Monday, March 2, 2020

siddham script

Siddham script   Siddham

Origin

The Siddham script is a descendent of the Brahmi script and an ancestor of the Devanagari script. The name Siddham comes from Sanskrit and means "accomplished or perfected" The Siddham script is mainly used by Shingon Buddhists in Japan to write out mantra and sutras in Sanskrit. It was introduced to Japan by Kukai in 806 AD after he had studied Sanskrit and Mantrayana Buddhism in China. In Japan the Siddham script is known as 梵字 (bonji).

Notable features

  • Type of writing system: syllabic alphabet
  • Writing direction: left to right in horizontal lines.
  • Used to write: Sanskrit

Siddham script

Vowels

Siddham vowels

Vowel diacritics with ka

Siddham diacritics with ka

Consonants

Siddham consonants

Sample text in Sanskrit in the Siddham alphabet

Sample text in Sanskrit in the Siddham alphabet

Transliteration

Sarve mānavāḥ svatantratāḥ samutpannāḥ vartante api cha, gauravadr̥śā adhikāradr̥śā ca samānāḥ eva vartante. Ete sarve cetanā-tarka-śaktibhyāṁ susampannāḥ santi. Api ca, sarve’pi bandhutva-bhāvanayā parasparaṁ vyavaharantu.

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Auṃ maṇi padme hūṃ (Sanskritॐ मणिपद्मे हूँIPA: [õːː mɐɳɪpɐdmeː ɦũː]) is the six-syllabled Sanskrit mantra particularly associated with the four-armed Shadakshari form of Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion. It first appeared in the Mahayana Kāraṇḍavyūhasūtra where it is also referred to as the sadaksara (six syllabled) and the paramahrdaya, or “innermost heart” of Avalokiteshvara. In this text the mantra is seen as condensed form of all the Buddhist teachings.
The first word Aum/Om is a sacred syllable in various Indian religions. The word Mani means "jewel" or "bead", Padme is the "lotus flower" (the Buddhist sacred flower), and Hum represents the spirit of enlightenment.
In Tibetan Buddhism, this is the most ubiquitous mantra and the most popular form of religious practice, performed by laypersons and monastics alike. It is also an ever present feature of the landscape, commonly carved onto rocks, known as mani stones, painted into the sides of hills or else it is written on prayer flags and prayer wheels.
Due to the increased interactions between Chinese Buddhists and Tibetans and Mongolians during the 11th century, the mantra also entered Chinese Buddhism. The mantra has also been adapted into Chinese Taoism.

Transliterations[edit]

In English, the mantra is variously transliterated, depending on the schools of Buddhism as well as individual teachers.
Most authorities consider maṇipadme to be one compound word rather than two simple words.[9] Sanskrit writing does not have capital letters and this means that capitalisation of transliterated mantras varies from all caps, to initial caps, to no caps. The all-caps rendering is typical of older scholarly works, and Tibetan Sadhana texts.
  • IAST (Roman alphabet): Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
  • Tibetanཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ (Tibetan Pinyin:Om Mani Bêmê Hum)
  • Mongolian:
    • Classical Mongolian: ᠣᠧᠮ
      ᠮᠠ
      ᠨᠢ
      ᠪᠠᠳ
      ᠮᠡᠢ
      ᠬᠤᠩ
       (Oëm ma ni bad mei qung)
    • Khalkha: Ум мани бадмэ хум (Um mani badme khum)
    • Buryat: Ом маани бадмэ хум (Om maani badme khum)
  • Chinese唵嘛呢叭咪吽 (ǎn má ní bā mī hōng) or 唵嘛呢叭𠺗吽 (ǎn má ní bā miē hōng) or 唵嘛呢叭𡄣吽 (ǎn má ní bā mí hōng) or 唵麼抳缽訥銘吽 (ǎn mó ní bō nè míng hōng)
  • Sanskritॐ मणिपद्मे हूँ (om manipadme hum)
  • Korean옴 마니 반메 훔 (Om Mani Banme Hum) or 옴 마니 파드메 훔 (Om Mani Padeume Hum)
  • Japaneseオーム・マニ・パドメー・フーム (Ōmu Mani Padomē Fūmu) or オムマニペメフム (Omu Mani Peme Fumu)
  • Bengaliওঁ মণিপদ্মে হুঁ (Om Monipôdde hum)
  • Malayalam: ഓം മണി പദ്മേ ഹും
  • Burmese languageဥုံမဏိပဒ္မေဟုံ (Burmese pronunciation: [òʊɰ̃ ma nḭ paʔ mè hòʊɰ̃])
  • Nepali language: ॐ मणि पद्मे हुँ
  • Vietnamese: Án ma ni bát mê hồng
  • Thai: โอมฺ มณิ ปทฺเม หูมฺ
  • 'Phags pa: ʼom ma ni pad me hung ꡝꡡꡏ

