Friday, November 24, 2017

kanna muchida

Composer: Sri Purandaradasaru
ಜೋ ಜೋ ಯಶೋದೆಯ ನಂದ ಮುಕುಂದನೆ ಜೋ ಜೋ ಕಂಸ ಕುಠಾರಿ
ಜೋ ಜೋ ಮುನಿಗಳ ಹೃದಯಮಂದಿರ ಜೋ ಜೋ ಲಕುಮಿಯ ರಮಣ |ಪ.|
ಹೊಕ್ಕಳ ಹೂವಿನ ತಾವರೆಗಣ್ಣಿನ ಇಕ್ಕಿದ್ದ ಮಕರಕುಂಡಲದ
ಜಕ್ಕರಿಸುವ ಕದಪಿನ ಸುಳಿಗುರುಳಿನ ಚಿಕ್ಕ ಬಾಯಿ ಮುದ್ದು ಮೊಗದ
ಸೊಕ್ಕಿದ ಮದಕರಿಯಂದದಿ ನೊಸಲಲಿ ಇಕ್ಕಿದ ಕಸ್ತೂರಿ ತಿಲಕ
ರಕ್ಕಸರೆದೆದಲ್ಲಣ ಮುರವೈರಿಯೆ ಮಕ್ಕಳ ಮಾಣಿಕ ಜೋ ಜೋ || ೧||
ಕಣ್ಣ ಬೆಳಗು ಪಸರಿಸಿ ನೋಡುತ ಅರೆಗಣ್ಣ ಮುಚ್ಚಿ ನಸುನಗುತ
ಸಣ್ಣ ಬೆರಳು ಬಾಯೊಳು ಢವಳಿಸುತ ಪನ್ನಗಶಯನ ನಾಟಕದಿ
ನಿನ್ನ ಮಗನ ಮುದ್ದು ನೋಡೆನುತ ಗೋಪಿ ತನ್ನ ಪತಿಗೆ ತೋರಿದಳು
ಚಿನ್ನತನದ ಸೊಬಗಿನ ಖಣಿಯೇ ಹೊಸ ರನ್ನ ಮುತ್ತಿನ ಬೊಂಬೆ ಜೋ ಜೋ ||೨||
ನಿಡಿತೋಳ್ಗಳ ಪಸರಿಸುತಲಿ ಗೋಪಿಯ ತೊಡೆ ಮೇಲ್ ಮಲಗಿ ಬಾಯ ತೆರೆಯೆ
ಒಡಲೊಳು ಚತುರ್ದಶ ಭುವನವಿರಲು ಕಂಡು ನಡುನಡುಗಿ ಕಣ್ಣ ಮುಚ್ಚಿದಳು
ತಡೆಯದೆ ಅಡಿಗಳನಿಡುತಲಿ ಬಂದು ಮದದೇರ ಮುಖವ ನೋಡುತ ನಿಂದು
ಕಡು ದಯಾಸಾಗರ ಪುರಂದರ ವಿಠಲ ಬಿಡದೆ ರಕ್ಷಿಸು ಎನ್ನ ಸಲಹಬೇಕೆಂದು ಜೋ ಜೋ ||೩||
jO jO yashOdeya naMda mukuMdane jO jO kaMsa kuThAri
jO jO munigaLa hRudayamaMdira jO jO lakumiya ramaNa |pa.|
hokkaLa hUvina tAvaregaNNina ikkidda makarakuMDalada
jakkarisuva kadapina suLiguruLina cikka bAyi muddu mogada
sokkida madakariyaMdadi nosalali ikkida kastUri tilaka
rakkasarededallaNa muravairiye makkaLa mANika jO jO || 1||
kaNNa beLagu pasarisi nODuta aregaNNa mucci nasunaguta
saNNa beraLu bAyoLu DhavaLisuta pannagashayana nATakadi
ninna magana muddu nODenuta gOpi tanna patige tOridaLu
chinnatanada sobagina khaNiyE hosa ranna muttina boMbe jO jO ||2||
niDitOLgaLa pasarisutali gOpiya toDe mEl malagi bAya tereye
oDaloLu caturdasha bhuvanaviralu kaMDu naDunaDugi kaNNa muccidaLu
taDeyade aDigaLaniDutali baMdu madadEra mukhava nODuta niMdu
kaDu dayAsAgara puraMdara viThala biDade rakShisu enna salahabEkeMdu jO jO ||3||

Tuesday, November 21, 2017

Sri Oppiliappan kattiyam

Sri Oppilaippan Thirumanjanak Kattiyam
***************************************
1 . Jaya Vijayee Bhava ! Sri Bhagavan NaarAyaNa !
PanchAvathAra ! Swamin ! paraak ! BhU Vallabha ParAk !
( Hail to Thee ! Oh Lord NaarAyaNA ! May Thou be victorious !Oh Lord , who took five manifestations at ThiruviNNagar as Yennappan , Ponnappan , Mutthappan, MaNiappan and ThiruviNNagrappan ! Oh the supreme Master of the Universe ! Hark ! Oh dear one to Bhumi Piraatti ! Hark ! This type of announcements is used at Royal courts by VaithALikAs or KattiyakkArars to announce the presence/arrival of Kings. Our Lord is King of Kings and Deva Raajan . Hence , such a Kattiyam is a fitting start ).
2 .sankalpa kalpalathikAm avadhim kshamAyA :
svEcchA VarAhamahisheem sulabhAnukampAm I
Visvasya mAtharam akinchana kAmadhEnum
VisvambharAm asaraNa: SaraNam prapadhyE II
( It is common tradition to salute the PirAtti of the Lord first because of Her PurushkAram or power to plead with Her Lord to pardon our gross sins and grant us Moksham . Here the Prayer Of Swami Desikan to Bhumi DEvi in his BhU sthuthi is included . This is the first slOkam of BhU sthuthi of Swami Desikan .
Meaning of this slOkam : Bhumi DEvi is like a Kalpaka creeper that grants the wishes desired by those who areHer adiyArs ; She puts up with the trespasses of adiyArs and forgives them. In this matter , She is the limit of forbearance .She readily grant s Her grace to Her adiyArs. She stands in the role of Mother of the universe and treats all chEthanAs with equal affection .She is a veritable wish granting KaamadhEnu for those , who perform Prapatthi to Her , when they are unable to undertake Bhakthi Yo gam as their preferred route for their salvation .I ,Swami Desikan, who has no other succor surrender unto Her with the above
auspicious kalyANa guNAs )
3.Srimacch SaDAri Kalivairi Mahath SarObhi:
nAthAgamAntha gurumukhya gurUtthamaisccha I
samvAnchithAthisayitha priya mangaLou Thau
Bhuvallabhasya charaNou SaraNam prapathyE II
( This is the eighth slokam of Sri Oppiliappan Prapatthi sthuthi . The saraNAgathan says here :
" I perform Prapatthi at the sacred feet of ThiruviNNagarappan , which have received the exalted mangaLAsAsanams of NammAzhwAr, Thirumangai ,Poygai AzhwAr , pEy AzhwAr , Naatha Muni and NigamAntha MahA Desikan ".)
4.yaavadh AvarthathE chakram yaavathee cha VasundharA I
thaavath tvamiha Sarvasya SwAmithvam anuvarthaya II
( This is the twelfth slOkam of Sri Oppilaippan MangaLam . The author prays to the Lord :
" Oh ThiruviNNagarappA ! May Thou Lord over this universe as Sarva Swaami and protect all janthus as long as there are Chandran,Sooryan and the stars ).

5.udhyath kOti divaakarEndhu subhagam peethAmBharAlankrutham
naanAbhUshaNa bhUshitham navaghana shyAmam prasannAnam I
lAvaNyAmbhunidhim nirasthalavaNam Srisankha chakrAnjitham
SrivaikuntapurAdhipam Subhatanum BhUmyA: pathim samsrayE II
( This is the first slOkam of Sri Oppiliappan"s
SuprabhAtham and also serves as a dhyAna slOkam .
Meaning: I worship always the Lord of Bhumi Devi, ThiruviNNagarappan , who appears in effulgence like crores of rising Suns ; He is resplendent with all kinds of Jewelery and is bedecked in a beautiful peethAmbharam ; He has the dark bluish hue remindi ng one of the dark clouds of the rainy season and has a cool countenance , which is a treasure house
of beauty ; He adorns Sudarsanam and Paanchajanyam in His upper hands and destroys completely the sins of those who worship Him ; He has banished any desire for
salt in His naivEdhyams consistent with the promise He made to Sage MarkandEyA to win the hand of his daughter in marriage at Tulasi Vanam ).
6. taapAn kshipan prasavithA sumanOgaNAnAm
pracchAya seethaLataLa: pradisan phalAni I
tvath samgamAdh bhavathi Maadhavi labdhapOsha:
saakhA satairadhigathO HarichandhanOsou II
( This is the seventh slOkam of Bhu Sthuthi of Swami Desikan .Here, the famous AchAryA points out that ThiruviNNagarappan's glories grow multifold as a result of His union with Bhumi Devi. Swami compares the Lord to a Harichandhanaa tree saluted by hun dreds of Veda saakhAs and points out that this wish granting tree becomes reinfoced in its power to bless the prapannAs due to its association with Bhumi DEvi.There is only one thAyAr at
ThiruviNNagar(viz)., Bhumi DEvi and the Lord is never ever separated from Her ).
7 .taapatrayeem niravadhim bhavathee dhayArdhrA :
samsAra garma janithAm sapadhi kshipantha:I
maathar bhajanthu madhurAmrutha varsha maithreem
MaayA Varaaha dayithE mayi thE katAkshA : II
( This is the 31st slOkam of Bhu Sthuthi of Swami Desikan. Since ThiruviNNagar is NaacchiyAr Koil , where there is prAdhanyam for Bhumi DEvi , we salute Her especially . Her Lord would enjoy it and welcome it even more than salutations directed at Him .
Meaning of the SlOkam : Oh Mother of the Universe !
Oh Devi who incarnated as the divine consort of Your Lord , who appeared out of His own volition as Varaaha Murthy ! This samsAram is a veritable parched summer.
The three tApams desicate the chethanams in samsAric existence . The intense sufferings from the three kinds of Taapams are instantly quelled by your cool kataakshams . May Your cool glances resembling the nectarine rain fall on me also and destroy my taapams ) .

