears His famous peetAmbara and
stands outside with in her sight. Even then she is not pacified. When
He came, He came with so much enthusiasm swirling a bunch of flower
in His hand (as a mark of enjoying her) looking as if He is ready to
dive into the pool of pleasure. But as soon as He saw her
mood, He stopped near the door. He
prepared Himself to enter in by tightening
the belt and tying His hair up. She would
not be lured by His actions nor His looks. When she says ‘kadavin
puramE ninreer’. He takes it as a word of
admission and tries to get in. She immediately
asks Him angrily idu en idu en idu ennO!
3. karuLakkoDiyonruDaiyeer tanippAheer
uruLaSahaDam adu urakkil nimirtteer |
maruLaikkoDupADi vandu illam puhundeer
iruLattu iduven? iduven? iduvennO
? || Three ||
karuLakkoDi
onru uDaiyeer
|
You have a garuDa
flag
|
tanippAheer
ik
|
and You are an
expert rider
|
urakkil
|
when You were
sleeping
|
uruLa
SahaDam adu
|
that cart haunted
by an asura was shattered into pieces
|
nimirtteer
|
then You kicked it
|
iruLattu
|
in the night
|
maruLa
|
to enchant women
|
pADi koDu
vandu
|
You sing
|
illam
puhundeer
|
and enter my house.
|
idu en idu en idu ennO
The girl continues to be angry. ‘Oh!
You are a great man indeed! You have a garuDa vAhana! You are an
expert rider! You are great hero for You
can kick a cart to pieces even while sleeping! You are a good singer
singing and whistling songs coming to the houses of gOpis to
woo them. i know You don’t care for me nor love me. Why do You come here
singing a song and entering my room? How dare You do this to me! Go away!
4. nAmam palavumuDai nAraNanambee
tAmattuLabam miha nAriDuhinreer |
kAmanenappADivandu illam puhundeer
Emattu iduven? iduven? iduvennO
? || Four ||
nAmam
palavum uDai nAraNa nambee
|
Oh! nArAyaNa! You
have thousands of names
|
miha nAru
|
highly aromatic
|
tuLabam
tAma
|
tuzhasi mAla
|
iDuhinreer
|
You wear
|
kAman ena
|
like manmatha
|
pADi vandu
|
You come here
singing
|
Emattu
|
in the night
|
illam
puhundeer
|
You enter my house
|
idu en idu en idu ennO
nAmam palavum uDai nAraNa nambee—Oh! nambee! You have thousand names in sahasranAma. But there are
names for You in AyarpADi that You are the dAsa of this girl, dAsa
of that girl and so on. Thus there is no end to Your names.
tAma tuLabam miha nAriDuhinreer—You
say You have to me to have samslESha afflicted by great love
for me. But how come the tuzhasi mAla You are wearing look fresh, green and
fragrant. Shouldn’t it be losing its freshness and fragrance out of the heat
generated by love? This alone is the proof that You are a fraud
and Your love i fake. Therefore go away!
Emattu idu en—Emam
means night and guard. If it is the former it is interpreted as Why
do You come here at this time of night? How could You leave that gOpi with whom
You were all this time (sarcastically she remarks). If
it means ‘guard’ when there are so
many people to guard me, how can You come daringly at this time
5. SuTTrum kuzhaltAzha SurihaiyaNaittu
maTTrum pala mAmaNi pon koDaNindu |
muTTram puhundu maruval Seidu ninreer
eTTrukku iduven? iduven? iduvennO
? || Five ||
kuzhal
|
Your locks of hair
|
SuTTrum
tAzha
|
hang round Your
neck
|
Surihai
aNaittu
|
carrying a sword
|
maTTrum pala
mAmaNi pon aNindu koDu
|
and wearing
differed kinds of ornaments made of precious gems and gold
|
muTTram
puhundu
|
coming to my house
|
maruval
Seidu
|
smiling sweetly
|
eTTrukku
ninreer
|
why do You stand
here?
|
idu en idu en idu ennO
SuTTrum kukzhal tAzha—In the second pASura she said ‘kavarAha
muDittu’ ; Now she says Suttrum kuzhal
tAzha. kaNNan changes His hair style
somehow to woo her. He unfolded the knot and lets it
hang around His shoulders. (kaLivaNDengum
kalandArpOl kamazh poonguzhalhaL tadandOLinmEl miLira ninru
viLaiyADum).
maTTrum pala mA maNi pon koDaNindu—He had come to her house well dressed and wearing lots
of ornaments. She says ‘i know Your ways
of wooing gOpis. You look charming and handsome no doubt. But i
won't let You in since You had spent this
night at some other gOpis house and come here very late. Didn’t
You promise You would come here
only? Why do You stand outside with an
enchanting smile on Your lips? (muruval seidu ninreer) go
wherever You want to. i don’t prevent You.
6. AnAyarum Aniraiyum angozhiya
koonAyadOr koTTravillonru kaiyEndi |
pOnAr irundAraiyum pArttu puhundeer
EnOrhaL munnen iduven? iduvennO
? || Six ||
AnAyarum
|
gOpAlas (shepherds)
|
Aniraiyum
|
and the herds of
cattle
|
angozhiya
|
leaving them
|
koonAyadOr
koTTra vil onru
|
a curved bow
signifying aiSwarya
|
kaiyEndi
|
carrying in Your
hand
|
pOnAr
irundAraiyum pArttu puhundeer
|
You entered after
watching who is going out and who is coming in
|
EnOrhaL mun
en
|
why do this in
front of Your enemies?
|
Oh! mahAnuBAva! i know that You care
little for us. All You care for are the gOpAlas and herds of cattle. You
love them very much. Then why should You come here? You think
it is below Your dignity to seek and meet girls like us. Therefore You pretend
to go for hunting. You carry Your bow and arrows and stealthily walk here
looking here and there. We don’t want You. What do You gain by coming here? (adu
kaNDu ivvoor onru puNarhinradu) There
are only enemies here. And there is dishonour by meeting and
talking to us! Get lost!