    ꡋꡞ
    ꡌꡊ
    ꡏꡠ
    ꡜꡟꡃ
  • Sinhalaඕම් මනි පද්මේ හූම්
  • Tagalog (Filipino)ᜂᜋ᜔ᜋᜈᜒᜉᜇ᜔ᜋᜒᜑᜓᜋ᜔ Um mani pad mi hum
  • Telugu: ఓం మణి పద్మే హుం
  • Tangut𗙫𗏵𗐱𗴟𗘺𗦀 ·a mja nji pja mjij xo
  • Old Uyghur: oom mani badmi xung
  • JurchenJason Glavy's Jurchen font: 嗆丵喒侠剣儂 am ma ni ba mi xu
  • Tamil: ஓம் மணி பத்மே ஹூம்
  • kannada ಓಂ ಮಣಿ ಪದ್ಮೇ ಹುಂ

Meaning and effects[edit]


Stele of Sulaiman, erected at the Mogao Caves in 1348 to commemorate the donations of Sulaiman, Prince of Xining. It includes the six-syllable mantra written in six different scripts: Lantsa [1st row], Tibetan [2nd row], Uighur [far left], 'Phags-pa [left], Tangut [right], Chinese [far right].

Semantic[edit]

Mantras may be interpreted by practitioners in many ways, or even as mere sequences of sound whose effects lie beyond strict semantic meaning.
The middle part of the mantra, maṇipadme, is often interpreted as being in the locative case, "jewel in the lotus," Sanskrit maṇí "jewel, gem, cintamani" and the locative of padma "lotus". The Lotus is a symbol present throughout Indian religion, signifying purity (due to its ability to emerge unstained from the mud) and spiritual fruition (and thus, awakening).[10] Maṇipadme is preceded by the oṃ syllable and followed by the hūṃ syllable, both interjections without linguistic meaning, but widely known as divine sounds.
However, according to Donald Lopez (citing Tibetan grammatical sources) it is much more likely that maṇipadme is in fact a vocative, addressing a bodhisattva called maṇipadma, "Jewel-Lotus"- an alternative epithet of the bodhisattva Avalokitesvara.[11]
Damien Keown also notes that another theory about the meaning of this mantra is that it actually invokes a female deity named Manipadmi.[12] This is due to evidence from texts like the Kāraṇḍavyūhasūtra which depict the mantra as a female deity. Also, as noted by Studholme, if the word is read as a vocative, it would be a highly irregular form of the masculine grammatical gender and therefore its most likely in the feminine.[13] Thus as Lopez notes, the original meaning of the mantra could in fact be an invocation of "she of the lotus jewel", who is the vidya (wisdom) and consort of Avalokiteshvara and is equivalent to Shakti's role vis a vis Shiva.[14]
Regarding the relationship between the jewel and the lotus, Sten Konow argued that it could either refer to "a lotus that is a jewel" or to "a jewel in the lotus". He argues that the second explanation makes more sense, indicating Shaivite influence through the imagery of the lingam (penis) and the yoni (vagina), both also terms associated with mani and padma respectively.[14] Thus the mantra could in fact mean "O, she with the jewel in her lotus".
According to Alexander Studholme however, the meaning of manipadme "should be parsed as a tatpurusa, or “determinative,” compound in the (masculine or neuter) locative case", meaning “in the jewel-lotus,” or “in the lotus made of jewels,” which refers to:[15]
the manner in which buddhas and bodhisattvas are said to be seated in these marvelous blooms and, in particular, to the manner in which more mundane beings are believed to appear in the pure land of the buddhas. Given the predominance, in the Kāraṇḍavyūha and in the Mahayana in general, of the religious goal of the pure land of Amitabha, it may be safely assumed that maṇipadme would have been quite naturally associated with the mode of the rebirth of human beings there. The recitation of Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, then, the bringing to mind of the name of the Buddhist isvara, includes a declaration of the manner in which a person is reborn in Sukhavati: “in the jewel lotus.”