8.tvam mE aham mE kuthastath tadhapi kutha
idham vEdamUla pramANAth
yEthaccha aNAdhisiddhAth anubhava vibhavAth
tarhi sAkrOsa yEva I
kvAkrOsa: kasya GithAdheeshu mama vidhitha:
kOathra sAkshee sudhee syAth
hantha tvath pakshapAthee sa ithi nrukalahE
mrugyamadhyasThavath tvam II
( This passage is from the Thirumanjanak Kattiyam of ParAsara Bhattar for Sri RanganAthA . This is the first of the stray verses of his Kattiyam sung in front of Sri RangarAjA during His hirumanjanam even today . This is in the form of a captivating di alog between a stubborn chethanam and its Master, the Lord Himself .
The Lord of Srirangam notices the "impunity and stubbornness " of the Jeevan , which considers itself to be a svathanthra purushan . The Lord in wet clothes from His just begun Thirumanjanam reminds the argumentative Jeevan that it is not ind ependent and it is His property as attested by VedAs , GitA and men of wisdom . The Jeevan disagrees with the Lord wearing a TuLasi garland on His wet body . ParAsara Bhattar reminds us that the situation
of the Lord proving His claim over His Lordship over the protsting and deluded Jeevan is like practise of DivyA referred to in smr*ithi texts . Divya practise relates to taking an oath to give testimony . To prove the ancient sesha-Seshi relationship b etween the Jeevan
and the Lord , Parasara Bhattar constructed this wonderful, imaginary dialog :
Lord : tvam mE ( You are Mine ; I own You ).
Jeevan : aham mE ( No, I belong to myself; I am independent)
Lord : Kuthas tath? (No, How could that be possible ?)
Jeeavn :Tadhapi kutha: ? ( How about Your own claim ? )
Lord: idham vEda moola pramANAth ( My claim is based on
the authority of the VedAs )
Jeevan : yEthacchAnaAdhi siddhAth anubhava vibhavAth
( My position however is based on my own experience ,
which is " beginnigless in nature").
Lord : Tarhi SaakrOsa yEva( But that position of yours
has alrady been repudiated )
Jeevan : KaakrOsa: kasya ? ( where and by whom was
this repudiated ? )
Lord: GitAdheeshu mama vidhitha: ( By Me , ofcourse !
I repudiated it clearly in GitA )
Jeevan: kOathra Saakshi: ? ( Pray , who is the witenss
for Your repudiation in GitA ? )
Lord: Sudhee: syAth ( A man of wisdom and clear mind)
Jeevan :Hantha, tvath pakshapaadheesa ( Well , well!
Then Your wise man is partial to You ).
Lord's above conversation with the deluded soulreminding of its eternal sesha realtionship (servitude) to the Lord is to be remembered by us during the Thirumanjanam . He is attesting to that sacred truth with wet cloth and Tulasi garland .

9. SvAmi SvasEsham Svavasam SvabharathvEna nirbharam I
Svadhattha SvadhiyA SvArTham Svasmin nyasyasi mAm Svayam II
( This slOkam is one of the most important slOkam of
SWami Desikan's NyAsa Dasakam , where he performed SaraNAgathi at the lotus feet of Our PerumAL standing as archA on top of Hasthigiri .We recite it regularly to remind of the Sesha-Seshi relationship that cna not ever be cut asunder between us and the Master , our Lord . This uRavu is " ozhikka OzhiyAthu " as Bhumi Piratti pointed out in Her THiruppaavai paasuram .This is the uRavu that ANDAL's father , PeriyAzhwAr , referred to in his
ThiruppallANdu paasuram :
" Yenthai tanthai tanthai tanthai tamm
mUtthappan yEzhpaDik kaal thoDangi
vanthu vazhi vazhi aatc cheyhinROm "
Swami Desikan instructs us here about Saathvika ThyAgam constituted by its three parts (viz)., Karthruthva thyAgam, MamathA thyAgam and Phala thyAgam , in this most important
slOkam . The gist of the meaning of this slOkam is as follows :
Sriman NaarayaNan is the Lord of us all . I am his bonded servant . I stay totally at His command .He gave me Himself this jn~Anam about my status and eternal relationship . With the blessings of this jn~Anam , He has made sure that I understand that t here is nothing else for me to do for my protection and has accepted total responsibility for my protection . The fruits arising out of my protection also belongs to Him . He has made sure that I am not connected with that fruit of that rakshaNam and has now placed me at His own lotus feet and
releived me of all responsibilities and concerns.
10. naNNalariya pirAnE NaaraNA neerAda Vaaraai
vaaitha puhazh MaNivaNNA manjanamAda nee vaarAi
vaNNam azhahiya namBee manjanamAda vaarAi
mANikkamE yenn maNiyE manjanmAda vaarAi
The above four lines are from PeriiyAzhwAr's NeerAttam paasuram that we recite during the Lord's Thirumanjanam . Here PeriyAzhwAr transforms Himself into YashOdhA piratti , the anxious mother chasing the Aayar kulak kozhundhu and persuading her dear so n to stand still so that she can enjoy bathing Him .
The meaning of these four lines assembled here are :
Oh, My NaarAyaNA !Oh Lord who is not easy to approach normally ! Please come hither for Your enjoyable bath . Oh Lord with gem-bedecked aabharaNams ! Oh Lord with the hue of blue sapphire ! Oh Lord of fixed glory ! Please come near to take Your sacred bath . Oh Lord with the ThirumEni celebrated for its unparalleled soundharyam ! Please come over here to permit me to bathe You. Oh my cherished red ruby ! my dear gem of a son ! Please do not run away . Come now and come here so that I can perform Thiru mnajanam for You .
11. ninRa marAmaram saaytthAi nee piRantha ThiruvONam
inRu, nee neerAdavEndum EmpirAn OdAthE vaarAi
nin thiratthEnallEn namBee nee piRantha ThirunannAL
nanRu nee neeradavENdum NaaraNA OdAthE vaarAi
These portions of the Neeraattam paasurams from periyAzhwAr remind YasOdhA Bhaagyam that it is His birthday , when SravaNa nakshathram is in ascendance and it is essential that He should receive His visEsha Thirumanjanam on this special day . YasOdhA a ppeals to her quick-footed son not to run away from her . She concedes that she does not fully comprehend His glories as SarvEsvaran , who felled the YamaLArjunams ( the twin marutham trees in her garden )and performed many adhbhuthams as Her son in gOku lam as an infant .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Dear BhakthAs : We will continue here with the divya prabhandham-based salutations to ThiruviNNagarappan that request Him to accept our loving invitation to take part in His Thirumanjanam . Kattiya Vaakhyams from 12-15 address Him with affection and eu logize His glories . The meanings of these divya prabhandham sections are given in paranthesis after the Kattiya Vaakhyams :
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