7. mallEporuda tiraL tOL maNavALeer
allE arindOm num manattin karuttai |
sollAdozhiyeer SonnapOdinAl vAreer
ellE iduven? iduven? iduvennO
? || Seven ||
mallE
|
The wrestlers
|
poruda
|
are killed by You
in the fight
|
tiraL tOL
maNavALeer
|
Oh! maNavALa! You
have strong arms
|
num
manattin karuttai
|
Your
intensions
|
allE
|
last night itself
|
arindOm
|
we knew
|
sollAdozhiyeer
|
You never fail to
say what time You come
|
SonnapOdinAl
vAreer
|
but You never come
at that time
|
ellE
|
Alas!
|
idu en idu en idu ennO
Oh! maNavALa! i know Your intensions. Yesterday You proved what a
cheat You are. You always fix the time of appointment but never keep Your word.
Alas! fool as i am i believe every time what You say and keep waiting for You.
i never learn the lesson! i believe You each time and get
cheated unfailingly. Alas! i am a fool! Go away! Don’t ever look at me!
8. pukkADaravam piDittATTum punideer
ikkAlangaL yAm umakku EdonrumallOm |
takkAr palar dEvimAr SAlavuDaiyeer
ekkE iduven? iduven? iduvennO
? || Eight ||
pukku
|
Jumping in to the
lake
|
ADaravam
piDittu
|
catching serpent
kALiya who has uplifted hoods
|
ATTum
|
shook Him with
anger
|
punideer
|
Oh! pariSuddha!
(pure)
|
ikkAlangaL
|
now
|
yAm umakku
Edonrum allOm
|
we are nothing to
You
|
takkAr palar
dEvimAr Sala uDaiyeer
|
You have lots of
divya pirATTi’s
|
ekkE
|
how unfortunate!
|
idu en idu en idu ennO
Oh! punida! You dived into the lake where
kALiya, the venous serpent lived, caught him and danced on his hoods. To
You, we are very insignificant. Of course there are many deserving
mahiShis willing to do kainkarya to You and they are innumerable.
Why should You bother about us who are simply gOpis? Ah! This
is very unfortunate of us indeed?
9. ADiyaSaindu
AimaDavAroDu nee pOi
kooDikkuravai piNai kOmaLa piLLAi |
tEDi tirumAmahaL maNmahaL nirpa
EDi iduven? iduven? iduvennO ? || Nine ||
tirumAmahaL
|
periya pirATTi
|
maNmahaL
|
Boomi pirATTi
|
tEDi nirpa
|
keep searching for
You
|
kooDi ADi
aSaindu kuravai piNai
|
neglecting them You
go with gOpis
|
nee pOi
AimaDavAroDu
|
join their groups,
dance with them and perform joyously rAsakreeDa
|
kOmaLa
piLLAi
|
Oh! Handsome one!
|
idu en idu en idu ennO
tEDi tirumAmahaL maNmahaL nirpa—periya
pirATTi and Boomi pirATTi, the divine consorts of
Him, are searching for Him everywhere. He is in AyarpADi
playing rAsakreeDa and singing with them! This gOpi starts to
narrate further what He did during rAsakreeDA, He suddenly
puts His hand on her mouth and says ‘hush’! Astonished at His act, she cries to
her friend ‘EDi, idu en, idu ennO?’
‘karu malar koondal orutti tannai
kaDaikaNittu AngE orutti tan pAl maruvi
manam vaittu maTTroruttikku uraittu oru pEdaikku
pOi kurittu purikuzhal mangai orutti tannai
puNartti avaLukkum nee meyyanillai marudiruttAi! un vaLarttiyODu vaLarhinradAl
undan mAyai tAnE’ kulaSEkara
AzhwAr The perumAL tirumozhi expresses similar idea.
10. allikkamalakkaNNanai angOrAichchi
elli pozhudooDiya ooDal tirattai |
kallin mali tOL kaliyan Sonna mAlai
Solli tudippAravar dukkamillarE ||
Ten ||
alli kamala
kaNNanai
|
About kaNNa pirAn
whose eyes are like lotus full of pollens
|
angu
|
in tiruvAippADi
|
Or Aichchi
|
a gOpi
|
elli pozhudu
|
at night
|
ooDiya
|
showing her love
anger
|
ooDal
tirattai
|
about what she
spoke to Him
|
kallin mali
tOL kaliyan
|
tirumangai ahzwar
who has shoulders stronger than mountain
|
Sonna mAlai
|
this garland of
words sung by him
|
Solli
|
those who sing
|
tudippAr
avar
|
and praise
emberumAn
|
dukkam
illarE
|
are devoid of duhKa
|
tirumangai AzhwAr sing
these pASuras with the words of a
gOpi who was angry with kaNNan. kaNNan
liked her all the more since He
knows the anger is praNaya rOSha (due to love). This is
revealed by the word ‘alli kamala
kaNNan’ tiruvaLLuvar says in tirukkuraL ‘puttalil
pulattEl nADuNDO nilattoDu neer iyaindannArahattu’—When
the girl has praNaya rOSha with her lover, and has samslEsha
with Him like water is absorbed in the land. There is no
better world which can give her more pleasure’ uNalinum uNDadoral inidu
kAmam puNardalin ooDal inidu’.
No comments:
Post a Comment