According to the Kāraṇḍavyūhasūtra[edit]


A Tibetan Sand Mandala of Avalokitesvara, a key element of the tantric initiation ritual required to practice the mantra according to the Kāraṇḍavyūha.

In the Nepalese Lanydza script
The first known description of the mantra appears in the Kāraṇḍavyūhasūtra (“The Basket’s Display”, c. 4-5th centuries), which is part of certain Mahayana canons such as the Tibetan. In this sutraShakyamuni Buddha states, "This is the most beneficial mantra. Even I made this aspiration to all the million Buddhas and subsequently received this teaching from Buddha Amitabha."[16]
The sutra promotes the recitation of this mantra as a means to liberation. It states that whoever knows (janati) the mantra will know liberation as a fully enlightened Buddha. It also states that initiation into the mantra by a qualified preceptor (which is said to be a lay dharmabhanaka, vidyadhara or mahasiddha) is an important requirement for practicing this mantra. In the sutra, Avalokitesvara says that the mantra should not be given to one who has not seen the mandala.[17] This initiation is said to be open to all Buddhists regardless of class and gender, whether they be of the Mahayana or Hinayana, but not to tirthikas.[18]
The Kāraṇḍavyūhasūtra also sees the mantra as the pith or condensed expression of all "eighty four thousand Dharmas." Because of this it is called “the grain of rice of the Mahayana”, and reciting it is equivalent to reciting numerous sutras.[19]
Thus, according to Studholme, the significance of the mantra in the Kāraṇḍavyūha is mainly that it is the "innermost heart" of Avalokitesvara, and therefore is "a means both of entering into the presence of Avalokitesvara and of appropriating some of the bodhisattva’s power."[20] Its practice is said to lead numerous positive qualities including:[21]
  • The seeing (darsana) the bodhisattva's "thousand-fold" form,
  • Rebirth in into the myriad worlds contained in the pores of the bodhisattva's body
  • Innumerable samadhis (meditative absorptions), including the samadhi of “rejoicing in loving kindness and compassion” (maitri-karuna-mudito).
  • The development of "great compassion" (maha karuna)
  • Accumulation of immeasurable merit
  • Accomplishment of the six perfections
  • Awakening (bodhi)
In this sutra, the sadaksari mahavidya (six syllabled great vidya) also appears as a goddess, “autumn yellow” in color, with four arms, with two arms holding a lotus and prayer beads, and the other two in anjali mudra. According to Studholme, these features are similar to the way the mantra Om nama shivaya is depicted in Shaiva texts, since "both are concise vidyas, the hrdayas [heart] of their respective isvaras, sui generis means of attaining liberation, universally available, though of rare value and somewhat secret. Both are also, it has been argued, conceived of as forms of pranava [divine sound]."[22]
The Kāraṇḍavyūhasūtra was translated into Chinese in the 11th or 12th century and it is part of the Chinese Buddhist canon.[23]

In Tibetan Buddhism[edit]


The mantra in Tibetan script with the six syllables colored

"om mani padme hūṃ hrīḥ"

"om mani padme hūṃ", mani stone carved in Tibetan script outside the Potala Palace in Lhasa

The largest mantra inscription in the world is located on Dogee Mountain in Kyzyl, Russia[24]
The 11th century Bengali master Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna who was influential in bringing Buddhism to Tibet, also wrote a short treatise on the mantra, called the Arya-sad-aksari-sadhana.[25] Some Buddhist scholars argue that the mantra as practiced in Tibetan Buddhism was based on the Sadhanamala, a collection of sadhana or spiritual practices, published in the 12th century.[26] However, according to Peter Alan Roberts, "the primary source for Tibetan Avalokitesvara practices and teachings" is the 11th century Mani Kabum.[27]
Donald Lopez writes that according to a 17th century work by the prime minister of the fifth Dalai Lama, the meaning of the mantra is said to be "O, you who have the jewel and the lotus." That manipadme is in the vocative case is also supported by a 9th century Tibetan grammatical treatise.[28]
Lopez also notes that the majority of Tibetan Buddhist texts have regarded the translation of the mantra as secondary, focusing instead on the correspondence of the six syllables of the mantra to various other groupings of six in the Buddhist tradition.[29]
For example, in the Chenrezig Sadhana, Tsangsar Tulku Rinpoche expands upon the mantra's meaning, taking its six syllables to represent the purification of the six realms of existence:[30]