12. aNNal seythalai kadal kadainthathunuL
kaNNuthal nanjuNNakkaNda PerumALE !
pOthalar nedumudip puNNiyap PerumALE !
pUmaru pozhilaNi ViNNahar vaazh PerumALE !
Kadal soozh Ilankai RaavaNanai seRRa PerumALE !
kOthil senkOl kudai mannaridai nadantha PerumALE !
( Oh Lord , who commanded the army of devAs and asurAs as well as churned the milky ocean
to bring out the nectar !Oh Lord , who witnessed during that occasion Your grandson , ParamEsvaran partaking the Haala Haala Visham for the protection of the world and its beings to please You ! Oh Lord with the resplendent , tall crown decorated with the garlands made up of freshly blossomed flowers of the day ! Oh Lord residing eternally in the KshEthram of ThiruviNNagar known for its beautiful groves populated with diverse flowering trees ! Oh Lord , who ended the life of the arrogant RaavaNA , the king of LankhA surrounded by the Oceans ! Oh Lord, who walked among the rows of kings assembled in DuryOdhanan's court on behalf of
the PaandavAs as their ambassador(Paandava DhUthan)!
13. Vanthu kuRaLuruvAi nimirnthu maavali
vELviyil maNNaLantha EmpirAnE !
nila madanthai tannai idanthu pulhik
kOttidai vaitthu niRkum EmpirAnE !
(Oh Lord, who appeared at the Yaj~na saalai of MahA Bali as a dwarf and then expanded in all directions as Thrivikraman to measure the earth , the sky and the region in between with Your two steps ! Oh Lord , who brought back BhUmi dEvi from below the ocean , embraced Her and positioned Her with great affection by the side of Your gigantic tusk and who gives us Your darsanam as BhU VarAha PerumAn !)
14. kunRaal kuLir maari Tadutha aruLALA !
kOlAl nirai mEyttha yemkOvalar KaNNA !
(Oh most benovlent KaNNA , who protected the residents of Gokulam from the wrath of Indran by lifting Govardhana Giri as an umbrella against his ferocious ice storm mingled with boulders ! Oh Lord who took the simple duties of a cowherd to graze the co ws for the pleasure of being with the GopAs and Gopis at BrindhAvanam !)
15. undhimEl naanmuhanai padaittha PemmAnE !
tannadiyAr manatthenRum amudhamAhi thihazhvOnE !
( Oh magnanimous One , who created the four-faced BrahmA on a lotus that sprouted out of Your naabhi!
Oh Lord , who always pervades the heart region of Your dear ones as nectarine presence there !)

16. Aazhi mazhaik KaNNA ! poovaip poo VaNNA !
mey niNru kEttaruLAi adiyEn seeyum ViNNappamE !
( Oh Mandala nirvAhaka Parjanya PrabhO ! Oh Lord , who nourishes the world with abundant , life giving rains in Your role as the power behind VaruNa Devan ! Oh Athasi pushpa samaana varNa !Oh Lord, who has the blue hue of the KaasAm poo ! Please bless us by listening to our humble and fervent request ! )
17. yEkikrutha dhyumaNi Bimbha sahasra dheepthi kireetamum
(with Your resplendent Crown shining with the unified radiance of thousands of Suns)
kuDila kunthaLa kaanthi rUpamaana thrukk kuzhar KaRRayum
(with Your abundant curly locks of shining black hair)
vikacha pankaja lOchanamudaya unn Thirumuha mandalamum
( with Your face lighting up with the lustre of a just blossomed lotus )
ashtami Chandranukku samAnamAna Thiru neRRiyum
( with Your forehead shining like the beautiful, semi-circular ashtami Moon )
laavaNya varshiNi lalADa taDE Bibhrath Urdhva punDramum
( With Your ThirumaNN kaappu shining and blessing us with its radiance from its palce
in Your forehead )
aakarNithE aasA: prasAdhayithum Thiruccheviyum
( With Your ears, which have the power to fulfill the people's prayers at the same
instant they receive the appeal for help from Your adiyArs)
kandharpa lAncchana tanu samAnamAna makara kuNdalangaLum
( with Your lovely Makara Kundalams reminding us about the insignia of the fish on the flag of
Manmathan , Your son )
kaama saraasanasya maathrukA rUpamaana puruvankaLum
( With Your bewitching brows reminding us of the bow
of Manmathan )
aalakshya Satthvam athivEla dayOttharangamAna kaNNKaLum
( With Your mercy-laden befriending eyes that resemble the well stocked ocean full of life and lulled there
by the gentle waves of Your DayA )
avaikaLil uLLa anAmaya Vaakhya garbhangaL koNda
katAkshangaLum
( With the embedded message in Your eyes that are pregnant with the concern for our KshEmam )
nigama nisvasithamAna Thiru mookkum
( with the beauty of Your nose that inhales the Vedams as its prANan )
kovaip Pazhatthai pazhikkum thiruvatharankaLum
( With Your beautiful red lips , which defeat easily the beautiful red hue of Kovai fruits)
sankha nibhamaana thiruk Kazhutthum
( with the beauty of Your neck reminding one of a lovely conch in its shape )
aajAnu lambhithamAna thiruk kaikaLum
( with Your long arms reaching all the way down to the knees)
padhAravindham kANpikkum dakshiNa karamum
( With Your right hand showing Your lotus feet)
samsAra saagaram ivvaLavu thaan yena kaaNpikkum
vaama kati hasthamum
( With Your left hastham indicating that the fearsome ocean of Samsaram is only thigh deep )
Srivatsa Kousthubha RamA vanamaalika angamAyudya
Thiru maarpum
( With Your chest housing Srivatsam , KousthubhA
gem, Periya PirAtti and the Vyjayanthi Vana Maalai)
aardhram tama mathanam aasritha tArakamAna ThiruvuLLamum
( With Your ThiruvuLLam that is moist with the flow of DayA and offering protection to those who seek
Your refuge )
dayithOpadhAnamaana Thirut thodaikaLum
( With the strong and beautiful thighs serving as the pillows for Your devis)
gOpAngaNEshu krutha chankraNamAna jaanukkaLum
( with Your Beautiful knees that crawled across the houses of GopAs of Gokulam )
Ramaa MaheebhyAM samvAhithamAna charaNa padmankaLum
( with Your sacred feet pressed by Sri and BhU devis )
sankha chakrAdhi aayuthankaLUm, azhagiya AbharaNankaLUm
sErnthu jaajvalvyamAi viLangum devareerikku , adiyEN
seyyum oru viNNappamum ithuvE
(May I as Your adiyavan beseech You to listen to my humble request as You give us the blessings
of sEvai of Your SubhAsrayam in Archai at ThiruviNNagar with Your sacred weapons , beautiful ornaments ,
golden yellow peethAmparam and sarvAnga Soundharyam ? )
DandakAraNyatthil nadantha kaLai aaravO
BrindhAvanatthil aadi Odiya vaattam theeravO
OthamAkadalaik kadanthEri RaavaNanai azhittha kaLaippO
singamathAi avuNan thiralAham keeNda asathiyO
Bhumip pirAttiyai thEdi Odiya thApam theeravO
ThAyAi vantha pEyin uyirai urinchiya mayakku aravO
paanchAli koonthal mudikka Bharathap pOrr seytha asathiyO
kaNNinuNN siRut thAmpinAl uNdAna vidAi theeravO
Devareer Thirumanjanam KaNdaruLi , kOlam seythu ,
inghE ninRu , adiyOmOdum ninnOdum pirivinRi
aayiram pallANdu , manperu vaanaham uyya, amarar uyya ,
maNN uyya , unn tann leelA vibhUthiyil manisar uyya ,
thunbamihu tuyarhaL ahala , ayarvonrilA aanandham vaLara ,
ahamellaam poorikkum Thondar uLLam kuLira , Sri MarkanDEya
Maharishi kaNdu kaLitthu pallANdu paada ,
YennappanE , Yenn MaNiyE , MutthE , PonnE ,
amudhamE , pallvahayum parantha PerumAnE ,
Devareer manjanamAdi aruLvathE !
Parama NaarAyaNa ! BhUvallabha ! SravaNa
VenkatEsA ! Jaya Vijayee Bhava !
Sankha tArA , Padhma TaarA , Sahasra TaarA
mukEna theerttha thrayam prakatayathi
AbhishEka Vaari .
Bumi Devi SamEtha Sri Oppiliappan
Thiruvadit ThaamaraikaLE SaraNam .
AzhwAr, AchAryan ThiruvadigaLE SaraNam .
DaasAnu Daasan Oppiliappan Koil VaradAchAri SadagOpan

Subhamasthu , KrishNArpaNam .


thiruvoimolzi 100 selection.

thaniyan

allum pagalum anubavippaar thangatkuch,
sollum poruLun^ thogutthuraitthaan, - nalla
maNavaaLa maamunivan maaRan maRaikkuth,
thaNavaan^ooR Ranthaathi thaan.

mannu pugazhsEr maNavaaLa maamunivan,
thannaruLaa lutporuLgaL thammudanE - sonna,
thiruvaay mozhin^ooRRan^ thaathiyaan^ thEnai,
oruvaa tharunthun^enchE! uRRu.


uyarvE paranpadiyai yuLLthellaan^ thaankaNdu,
uyarvEdha nErkoN duraitthu, - mayarvEdhum
vaaraamal maanidarai vaazvikkum maaRan sol,
vEraaga vEviLaiyum veedu. (2)         (1)

veeduseydhu maRRevaiyum mikkapugaz naaraNanRaaL,
naadun^alath thaaladaiya nan_guraikkum, - needupugaz
vaNkurugoor maaRaninth maan^ilatthOr thaam vaazhap,
paNbudanE paadiyaruL patthu. (2)       (2)

'patthudaiyOrk kenRum paraneLiya NnaampiRappaal,
mutthitharu maan^ilattheer! mooNdavanpaal, - patthiseyum'
enRuraittha maaRanRan insollaaR pOm, nedugach
senRapiRap paamaNY siRai.          (3)

anchiRaiya putkadamai 'aazhiyaa Nnukku,neer
enseyalaich sollum' enavirainthu, - vincha
nalangiyathum maaRaningE naayaganaith thEdi,
malangiyathum patthu vaLam.          (4)

vaLamikka maalperumai mannuyirin Ranmai
uLamuRRaNG kooduruva vOrnthu, - thaLarvuRRu
neengan^inai maaRanaimaal needilagu seelatthaal,
paangudanE sErtthaan parinthu.       (5)

parivathilee sanpadiyaip paNpudanE pEsi,
ariyanalan aaraa thanaikkonRu, - urimaiyudan
OthiyaruL maaRan ozivitthaa Nnivvulagil
pEdhaiyargaL thangaL piRappu.        (6)

piRaviyaRRu nILvisumpiR PErinpa muykkum,
thiRamaLikkuNY sIlath thirumaal, - aRaviniyan
pa_RRumava_rk kenRu pakarmaaRan paathamE,
uRRathuNai yenruLamE! Odu.       (7)

OdumanaNY cheykaiyurai yonRinillaa thaarudanE,
kUdin^edu maaladimai koLLun^ilai, - n^aadaRiya
OrnthavanRan chemmai yuraicheytha maaRanena,
Eynthun^iRkum vaazvaa mivai.        (8)

ivaiyaRinthOr thammaLavi lIsanuvan^ thaaRRa
avaiyavangka tORu maNaiyum - suvaiyathanaip
peRRaarvath thaanmaaRan pEsinachoRpEsa, maal
poRRaaLn^aNY chenni porum.       (9)

porumaazisangkudaiyOn poothalaththEvanthu,
tharumaaROrEthuvaRath thannai, - thiramaakap
paarththuraicheymaaRan pathampaNikaven_chenni,
vaazththidukavennudaiya vaay.        (10)

vaayunthirumaal maRaiyan^iRka, vaaRRaamai
pOyvinchimikka pulamputhalaay, - aaya
aRiyaathavaRRO daNainthazuthamaaRan,
cheRivaarain^Okkun^ thiNinthu.              (11)

thiNNithaamaaRan Rirumaalparaththuvaththai,
naNNiyavathaaraththE nan_kuraiththa, - vaNNamaRin^
thaRRaargaLyaava ravaradikkEyaangavarbaal,
uRRaaraimElidaa thoon.                       (12)

UnamaRavEvan^ thuLkalan^thamaalinimai
yaanathu, anupaviththaR kaanthuNaiyaa,-vaanil
adiyaarkuzaangkooda vaasaiyuRRamaaRan,
adiyaarudan nenchE yaadu.                  (13)

aadimakiz vaani ladiyaar kuzaangkaLudan,
koodiyinpa meythaak kuRaiyathanaal, - vaadimika
anpuRRaar than^n^ilaimai yaaynthuraikka mOkiththuth,
thunpuRRaan maaRananthO.                    (14)

andhaamaththanpaa ladiyaargaLOdiRaivan,
vanthaaraththaan_kalantha vaNmaiyinaal,-- santhaapam
thIrnthasadakOpan thiruvadikkEn^encamE,
vaayn^thavanpai n^aadORumvai.                (15)

vaikunthan vanthu kalan^thathaRpin vaazmaaRan,
seykinRa naichchiyaththaich chinthiththu,-- naikinRa
thanmaithanaik kaNdunnaith thaanvidE NnenRuraikka,
vanmaiyadain^ thaan_kEsa van.                (16)

kEsavanaalenthamargaL kIzmE lezupiRappum
thEsadainthaa renRu siRanthuraiththa, -- vIsupukaz
maaRan malaradiyE mannuyirkkel laamuykaikku,
aaRenRun^enchE yaNai.                       (17)

aNainthavarka dammudanE yaayanarut kaaLaam,
kuNan^thanaiyE koNdulakaikkootta,--iNangimiha
maasilupa thEsancey maaRan malaradiyE,
vIsa pukazemmaa vIdu.                        (18)

emmaavI dumvENdaa venRanakkun RaaLiNaiyE,
ammaa vamaiyumena vaaynthuraiththa,--n^ammudaiya
vaazmuthalaa maaRan malarththaa LiNaisoodik,
kIzmaiyaRRu nencE kiLar.                   (19)

kiLaroLisEr kIzuraiththa pERu kidaikka,
vaLaroLimaal sOlai malaikkE, --thaLarvaRavE
nencaivaiththuch sErumenu nIdupukaz maaRanRaaL,
mun_seluththu vOmem mudi.                    (20)

mudiyaar thirumalaiyil muNdun^inRa maaRan,
adivaaran^ thannil azhagar - vadivazhagaip
paRRi, mudiyum adiyum padikalanum,
muRRum anubavitthaan mun.       (21)

munnam azhagarezhil moozhguNG kurugaiyarkOn,
inna_aLa venna enakkarithaayth - thenna,
karaNak kuRaiyin kalakkatthai,kaNNan
orumaip padutthaan ozhinthu.       (22)

ozhivilaak kaalam udanaagi manni,
vazhuvilaa aatseyya maalukku, - ezhusigara
vEngadatthaip paarittha mikkan^alaNY sErmaaRan,
poongazhalai nenchE! pugaz.        (23)

pugazonRu maalep poruLkaLun^ thaanaay,
nigazginRa nErgaatti niRka - magizmaaRan,
engum adimaiseya icchitthu vaasigamaay,
angadimai seythaanmoym paal.    (24)

moympaarum maalukku munnadimai seythuvappaal,
anbaalaat seybavarai yaatharitthum, - anbilaa
moodarain^in^ thitthum mozhintharuLum maaRanpaal,
thEdariya patthin^enchE! sey.       (25)

seyya paratthuvamaaych seeraar viyoogamaay,
thuyya vipavamumaayth thOnRivaRRuL, -eythumavark
kin^n^ilatthil arccaava dhaaram eLithenRaan,
pannuthamizh maaRan payinRu.       (26)

payilun^ thirumaal pathanthannil, nencham
thayaluNdu niRkun^ thathiyarkku - iyalvudanE
aaLaanaark kaaLaagum maaRan adiyadhanil,
aaLaagaar sanmamudi yaa.         (27)

mudiyaatha aasaimiga muRRugara NangaL,
adiyaardham maivit tavanpaal - padiyaa,on
RonRin seyalvirumba uLLathellaan^ thaamvirumbath,
thunniyathE maaRanRan sol.      (28)

'sonnaavil vaazpulaveer! sORukoo Raikkaaga,
mannaadha maanidarai vaazhtthuthalaal, - ennaagum?
ennudanE maadhavanai Etthum' enungurukoor,
mannaruLaan maaRuncan mam.      (29)

'sanmam palaseythu thaaniv vulagaLikkum
nanmaiyudai maalguNatthai naadORum, - immaiyilE
Etthuminbam peRREn' enumaa Ranaiyulageer,
naatthazumba Etthumoru naaL.      (30)

orunNaa yagamaay ulagukku, vaanOr
irunNaattil ERiyuykkum inbam - thiramaagaa,
mannuyirppO gandheedhu maaladimai yEyinidhaam,
panniyivai maaRanuraip paal.                 (31)

baalaraippOR cheezhgip paranaLavil vEtkaiyaal,
kaalaththaaR REsaththaaR kaikazhindha, - saala
aridhaana pOgaththil aasaiyuRRu naindhaan,
kurugooril vandhudhiththa kO.                (32)

kOvaana eesan kuRaivellaanN theeravE
Ovaatha kaalath thuvaadhithanai, - mEvik
kazhiththadaiyak kaattik kalandhaguNa maaRan,
vazhuththudhalaal vaazhndhadhindha maN.      (33)

maNNulagil mun_kalandhu maalpirigai yaal,maaRan
peNNilaimai yaaykkaadhaR piththERi, - eNNidil mun
pOlimudha laana poruLaiyava Nnaayn^inaindhu,  
mElvizhundhaan maiyaldhanin veeRu.           (34)

veeRRirukkum maalviNNil mikka mayalthannai,
aaRRudhaRkaath thanperumai yaanadhellaam, thORRa vandhu
nanRukalak kappORRi nan_gugandhu veeRuraiththaan, 
senRa thuyarmaaRan theerndhu.                (35)

theerppaa rilaathamayal theerak kalanthamaal,
Orppaadhu minRi yudanpiriya, - nErkka
aRivazhindhuR Raarum aRakkalanga, pErkEt
taRivupeRRaan maaRansee lam.                 (36)

seelamigu kaNNan thirunNaamath thaaluNarndhu,
mElavanRan mEnikaNdu mEvudhaRkuch, - chaala
varundhiyira vumpagalum maaRaamaR kooppit,
tirundhananE then_kurugoor ERu.              (37)