SyllableSix PāramitāsPurifiesSamsaric realmColorsSymbol of the Deity(Wish them) To be born in
OmGenerosityPride / EgoDevasWhiteWisdomPerfect Realm of Potala
MaEthicsJealousy / Lust for entertainmentAsurasGreenCompassionPerfect Realm of Potala
NiPatiencePassion / desireHumansYellowBody, speech, mind
quality and activity
Dewachen
PadDiligenceIgnorance / prejudiceAnimalsBlueEquanimitythe presence of Protector (Chenrezig)
MeRenunciationGreed / possessivenessPretas (hungry ghosts)RedBlissPerfect Realm of Potala
HumWisdomAggression / hatredNarakaBlackQuality of Compassionthe presence of the Lotus Throne (of Chenrezig)

According to Trijang Rinpoche[edit]

The tutor to the present Dalai Lama, Trijang Rinpoche (1901-1981) wrote a commentary on the mantra which states:
Regarding mani padme, "Jewel Lotus" or "Lotus Jewel" is one of the names of the noble Avalokitesvara. The reason that he is called by that is that, just as a lotus is not soiled by mud, so the noble Avalokitesvara himself has, through his great wisdom, abandoned the root of samsara, all the stains of the conception of true existence together with its latencies. Therefore, to symbolize that he does not abide in the extreme of mundane existence, he holds a white lotus in his hand...He joins the palms of his two upper hands, making the gesture of holding a jewel to symbolize that, like a wish-granting jewel, he eliminates all the oppression of suffering for all sentient beings and bestows upon them all temporary and ultimate benefit and bliss.[31]

According to the 14th Dalai Lama[edit]

"It is very good to recite the mantra Om mani padme hum, but while you are doing it, you should be thinking on its meaning, for the meaning of the six syllables is great and vast... The first, Om [...] symbolizes the practitioner's impure body, speech, and mind; it also symbolizes the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha[...]"
"The path of the middle way is indicated by the next four syllables. Mani, meaning jewel, symbolizes the factors of method: (the) altruistic intention to become enlightened, compassion, and love.[...]"
"The two syllables, padme, meaning lotus, symbolize wisdom[...]"
"Purity must be achieved by an indivisible unity of method and wisdom, symbolized by the final syllable hum, which indicates indivisibility[...]"
"Thus the six syllables, om mani padme hum, mean that in dependence on the practice of a path which is an indivisible union of method and wisdom, you can transform your impure body, speech, and mind into the pure exalted body, speech, and mind of a Buddha[...]"
—H.H. Tenzin Gyatso, 14th Dalai Lama, "On the meaning of: OM MANI PADME HUM"[32]

Dilgo Khyentse Rinpoche[edit]


Carved mani stones, each with "Om Mani Padme Hum" on a pathway in Zangskar
"The mantra Om Mani Pädme Hum is easy to say yet quite powerful, because it contains the essence of the entire teaching. When you say the first syllable Om it is blessed to help you achieve perfection in the practice of generosity, Ma helps perfect the practice of pure ethics, and Ni helps achieve perfection in the practice of tolerance and patience. Pä, the fourth syllable, helps to achieve perfection of perseverance, Me helps achieve perfection in the practice of concentration, and the final sixth syllable Hum helps achieve perfection in the practice of wisdom.
"So in this way recitation of the mantra helps achieve perfection in the six practices from generosity to wisdom. The path of these six perfections is the path walked by all the Buddhas of the three times. What could then be more meaningful than to say the mantra and accomplish the six perfections?"
Dilgo Khyentse RinpocheHeart Treasure of the Enlightened Ones[33]

Variations[edit]


The mantra: Om Mani Peme Hum Hri
As Bucknell et al. (1986, p. 15.) say, the complete Avalokiteshvara Mantra includes a final hrīḥ (Sanskritह्रीःIPA: [ɦɽiːh]), which is iconographically depicted in the central space of the syllabic mandala as seen in the ceiling decoration of the Potala Palace.[34] The full mantra in Tibetan is thus: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ The hrīḥ is not always vocalized audibly and may be resonated "internally" or "secretly" through intentionality.
According to Sam Van Schaik, Tibetan works from Dunhuang which was a major cult center of Avalokitesvara, contain numerous mantras associated with this figure, the six syllable mantra only being one of many. Some of these are lesser known variations on the six syllable mantra such as: Om vajra yaksa mani padme hum.[35]
Another variation, noted by Peter Alan Roberts, is Om manipadme hum mitra svaha.

ghe chanda makaranda.