'ERu thiruruvudaiya eesa Nnugappukku,
vERupadi lennudaimai mikkavuyir, - thERungaal
enRanakkum vENdaa' enumaaRan thaaLainNenchE,
naNthamakkup pERaaga naNNu.                  (38)

naNNaathu maaladiyai naanilaththE valvinaiyaal
eNNaaraath thunbamuRu mivvuyirgaL, thaNNimaiyaik
kaNdirukka maattaamaR kaNkalangu maaRanaruL,
uNdunNamak kuRRathuNai yonRu.                (39)

'onRumilaith thEviv vulagam padaiththamaal,
anRi'ena yaaru maRiyavE, - nanRaaga
moodhaliththup pEsiyaruL moymagizhOn thaaL thozhavE,
kaadhalikku mennudaiya kai.                  (40)

kaiyaarum sakkaraththOn kaadhalinRik kEyirukkap,
poyyaagap pEsum puRanuraikku, - meyyaana
pERRai yubagariththa pEraruLin Ranmaithanaip
pORRinanE maaRan polinthu.                   (41)

poliga poligavenRu poomagaLkOn RoNdar,
malivuthanaik kaNduganthu vaazhththi - ulagil
thirunthaathaar thammaith thiruththimaa Ransol,
marunthaagap pOgumana maasu.                 (42)

maasaRu sOthikaNNan vandhukala vaamaiyaal,
aasai migunthupazhik kanchaamal, - EsaRavE
maNNil madaloora maaRan orumiththaan,
uNNadungath thaanpiRantha oor.               (43)

oora ninaindhamada looravumoN Naadhapadi,
kooriruLsEr kanguludan koodinNinRu, - pEraamal
theethusey maaRan RiruvuLaththiR senRathuyar,
OdhuvadhiNG gengnganE yO?                    (44)

`engnganE neermuniva thennaiyini? nambiyazhagu,
ingnganE thOnRukinRa thenmun'ena,-angngan
uruveLip paadaa vuraiththathamizh maaRan,
karuthumavark kinbak kadal.                  (45)

kadalNYaalath theesanaimun kaaNaamal nonthE,
udanaa anusarikka luRRuth,- thidamaaga
vaaynthavanaayth thaanpEsum maaRan uraiyathanai
aaynthuraippaa raatseyanNOR Raar.            (46)

`nORRanNOn paathiyilEn nunRanaivit taaRRagillEn,
pERRuk kubaayamunRan pEraruLE-saaRRukinREn,
ingennilai' ennum ezhilmaaRan solvallaar,
angamarark kaaraa amudhu.                   (47)

aaraa amuthaazhvaar aathariththa pERugaLaith
thaaraamai yaalE thaLarndhumigath - theeraatha
aasaiyudan aaRaamai pEsi alamanthaan,
maasaRuseer maaRanem maan.                   (48)

maa_nalaththaal maaRan Riruvalla vaazhpugappOyth,
thaaniLaiththu veezhnthavvoor thannarugil - mEnalangith
thunbamuRRuch chonna solavukaRpaar thangaLukkup
pinpiRakka vENdaap piRa.                     (49)

'piRanthulagaNG kaaththaLikkum pErarutkaN Naa!un
siRanthakuNath thaaluruguNY seelath - thiRanthavirththu,
sErnthanuba vikkun^ilai sey' enRa seermaaRan,
vaaynthapathath thEmanamE! vaigu.           (50)

`vaigalthiru vaNvaNdoor vaikum iraamanukku,en
seygaithanaip puLLinangaaL!seppum'enak-kaikazhintha
kaathaludan thoothuviduNG kaarimaa Ran_kazhalE,
mEdhiniyeer! neervaNangu min.                    (51)

minnidaiyaar sEr_kaNNan meththenavan^ thaanenRu,
thannilaippOyp peNNilaiyaayth thaanRaLLi,-`unnudanE
koodEn?'en RooduNG kurugaiyarkOn thaaLthozhavE,
naadORum nenchamE! nalgu.                       (52)

nallavalath thaaln^ammaich chErtthOnmun NnaNNaarai,
vellum viruththa viboothiyanenRu, - ellaiyaRath
thaanirunthu vaazhththun^ thamizhmaaRan solvallaar,
vaanavarkku vaayththakuravar.                    (53)

`kuravaimutha laankaNNan kOlach cheyalgaL,
iravupaga lennaama lenRum, - paravumanam
peRRen!'en REkaLiththup pEsum paraangusanRan,
soRREnil nenchamE! thuvaL.                      (54)

thuvaLaRuseer maalthiRaththu thonnalaththaal, naaLum
thuvaLaRuthan seelamellaaNY chonnaan, - thuvaLaRavE
munnam anubavaththil moozhgin^inRa maaRanathil,
mannumuvap paalvantha maal.                    (55)

maaludanE thaan_kalanthu vaazhap peRaamaiyaal,
saalan^ainthu thannudaimai thaanadaiyak - kOliyE,
thaanikazha vENdaamaR Rannaividala solmaaRan,
oonamaRu seern^enchE! uN.                      (56)

`uNNunchO Raathi yorumoonRum emperumaan
kaNNan'enRE neermalgik kaNNiNaikaL, - maNNulagil
mannuthiruk kOLooril maayanpaaR pOmaaRan,
ponnadiyE nanthamakkup pon.                    (57)

ponnulagu boomiyellaam puLLinangat kEvazhangi,
`ennidarai maaluk kiyampum'ena - mannuthiru
naadu muthaRRoothu nalgividu maaRanaiyE
needulageer!pOyvaNangum neer.                  (58)

neeraagik kEttavar_ka Nenchazhiya, maalukkum
Eraar visumbi lirupparithaa-, aaraatha
kaathaludan kooppitta kaarimaa Ransollai,
OthidavE yuyyum ulagu.                          (59)

ulaguyamaal ninRa yuyarvENG kadaththE,
alarmagaLai munnit tavanRan, - malaradiyE
vansaraNaaych chErntha makizhmaaRan RaaLiNaiyE,
unsaraNaay nenchamE! uL.                       (60)

'uNNilaa vaiva rudanirutthi yivvulagil,
eNNilaa maaya Nnenain^aliya, - eNNuginRaan'
enRun^inain^ thOlamitta inpugazhsEr maaRanenak,
kunRividu mEpavakkaNG kul.             (61)

kangul pagalarathi kaivinci mEgamuRa,
angadhanaik kaNdO rarangaraippaartthu, - 'ingivaLpaal
enseyan^ee reNNuginRa thennunilai sErmaaRan,
ancsoluRa nencuveLLai yaam.  (62)

veLLiyan^aa mangEttu vittaganRa pinmOgam,
theLLiyamaal thenRiruppEr senRupuga, - uLLamangE
paRRin^inRa thanmai pagaruNY sadagOpaRku,
aRRavargaL thaamaazhi yaar.  (63)

aazhivaNNan Ranvisaya maanavaimuR Rungaatti,
'vaazhithanaal!' enRu magizhnthun^iRka, - oozhilavai
thannaiyinRu  pORkaNdu thaanuraittha maaRansol,
pannuvarE nallathukaR paar.  (64)

kaRROr karuthum visayanga Lukkellaam,
paRRaam vipavaguNap paNbukaLai, - uRRuNarnthu
maNNiluLLOr thammizhavai vaaynthuraittha maaRan sol,
paNNilini thaanathamizhp paa.  (65)

paamaruvu vEdham pagarmaal guNangaLudan,
aamazhagu vENdaRpaa daamavaRRaith, - thoomanatthaal
naNNiyava NnaikkaaNa nan_gurukaik kooppitta,
aNNalain^aN Naar_Ezhai yar.  (66)

EzhaiyargaL nencai iLaguvikkum maalazhagu,
soozhavanthu thOnRith thuyarviLaikka, - aazhumanam
thannudanE avvazhakkaith thaanuraittha maaRanpaal,
mannumavar theevinaipOm maayndhu.  (67)

maayaamal thannaivaittha vaisith thiriyaalE,
theeyaa visitthiramaayc sEr_poruLO, - dOyaamal,
vaayndhun^iR_kum maayan vaLamuRaitthu maaRanain^aam,
EnthuRaitthu vaazhumn^aaL enRu?  (68)

'enRanain^ee yinguvaittha thEdhuk' kena,maalum
'enRanakku menRamarkku minbamadhaa, - nanRukavi
paada'enak kaimmaa Rilaamai, pagarmaaRan
paadaNaivaark kuNdaamin bam.  (69)

inbak kavipaadu vitthOnai yindhiraiyOdu,
anbuRRu vaazhdhiruvaa RanviLaiyil, - thunbamaRak
kaNdadimai seyyak karudhiyamaa Ran_kazhalE,
thiNdiRalOr yaavarkkun^ dhEvu.  (70)

dhEva NnuRaipathiyiR sErap poRaamaiyaal,
mEvumadi yaarvasanaam meyn^n^ilaiyum, - yaavaiyundhaan
aamn^ilaiyuNY sangith thavaitheLintha maaRanpaal,
maan^ilattheer! nangaL manam.  (71)

nangarutthai nanRaaga naadin^iRkum maalaRiya,
ingivaRRi laasai yemakkuLathen? - sangaiyinaal,
thannuyirin maRRinasai thaanozhintha maaRanRaan,
an^n^ilaiyai yaayndhuraitthaan angu.  (72)

angamarar pOna avarn^aduvE vaazhndhirumaRku,
ingOr parivarilai yenRanca, - engum,
parivaruLa rennaip payandheerndha maaRan,
varikazhaRRaaL sErndhavarvaazh vaar.  (73)

vaaraamal acchamini maalthan valiyinaiyum,
seeraar parivarudan sErndhinaiyum, - paarumenath
thaanugandha maaRanRaaL saarn^encE! saaraayEl,
maanidava raiccaarndhu maay.  (74)

maayan vadivazhagaik kaaNaatha valvidaa
yaay, athaRa vinci azhudhalaRRum, - thooyapugazh
uRRasada gOpanain^aam onRin^iRkum pOthupagal,
aRRapozhu thaanathelli yaam.  (75)

'elli pagaln^adandha indhavidaay theerugaikku,
mellavandhu thaan_kalakka vENum' ena, - nallavargaL
mannukadith thaanatthE maalirukka maaRan_kaNdu,
in^n^ilaiyaic sonnaan irundhu.  (76)

irundhavanRaan vandhiNG kivareNNa mellaam,
thirundha_ivar thandhiRatthE seydhu, - porundhak
kalandhiniya Nnaayn^iRk kaNdasada gOpan,
kalandhan^eRi katturaitthaan kaNdu.  (77)

kaNNiRaiya vandhu kalandhamaal ikkalavi,
thiNNilaya vENumenac sindhitthu, - thaNNidhenum
aaruyiri NnERRam athukaatta aayndhuraitthaan,
kaaRimaa RanRan karutthu.  (78)

karumaal thiRatthilOru kannigaiyaam maaRan,
orumaa kalavi yuraippaal, - thiRamaaga
an^n^iyaruk kaaga thavanRanakkE yaagumuyir,
in^n^ilaiyai yOrn^edi thaa.  (79)

nedumaa lazhuguthanil neeLguNatthil, eedu
padumaa nilaiyudaiya patthar, - adimaithanil
ellain^ilan^ thaanaaga eNNinaan maaRan,athu
kollain^ila maanan^ilai koNdu.  (80)

'koNdapeNdir thaammudhalaak kooRumuRRaar, kanmatthaal
aNinavar enRE avaraivittuth, - thoNdarudan
sErkkun^ thirumaalaic sErum, enRaan, aarkkum_idham
paarkkum pugazhmaaRan paNdu.  (81)

paNdaiyuRa vaana paranaip puLingudikkE
kaNdu, 'enakkel laavuRavin kaariyamum, - thaNdaRan^ee
seydharuL' en REyirandha seermaaRan RaaLiNaiyai,
uythuNaiyen RuLLamE! Or.  (82)

'Oraan^eer vEndinavai yuLLadhellaaNY seykinREn,
naaraa yananRO naan?' enRu, - pEruRavaik
kaattavavan seelatthiR kaalthaazntha maaRanaruL,
maattividum nammanatthu mai.  (83)

maiyaar_kaN maamaarbin mannun^ thirumaalaik,
kaiyaazhi sangudanE kaaNaveNNi, - meyyaana
kaadhaludan kooppittuk kaNdugandha maaRanpEr,
Odhavuyyu mEyin Nnuyur.  (84)

'innuyirmaal thOnRinathiNG kennencil' enRu,kaNNaal
anRavanaik kaaNaveNNi, aaNpeNNaayp, pinnaiyavan
thannain^inai vippavaRRaal thaan_thaLarndha maaRanaruL,
unnumark kuLLamuru kum.  (85)

'urukumaal ennencam unseyalga LeNNip,
perugumaal vEtkai'enap pEsi, - maruvuginRa
innaap pudanavanseer Eyndhuraittha maaRansol,
ennaacchol laathiruppa dhengu?  (86)

'engaadha lukkadimaal Eyndha vadivazhakenRu'
angaadhu paRRaasaa aangavanpaal, - engumuLLa
puLLinatthaith thoodhaagap pOgavidum maaRanRaaL,
uLLinarkkuth theengaiyaRuk kum.  (87)

'aRukkumidar' enRavanpaal aanguvitta thoodhar,
maRitthuvarap paRRaa manatthaal, - aRappadhaRich
seyyathiru naavaayiR sollan^inain^ thaan,maaRan
maiyalinaaR seyvaRiyaa mal.  (88)

malladimai seyyumn^aaL maalthanaik kEtta,avan
sollumaLa vumpaRRaath thonnalatthaal, - selkinRa
aaRRaamai pEsi alamandha maaRanaruL,
maaRRaagap pOgumenRan maal.  (89)

'maalumadhu vaancaimuRRum mannumudam pinmudivil
saalan^aNNic seyvan'enath thaanugandhu - mElavanaic
seeraar kaNapuratthE sErum' ennuNY seermaaRan,
thaaraanO nandhamakkuth thaaL?  (90)

thaaLadainthOr thangatkuth thaanE vazhindhuNaiyaam,
kaaLamE katthai gathiyaakki, - meeLudhalaam
Edhamilaa viNNulagi lEkaveNNum maaRanena,
kEdhamuLLa thellaam kedum.  (91)

kedumidar vaigundhath thaikkitti NnaaRpOl,
thadamudaiya Nnanthapuran^ thannil, - padavaravil
kaNduyilmaaR kaatseyyak kadhalitthaan maaRan,uyar
viNdaniluL LOrviyappa vE.  (92)

vEymaruthOL inthiraikOn mEvukinRa dhEsatthaith
thaanmaruvaath thanmaiyinaal thannaiyinnam - boomiyilE
vaikkumenac sangitthu maaltheLivik kattheLintha,
thakkapugazh maaRanengaL saarvu.  (93)

saarvaaga vEyadiR Raanuraittha patthithaan,
seeraar balatthudanE sErnthathanaic, - sEraamal
kaNduraittha maaRan kazhaliNaiyE naadORum
kaNdukakku mennudaiya kaN.  (94)

kaNNan adiyinaiyiR kaadhaluRu vaarseyalaith
thiNNamuRa vEsurungac seppiyE, - mannavarukkuth
thaanupathE sikkai thalaikkatti NnaanmaaRan,
aanapugazh sErdhan aruL.  (95)

aruLaa ladiyi ledutthamaa lanpaal,
iruLaarndha thammudambai yicchitthu, - iruvisumbil
itthudan_koN dEkaviva risaivupaarth thEyirundha,
sutthisollum maaRanseNY sol.  (96)

sencoR paranRanadhu seeraaru mEnithanil
vancitthuc seykinRa vaancaithanil, - vincuthalaik
kaNdavanaik kaaRkattik kaividuvith thukkoNda
thiNdiRalmaa Rann^am thiru.  (97)

thirumaalthan paalviruppaNY seykinRa nErkaNdu,
'arumaayath thanRakalvip paanen?, - perumaaln^ee
inRenpaaR seyvaanen?' ennavittar uRRun^inRaan,
thunRupugazh maaRanaitthaan soozhndhu.  (98)

soozhndhun^inRa maalvisumbil thollaivazhi kaatta,
aazhndhathanai muRRum anubavitthu, - vaazhndhaNG
kadiyaruda NnEyirundha vaaRRaiyurai seydhaan,
mudimagizhsEr NYaana muni.  (99)

munimaaRan munburaisey muRRinbam neengith,
thaniyaagi ninRu thaLarndhu, - naniyaam
paramapatthi yaaln^andhu pangaiyarthaaL kOnai,
orumaiyuRRuc sErndhaan uyarndhu. (100)

nammaazhvaar thiruvadigaLE saraNam! maNavaaLa maamuni thiruvadigaLE saraNam!

anandhan paalum garudan paalum

senniyOngu* thaN thiruvEnkatam udaiyaay!* ulahu-
thannai vaazha n^inRa n^ambee!* dhaamOdharaa! sadhiraa!*
ennaiyum en udaimaiyaiyum* un sakkarap poRiyoRRik koNdu*
ninnaruLE purindhirundhEn* ini en thirukkuRippE? (2) 1.

O Lord of cool Tiruvenkatam where mountains rise high, waiting to give succour to the world of mortals, O Damodara, most wise! My body and soul are branded with your discus emblem; I wait to receive your command. Pray what do you intend for me?

464:
paRavai ERu parampurudaa!* nee ennaik kaikkoNdapin*
piRavi ennum kadalum vaRRi* perumpadham aahinRadhaal*
iRavu seyyum paavakkaadu* theekkoLee i vEhinRadhaal*
aRivai ennum amudhavaaRu* thalaippaRRi vaayk koNdadhE. 2.