घेई छंद, मकरंद, प्रिय हा मिलिंद
मधुसेवनानंद स्वच्छंद, हा धुंद
मिटता कमलदल होई बंदी भृंग;
परि सोडिना, ध्यास, गुंजनात दंग
Literal Meaning:
The first two lines describe a honey-bee trying the extract honey from a flower. The line could be re-arranged as:
हा स्वच्छंद, मिलिंद घेई मकरंद धुंद मधुसेवनानंद छंद -
The care-free (स्वच्छंद) honey bee (मिलिंद) extracts honey (घेई मकरंद) from the flower. I...


I believe the poet is trying to portray dedication and passion that you need to have towards your love (object , talent or person). You just need to drown yourself in your passion and forget about everything
The care-free (स्वच्छंद) honey bee (मिलिंद) extracts honey (घेई मकरंद) from the flower. It gets so engrossed (धुंद) with the pleasure that it gets from consuming the honey (मधुसेवनानंद) that it gets fond of this activity, and in this process, forgets that it needs to get out of the lotus flower before sunset.
कमलदल मिटता गुंजनात दंग (झालेला) भृंग बंदी होई, परि ध्यास सोडिना
At sunset, the lotus flower closes itself (कमलदल मिटता). However, the honey-bee is so engrossed in eating the honey/nectar from the flower, that it doesn't realize (or it realizes but still can't rid itself of eating the nectar despite that - परि ध्यास सोडिना) that with the sunset, it's going to remain trapped inside (भृंग बंदी होई), with no possible escape route before the next sunrise. It keeps on doing the same thing and eventually dies!
Deeper Meaning (as I understood it - the meaning might be completely different):
Honey bee = Living creatures
Nectar = the things we chase, the things or people we love or care for - all things that allure you
Sunset - end of life
Closing of the flower - end of life
The poet has captured in such a short song, the life of any living creature. In an ideal world, the honey bee would still drink the nectar, but keeping in mind the time of the sunset and will escape before the flower closes itself. This would mean that we should still chase our goals - career, wealth generation, etc., we should still care for our loved ones - but we should be detached from them. When the time comes, we should be able to let go all these things. But in the real world, each one of us is so much attached to our worldly belongings, that we don't realize we will remain trapped if we keep doing the same things without detaching ourselves.
The sunset here implies the fag end of life. This is when one is supposed to seclude oneself from the worldly attractions, failing which, the being can't escape - it has to be reborn (the next sunrise) with the hope that it realizes there's an escape route from the nectar before the sun sets again. If it doesn't realize this, it will again engross itself in the nectar and be trapped there forever (i.e. the soul will keep stuck in the cycles of birth and death).

https://youtu.be/dc7dw64bRCA


Llyrics: धीम तनन धीम तन उदतन धेरेना ... धीम तनन धीम तन उदतन धेरेना ...(2) आ... अरुणी किरणी धरणी गगन चमके भ्रमीत भ्रमर करी गुंजन हलके अधीर मन मम जणू सरीत जल करीत स्वर झरझर... धीम तनन धीम तन उदतन धेरेना ...(2) हो... बरसत बरसत बरसे बरसे दिव्यभान स्वर्ग देस बरसे तरसत तरसत तरसे तरसे मन तृषार्थ तव कृपेस तरसे मम अंतरात मन मंदिरात स्वर ताल साज आज घुमतो मन धुंद आज तव गुंजनात गुरुराज आज तुजसि दास स्मरतो फिरते. धरती. धूम तननन अवती .भवती... धूम्त तन मन गगनी.अवनी.भरुनी कणकण स्वप्न एक आज आत रुजू दे... आ... जग हे भिजले जल सरीत अजि जरी मन हे उरले का तृषार्थ मम परी पडूदे क्षणीक तव कटाक्ष मजवरी स्वर कट्यार काळजात घुसुदे... धीम तनन धीम तन उदतन धेरेना ... धीम तनन धीम तन उदतन धेरेना ... अंधःकार गुरुविण जग भासे कंठी स्वर उरलेत जरासे किरण बनूनी क्षितिजी प्रकटावे वरुण बनूनी हृदयी बरसावे गुरुवर चरणी शरण मज द्यावे वा तव स्मरणी मरण मज यावे... धीम तननन... आ... पुन्हा जन्मण्यासाठी द्यावा सुर सुधारस हो... सुर... निरागस हो...(4)

Saturday, February 29, 2020

mayan kukulkan

do you fear God and pray or do you love God and pray.