O Lord who rides the Garuda bird. After you took me took me into your service the ocean of rebirth has dried up and become sanctified space. The death-trap thickets of karma are burning in a raging fire. Knowledge is flowing like a river of ambrosia, flooding the head and above.

465:
emmanaa! en_kula dheyvamE!* ennudai n^aayahanE!*
ninnuLEnaay peRRa n^anmai* ivvulahinil aar peRuvaar?*
namman pOlE veezhththamukkum* naattiluLLa paavam ellaam*
summenaathE kaivittOdith* thooRuhaL paayndhanavE. 3.

My master, my tutelary Deity, my Liege! Who else in the world can enjoy the bliss that I enjoy in you. All the miseries of the world that hung heavily like the pall of death have released their hold, and hidden themselves in bushes without a whimper!

466:
kadal kadaindhu amudham koNdu* kalasaththai n^iRaiththaaR pOl*
udaluruhi vaaythiRandhu* maduththu unnai n^iRaiththuk koNdEn*
kodumai seyyum kooRRamum* en kOlaadi kuRuhappeRaa*
thadavaraiththOL chakkarapaaNee!* saarNGgaviR sEvakanE! 4.

Like churning the ocean and filling the pot with ambrosia, I melted out my mouth, drank deep and filled myself with you. O Lord with mountain-like arms, bearing the discus and the bow. Now the evil-intending Yama cannot enter the bounds of my domain.

467:
ponnaik koNdu uraihal meedhE* niRamezha uraiththaaR pOl*
unnaik koNdu en n^aavakampaal* maaRRinRi uraiththuk koNdEn*
unnaik koNdu ennuL vaiththEn* ennaiyum unnilittEn*
ennappaa! en irudeekEsaa!* ennuyirk kaavalanE! 5.

Like rubbing nugget on a touchstone to check its purity, I have rubbed your name on my tongue. Forever, I have placed you in myself and myself in you. My lord Hrishikesa my Father, my Guardian-spirit!

468:
unnudaiya vikkiramam* onRozhiyaamal ellaam*
ennudaiya n^eNYjahampaal* suvar vazhi ezhudhik koNdEn*
mannadaNGga mazhuvalaNGgaik koNda* iraama n^ambee!*
ennidai vandhu emberumaan!* ini engup pOhinRadhE? 6.

Like inscriptions on the temple wall, I have written into my heart, all the valiant deeds of yours without omission. O Lord Rama who wielded the axe to subdue insolent kings! My Master! Having come unto me, now where can you go?

469:##
paruppadhaththu kayal poRiththa* paaNdiyar kulapathi pOl*
thirup polindha sEvadi* en senniyinmEl poRiththaay*
marupposiththaay! malladarththaay!* enRenRu unvaasakamE*
uruppolindha n^aavinEnai* unakku uriththaakkinaiyE. 7.

Like the Pandya king planting his fish-emblem flag on the high mountain, my Lord, you too have planted your auspicious lotus-feet on my head. My tongue is swollen with reciting your names incessantly. You have taken me into your service!

470:
anandhan paalum garudan paalum* aidhu n^oydhaaha vaiththu* en-
manandhanuLLE vandhuvaihi* vaazhachcheydhaay embiraan!*
ninaindhu ennuLLE n^inRu n^ekkuk* kaNgaL asumpozhuha*
ninaindhirundhE siramam theerndhEn* nEmi n^ediyavanE! 8.

Making less of your love for Ananta and Garuda, you have entered into my heart and given me a new life. My Lord, my heart melts; my eyes shed tears of joy. Contemplating you, I have ended my miseries. O Lord bearing to discus!

471:
panik kadalil paLLikOLai* pazhaka vittu* Odi vandhu en-
manak kadalil vaazha valla* maaya maNaaLa n^ambee!*
thanik kadalE! thanichchudarE!* thaniyulahE enRenRu*
unakkidamaayirukka* ennai unakku uriththaakkinaiyE. 9.

O bridegroom-Lord! You gave up reclining in the ocean of Milk, and came running to take abode in the ocean of my heart. When many excellent resorts like the grand Ocean, the radiant Sun and the exalted heaven await you. You choose to come and live in me, what a wonder!

472:##
thadavarai vaay miLirndhu minnum* thavaLa n^eduNGgodi pOl*
sudaroLiyaay n^eNYchinuLLE* thOnRum en jOdhi n^ambi!*
vadathadamum vaikuntamum* madhiL thuvaraa pathiyum*
idavahaikaL ihazhndhittu* enpaal idavahai koNdanaiyE. (2) 10.

Like a bright spotless flag fluttering gaily on a mountain-top, my radiant Lord, you appear as a flame flickering brightly in my heart. Casting aside the northerly milk Ocean, the high Vaikunta, the walled city of Dvaraka and many such places of abode, you have chosen to live in me.

473:##
vEyar thangaL kulaththudhiththa* vishNu chiththan manaththE*
kOyil koNda kOvalanai* kozhuNGguLir muhil vaNNanai*
aayarERRai amarar kOvai* andhaNartham amudhaththinai*
saayaipOla paada vallaar* thaamum aNukkar_kaLE. (2) 11.

Gopala, the dark cloud-hued Lord, the cowherd-chief, the king of celestials, has his temple in the Jeeva of Vishnuchitta, scion of the Veyar clan. These songs in his praise are like Amrutam for the learned. Those who can sing it will become inseparable from eh Lord, like his shadow.

BagavAn has taken birth in AyarpADi and is called gOpAla. He is the leader of nityasooris and the nectar of riSis. He is living in viSNu chittan’s mind, leaving aside all His BOgastAnAs (places of enjoyment) and BOga objects (objects of enjoyments). This muhil vANan is the subject matter of AzhwAr’s pASurAs. He has sung His guNAs, chESTitAs and roopAs. Those who chant them will surely be with BagavAn like His shadow.
Once Sree rAmAnuja has gone to tirukkoTTiyoor. Some disciples asked embAr, one of his SiSyAs, to explain the term “SAyai pOla”. He said he would have asked Sree rAmAnuja if he was there. Eager to answer his question, he placed Sree rAmAnuja’s pAduka on his head and thought over the meaning. Then he said “i shall be able to tell you now” and expressed the above meaning.


periyAzhwAr tirumozhi muTTriTTu
periyAzhwAr tiruvaDihaLE SaraNam

Sunday, November 19, 2017

in the lotus of my heart;

Poygai alwar in verse 99
Ulan kanday nannenje uttaman enrum;
ulan kanday ulluvar ullattulan kanday;
Vellattin ullanum vengadattu meyanum
ullattin ullan enror.

Understand this alwar says Such an all protectorwillleave his abode in the milky ocean and come and reside in the hearts of his devotees.


Azhvar is asked - How is that even those who have great knowledge and power such as Rudra forget their nature. Azhvar replies – They attempt to reach Him through their self effort and as such forget their nature. However, He is in our hearts because of the fact that we do not try to keep Him out. Therefore, we will not fall into that trap. Even if we did, He will remove that and protect us.  

Oradiyum sAdudhaiththa oNmalarch sEvadiyum
 Iradiyum kANalAm en nenjchE! - Oradiyin
 thAyavanaik kEsavanaith thaNthuzhAy mAlai sEr 
 mAyavanaiyE manaththu vai 


Meaning: en nenjchE - My mind! manaththu vai - Keep within yourself mAyavanaiyE - the Lord who performs amazing acts, Or adiyil thAyavanai - who with one foot measured all the worlds, kEsavanai - who killed the asura Kesi, and thaN thuzhAy mAlai sEr - who is decorated with the cool Tulasi garland. Ir adiyum - (If you do that) the two divine feet oN malar sE adiyum - that are red and like beautiful flowers, Or adiyum - one of which measured the worlds sAdu udhaiththa - and one of which kicked and killed Sakatasura, kANalAm - can be seen. Vyakhyana Saram: Azhvar's divine heart asks - How do we reach Him who falls on us and desires us? Azhvar concludes the prabandham by replying thus - He is both the goal and the means; All you need to do is be steady in this meaning. The first two lines of this pasuram show the goal and the last two lines show the path to that goal.
Considering the great attachment that the Lord shows for the Āzhwār's heart, it appears to Āzhwār as though the rest of His abodes like the Thirumalai, among the archa sthalams, the ocean of milk among His Vyūha abodes as well as the Vaikuntam among His divya désams have become all small and inconsequential in comparison. It appears as though they are almost extinct with overgrown weeds.






Poygai Azhvar Thiruvadigale Sharanam 



Periyatiruvandadhi verse 68

kallum kanai kadalum vaigunda vanadum
pul enruzindano gal e pavam vella
nediyan ninam kariyan ul pugendu
ningan adiyeradullattagam

The Lord who is great (with no compeers) and who has a beautiful dark hue entered me and will not leave my heart. (Therefore), the Thirumalai, the chattering ocean of milk and the eternal abode Sri Vaikuntam all have become small for Him. What a pity!  