Lord Mahavishnu is known by the name Maayan. Paripaadal addresses Him as Maayoye. Andal also, in Her Thiruppavai, refers to Krishna as Maayan. But why does the Lord have this name? Antariksha, one of the nava yogeeswaras featured in Srimad Bhagavatam, explains why such a name came about, said P.T. Seshadri in a discourse. Antariksha says that the three acts of creating the world, sustaining it and then dissolving it are done by Maya, and this Maya is Vishnu

Thirumazhisai Azhvar lists many marvels and wonders, and says each of these is a cause for referring to the Lord as Maayan. The appearance of clouds, the retreat of waves, things moving due to wind, the waxing and waning of the Moon, the rising and setting of the Sun — all these are marvellous and these have earned for Vishnu the name of Maayan, for He is responsible for all these.


Thirumazhisai Azhvar also gives some other examples of His maya. His strength is amazing, and this is a maya. He made the world, and this is another maya. He gave us hands to worship Him, although we use our hands for other purposes. This is another maya. He dissolves the world and this too is a maya. His sankalpa fills one with awe and this too is a maya. When jivas go astray, He does not abandon them. This too is a maya. How can anyone be in possession of so many wondrous qualities? That itself is a maya, says Thirumazhisai Azhvar. So clearly, according to Thirumazhisai Azhvar, His maya means His qualities which fill one with awe. Svetasvatara Upanishad says that this world is responsible for creation. For this reason this world is called Maya. In the Gita, Krishna says that none can cross the Maya caused by the three gunas. Only those who surrender to Him can cross it.


When we lovingly say he is a Mayan i.e. not comprehensible by us it is mistaken for deceitful. 

The South American Mayan tribe pray to a winged serpent and equate it to Vishnu as he rests on serpent and has Garuda for Vahana. They call their God Kukulkan. Interesting we cannot deny the fact that he is Vishnu for Vishnu is all inclusive. Gatodgaja on the Prabhavali of the Lord is the son of Bhima he has a boon to be ever watchful.

Thursday, February 27, 2020

waking the Lord

Thirupalliyezhuchi of Thondar Adipodi Azhwar

Thirupalliyezhuchi of Thondar Adipodi Azhwar

By

Thondar Adi Podi Azhwar

( Songs for waking up the Lord was not a common tradition in Hinduism. The famous exhortation of Sage Viswamithra to Lord Rama in Bala Kanda of Valmiki Ramayana viz

Kousalya Supraja Rama, Poorva Sandhya pravarthathe,
Uthishta Nara Sardula , Karthavyam daivamahnikam

Which requested him to wake up and do his ritualistic duties to God, is perhaps the only such waking up poem of the Puranas. This is strange since the system of sending Lord to sleep and waking up is prevalent in most of the famous temples of Tamil Nadu. This great Suprabatham (called Thiru palli ezhuchi) to wake up Lord Ranganatha which belongs to the Vaishavite literature or the one by Manikkavasagar to wake up lord Thiruperum thurai near trichinopoly which belongs to the Shaivite literaturehttp://www.hindupedia.com/en/Thirupalliyezhuchi(Tamil)) must be one of the first Suprabathams ever written. Sri Venkatesa Suprabatham which is used to wake up Lord Venkateswara of Thirupathi which was written about a hundred years back must be the most popular one.
Very detailed commenttry of this Thirupalliyezhuchi are given in
http://www.acharya.org/vyakyanam/tpezhu/tpezhu01.html
and
http://www.sundarasimham.org/ebooks/Thirupalliyezhichchi.pdf )

Thaniyan**

Tameva matva paravasudeva Rangeshayam rajavadarhaniyam,
Prabodhikim yokrita suktimalam bhaktanghrirenum bhagavantamide.

He observed Ranganatha as divine Narayana,
Resting in Srirangam like a king,
And wrote this garland of verses to awaken him,
Is the dust of the feet of devotees and I extol him.


2. maNDanguDi enbar mA maraiyOr manniya Seer
toNDaraDippoDi tonnaharam vaNDu |
tiNartta vayal tennarangattu ammAnai paLLi
uNarttum pirAn uditta oor || Two ||


Sree tiruvaranga perumAL araiyar

Sree rangam is a place where BagavAn lies on tiruanandAzhwAn. It abounds in green fields and flowering trees and plants. AzhwAr was born in tirumaNDanguDi, an old city famous for vaidikAs and AzhwAr. This AzhwAr has sung tiruppaLLi ezhuchchi on ranganAtha of Sree rangam.

1.Kadiravan guna disai sikaram vandhu anainthan,
Kanavirul agandrathu, kalayam pozhudai,
Madhu virundozhgina maamalar yellam,
Vanavar arasargal vandhu vandheendi,
Yedhir disai niraindanar, ivarodum puguntha,
Iru kalitheettamum , pidiyodu murasum,
Adhirdhalil alai kadal pondru uladhu yengum,
Arangathamma*, palli ezhundharulvaye.

The sun has embraced the top of the mountain on the eastern side,
The darkness of dreams have faded and in the early morning,
All great flowers have arranged for the feast , by the honey ebbing out of them,
The kings and the devas have arrived and arrived,
And have crowded on the opposite side and the he and the she elephant,
Which have come along with them joined the drums ,
And are making an ocean like noise all around,
And so Lord(mother) of Srirangam* , please do wake up.
* Lord Ranganatha is addressed as mother of Srirangam.
2.Kozhumkodi mullayin kozhumala ranavi,
Koornthathu guna disai marutham idhuvo,
Ezhundana malaranai palli kol annam,
Eenpani nanainthathum iru chiragudhari,
Vizhungiya mudalayin pilamburai pezh vay,
Vellyir uruvuthan vidathinmukkanungi,
Azhungiya aanayin arum thuyar kedutha,
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

The breeze from the east blows bringing with it,
The sweet incense of jasmine flowers by caressing it,
The swans which caress the lotus flowers have woken up,
By slowly shaking their wings making the dew drops fall down,
Oh Lord(mother) of Srirangam who cured the sorrow of the elephant,
Caused by its body being caught in the box like mouth,
Of the crocodile which was trying to swallow it,
I request you, Please do wake up.

3.Chudar oli parandhana choozh disai ellam,
Thunniya tharagai minnoli churungip,
Padaroli pasuthanan, pani mathi ivano,
Paayirul agandrathu , paim pozhir kamugin,
Madalidai keeri van palaigal nara,
Vaigarai koornthathu marutham ithuvo,
Adaloli thigazh tharu thigiram thadakkai,
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

On all directions the light of the Sun has spread,
The light of the shining stars have diminished,
The very bright moon has become very pale,
The darkness that pervaded had disappeared,
The gentle breeze blew all over the gardens,
And has opened the sheaths covering the flowers,
Of Arecanut and its sweet fragrance has spread,
And Oh Ranganatha (mother of Sri Rangam) who holds the greatly lustrous,
Holy discus , please do wake up.

4.Mettu ila methigal thalai vidum aayargal,
Vey kuzhal osayum vidai mani kuralum,
EEtiya visai disai paranthana vayulul,
Irinthina karumbinam ilanangayar kulathai,
Vattiya varisilai vanavarere,
Mamuni velviyai kathava, piratham,
Aatiya aduthiral ayothiyemmarase,
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

The sound of cowherds releasing the young buffalos,
The sound of the pretty flute that those cowherds play,
And the jingling sound created by bells tied round the neck of cows,
Have spread all around in all the fields,
And the honey bee in search of honey have left their hives,
And oh king of all devas who tormented the Rakshasas of Lanka,
Who took the penance of protecting the Yaga of the great sage,
Oh King of Ayodhya who wielded his bow well,
Oh Ranganatha (mother of Sri Rangam) , please do wake up.

5.Pulambina putkalum poom pozhil kalin vaay,
Poyithu kangul pugundathu pulari,
Kalandathu guna disai kanai kadal aravam,
Kai vandu mizhathiya, kalambakam punaintha,
Alangala thodayal kondu adiyinai panivaan,
Amarargal pugundhanar aadalin amma,
Ilangayal kon vazhipadu chey koil,
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

The birds are chattering and the flowers have opened,
The darkness has gone and the morning light has come,
The sound of the sea of the east is filling up the environment,
The devas have entered to worship you carrying along with them,
A garland made of scented flowers which are attracting honey bees,
And so Oh lord of the temple worshipped by Vibheeshana , the king of Lanka,
Oh Ranganatha(mother of Sri Rangam), please do wake up.