The Lord Himself according to the āzhwār abandoned His abodes and entered āzhwār's heart and would not leave the same.
"Always deck that ancient and loving Lord, who is known as Késhava, Nārāyana and Mādhava with garlands of words " " " (verse # 67). "Learn to sing benediction to the divine holy feet of the Lord Sri Krishna". In fact this short prabhandham itself has in it all of the essential things that any one seeking "the divine" would want to know. Āzhwār clearly points out the truly transcendental Lord whose nature is very hard to comprehend, is in fact actually easily accessible - – verse # 29). He also categorically states that in fact that there is no other that could rescue us from this terrible endless and eternal cycles of this mundane life,"samsāra", - - verse # 60). Āzhwār seeks from the Lord, not liberation,"Mōksham" but merely not to ever forget His divine feet - - verse # 58). This prayer is similar to Sri Thirumazhisai Pirān's, where the āzhwār asks the Lord to will so that his wandering mind without any distraction will always think of His divine lotus feet.
# 9, 25,53,58,61,63,68,72,74 and 82. worth noting.
Āzhwār, in the 84th verse, expressed that he could not live without dwelving on the Lord with all three kinds of action involving his mind, speech and his body. In the 85th verse, looking at the world, the dark clouds reminded him of the beautiful dark hue of the Lord. In this verse, he states that it will be difficult to live without immersing on the auspicious gunās of the beautiful Lord and furthermore it will not be possible even to pass the time.
Benedictory Verses on Sri Sri Nammāzhwār Long live the divine feet of the Thirukkurukai Pirān Long live the beauty of (His) divine presence Long live the one who enlightened my mind about the meaning of the Védic hymns Long live the leader of our father Srī Yatirājar (Srī Rāmānuja) Long live the one who will protect us from falling into the darkhole of Samsāra Long live the teacher that showed (me) the way in this world Long live the one who came and protected me, removing (my) suffering Long live indeed the benefactor of our Srī Madhurakavi. 1 Long live the one who graced us with the hundred verses of Thiruviruttham Long live the benefactor who gave us the seven verses of Thiruvāsiriyam Long live the one who bestowed the eighty seven verses of Thiruvandhādhi to rid of (our) base nature Long live the one who uttered the shining Thiruvāimozhi of one thousand one hundred and two verses Long live the king of Thirukkurukai with tall towers reaching out to the skies Long live the one who appeared on Vishākam (star) of the Vaikāsi (month) Long live the benevolent one who took the incarnation of Srī Vishvaksénar (the commander) Long live the holy feet of Srī Satakōpan of Thirukkurukai. 2 Long live the one who was born on Vaikāsi Vishākam on this earth Long live the one who gave clear exposition of the Védās through Tamizh Long live the one who descended on this earth as the ancient teacher (guru) Long live the one who worships Srī Vishvaksénar all the time Long live the benefactor who bestowed the four thousand (verses of the āzhwārs) to Srī Nātha Muni. Long live the one who excels in speech and who is worshipped by our Madhurakavi Long live the one who as the golden sandals of Srī Mādhava, continues to grace (us) Long live Srī Satakōpan who is adorned with blossoms of Maghizham flowers, on this earth.

Perialvar tirumolzi
Senniyongu verse 9

Pani khadalil palli kolai ppazagavittu odi vanden
manakkadalil vaza valla maya manala nambi
tanikkadale tani curdae tani ullage enrenru
una kkidamay irukka ennai unakkurittakkinaiye.


How can I describe Your sowseelyam ? You have forgotten Your habit of resting comfortably on the cool , milky ocean and ran away from there to reside in the ocean of my heart ! O Lord who is capable of performing such miraclous deeds ! O the Lord of MahA Lakshmi ! O Lord full of auspicious guNAs ! You have discarded the matchless places of Your erstwhile residence such as Milky ocean and the orbit of the Sun and have chosen my lowly heart as yYour preferred seat of residence . Your sowseelya guNam is beyond describtion .
O Lusturous Lord who shines like a resplendent flag on the top of a lofty mountain ! How great is Your affection ( vaatsalyam ) for me ! You have cast aside Your preferred residences at the milky ocean , Srivaikuntam and the city of mighty ramparts , dwarakA and have chosen to reside inside me says the alwar.


periyAzhwAr tirumozhi muTTriTTu
periyAzhwAr tiruvaDihaLE SaraNam



Friday, November 17, 2017

ivayum avaiyum

ivaiyumavaiyumuvaiyum ivarumavarumuvarum evaiyumyavarumtannu àgiyumàkkiyumkàkkum avaiyu tanimudalemmàn kaõõapirànennamudam 
uvaiyantiruvinmaõà an ennuóai åzalu àn¹1
åzalpalapalavallàn tollaiyaïgàlattulagai k¹zalon àgiióanda k¹avanennuóaiammàn v¹zamaruppaio ittàn viõõavarkkeõõalariyàn àzaneóuïgaóalrndàn  avanennarugalilàn¹2
arugalilàyaperumãr amararga àdimudalvan karugiyanãlananm¹nivaõõan endàmaraikkaõõan 
poru iaippu uvand¹um påmaga àrtanikk¹van 
orugadiyin uvaitandiññu ozivilanennºóuóan¹3
 uóanamarkàdalmagair tirumaga maõmaga àyar
 maóamaga en ivarmåvarà um ulagamummån 
uóanavaiokkavizuïgi àlilai ¹rndavanemmàn 
kaóalmalimàyapperumàn kaõõanenokkalaiyàn¹4 okkalaivaittumulaippàluõenu tandióavàïgi 
ekkajegaanavapàl uyiregavuõóaperumàn
 nakkapirànºóu ayanumindiranummudalàga 
okkavumtºiyaãan màyanennejinuàn¹5 
màyanenne jinu àn ma umyavarkkumaduv¹ 
kàyamumãvanumtàn¹ kàlumeriyumavan¹  tiruvàymoziivaiyumavaiyum
yanaõiyanyavarkkumindaikkumkºaramallan tåyantuyakkanmayakkan ennuóaittºiõaiyàn¹6 
tºiõaim¹lumnanmàrbinm¹lum uóarmuóim
¹lum tà iõaim¹lumpunainda taõõamtuz
àyuóaiammàn k¹iõaionumilàdàn kiarumuóaroi
mårtti nàaõaindonumagalàn ennuóainàvinuàn¹7
 nàvinuninumalarum ànakkalaigaukkellàm
 àviyumàkkaiyumtàn¹ azippºóa
ippavantàn¹ påviyalnàltaóamtºan porupaóaiàziaïg¹ndum kàvinanm¹nikkamalakkaõõanenkaõõinuàn¹8
kamalakkaõõanenkaõõinu àn kàõbanavankaõgaàl¹ amalaïgaàgavizikkum aimbulanumavanmårtti kamalattayannambitannai kkaõõudalànoóumtº i
 amalatteyvattºóulagamàkki enneiuàn¹9
neiyuninennaiàumniraimalarppàdaïgaåóikka
aittuzàymuóikkºla kkaõõapirànaittozuvàr 
oaippi aiaõindànum nànmuganumindiranum ma 
aiyamararumellàmvanduenadu iuàn¹10
 u iyu¹nikumd¹vad¹vaku kkaõõapiràku i 
 aiyuellauõarttivaõkurugår aóagºban i 
 onnaàyirattu ivaiyumºrpattembiràku
 ni alumviõõappameyya nãkazalenniporum¹11

meditation.

The Gita shows that there is no better path than devotion to God to overcome ahamkara and to gain His grace. The beauty of the Gita is that all types of seekers are included, and a variety of methods offered to practise meditation by which God can be attained, pointed out Swami Tejomayananda in a discourse.
Krishna makes it clear that meditation is crucial in spiritual pursuit and that there is no better way than yoga to keep the mind under check and to hold the senses under control. Vedic seers have shown the path to the attain the Akshara Brahman, the imperishable; and this is the path earnestly sought by those in whom all attachments are gone for good and who lead austere and disciplined lives.
The yogic practices such as yama, cultivating moral values, niyama, regular habits of study and worship, asana, postures for meditation, pranayama, practice of breath control, pratyahara, controlling the senses, dharana, concentration, dhyana, meditation, etc,are necessary for chitta suddhi. Only then is concentration and meditation possible, when the attention of the mind is held in one’s heart. Then the Lord extols the Pranava mantra, the Omkara as most suitable for meditation as it represents both the form and essence of the Supreme Brahman.
To those who may find these paths difficult, the Lord says that He is easily available to one who always remembers Him and forever thinks of Him. The Gopis never practised the yogic disciplines; they were only drawn to the form and presence of the Lord and always absorbed in God.
It is said that once when Narada visited Brindavan, he found a Gopi who told him that she was trying hard to divert her mind from Krishna since she is unable to do any other work. Such total absorption in God is what sages steeped in meditation strive to attain.