6.Iraviyar mani nedum therodum ivaro?
Iraiavar pathinoru vidayarum ivaro?
Maruviya mayilinan arumukhan ivano?
Marudharum Vasukkalum Vandhu vandheendi,
Puraviyodadalum padalum therum,
Kumara dandam pugundheendiya vellam,
Aruvaraianaya nin koil mun ivaro?
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

Are they not twelve Suns along with their great chariots?
Are they not the eleven rudras riding on their bulls?
Is he not the six faced God riding on his peacock?
Are they not the Maruths And Vasus who have come,
On their horses who are seen as singing and Dancing?
Are they not being followed by their Chariots,
And horses who are following all of them?
Oh Ranganatha(mother of Sri Rangam) , please do wake up?

7,Andarathu amarargal kootangal ivayo?
Arunthava munivarum marutharum ivaro?
Indirananayum thanum vandhivano?
Em peruman , un koilin vasaal,
Sundarar nerukkavi sadarar nooka,
Iyakkarum mayakkinar thiruvadi thozhuvan,
Andharam paridam illai mathithuvo,
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

Are they the crowd of the devas from the celestial world?
Are they very great sages and the maruths?
Have Indra and his elephant have come here?
The Gandharwas are crowding and Vidhyadharas are pressing,
And the yakshas have fainted in their effort to salute your feet,
And there is crowding in the sky as well as earth,
And so Oh Ranganatha(mother of Sri Rangam), please do wake up.

8.Vambavizh vanavar vayurai vazhanga,
Manidhi kapilayon kannadi mudalaa,
Yemperuman padimai kalam kaandarkku,
Yerpanavayina kondu nan munivar,
Thumburu Naradar pugundanar ivaro,
Thondrinan iraviyum thulangoli parappi,
Ambara thathi nindru agalukindrathu irul poy,
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

With the devas bringing great treasures to you,
As well as the arugam grass also to you,
Great sages are arranging cow , mirror and other things,
Including container of collyrium to be seen by the Lord,
The great sage singers Thumburu and Narada have come,
The great sun God has come out spreading great light,
All over the sky and the darkness is fading away,
And so Oh Ranganatha(mother of Sri Rangam), please do wake up.

9.Yethamil than ummai yekkam ma thaliye,
Yazh kuzhal muzhava mod isai disai kezhmi,
Geethangal padinar kinnarar gerudargal,
Kandharuvar avar kanguluhamellam,
Mathavar vanavar charanar iyakkar,
Chitharum mayanginar thiruvadi thozhuvan,
Aathalil avarkku nalokka marula,
Arangathamma, palli ezhundharulvaye.

Without any interruption along with ,
Accompaniment of Veena, flute and drums,
The Kinnaras, Garudas , Gandharwas
And all their world , along with great saints,
Sing about you filling all directions with that sound,
And the Charanas, Yakshas and Sidhas ,
Are fainting due to this devotional music,
And are waiting to see your holy feet,
And to give all of them your holy sight,
Oh Ranganatha (mother of Sri Rangam), please do wake up.

10.Kadi malar kamalangal malarndhana ivayo,
Kadhiravan kanai kadal mulaithanan ivano.
Thudi idayaar churi kuzhal pizhindu udhari,
THugil udutherinar choozh punalaranga,
Thodai otha thulavamum koodayum polindhu,
Thondriya thol THondar adipodi yennum,
Adiyanai aliyananendru aruli unnadiyaarkku,
aadpaduthaay , palliyezhundaralaye,

Are these the new lotuses that have opened?
Is this not the Sun who has risen above the tumultuous sea?
Oh Ranga, the pretty damsels with thin middle,
After bathing in the river , have climbed to the shore,
And have shaken the water from their tresses and tied them,
I with a big garland of Thulasi running up to the thighs,
And is the dust of the feet of your devotees and ,
I may please be introduced to your devotees as your own,
Oh Lord(mother) Ranganatha , please wake up.

catch it if you like.

Smiling is infectious
you catch it like the flu,
When someone smiled at me today
I started smiling too,
I walked around the corner 
and some one saw me grin,
When he smiled i realized 
I had passed it on to him,
I thought about the smile
and then realized its worth,
A single smile like mine
could travel round the earth,
So if you feel a smile begin  
do'nt leave it undetected,
start an epidemic and
get the world infected.

By spike Milligen