Wednesday, January 24, 2024

Humble s.



 Some where in the punya bhoomi of ayodhya ram temple is the few lakhs  I had approx 12 lakhs and then they announced 15 days to submit likita japa for ayodhya I was writing 6 pages a day I doubled it and finished one book 40 pages in 3 days.  rama nama written by me.must have touched around 15lakhs.  This was sent by Giri traders to ayodhya while the temple was under construction. 18.02 2021. 
I had read some where that our guru shri Ramanuja charya had written 3 crores  one crore meant 600 books . that started me on the path from writing one page a day to......

After finishing the writing, the devotee submits the notebooks to a Sri Rama temple or any other temple that may preserve them. Most often the notebooks are used along with material as a foundation for new temples. 
Giri traders also collects the books on the completion of one's writing and sends it to temples that are being constructed. 

Monday, January 15, 2024

Update. Tarakam.


https://youtu.be/DEuIJSj3gXQ?si=hJ17qIJOomX13yYc

https://youtu.be/_xDYHxCmO3k?si=VV7EgW1u-zPWaSAN

 https://youtu.be/Sv6jetJDmdM?si=Mqix0-EgfIngmbTE

https://youtu.be/h1Z5d4C1E3E?si=y4HURB_X41euxoV0

https://youtu.be/r8WqJ3c9J2c?si=nbpEFYI4jxU6bM8F

https://youtube.com/shorts/ozcETbWN4SU?si=GX6XOSDlXAjKdABM

https://www.youtube.com/live/O7is1e4jjZg?si=GLZPbzvbgymrYxOn

My bhajan for Ram.

Khabar kar  do Raghunandan ko 

Khade ham dar pe darashan ko

Khabar kar do Raghu nandan ko

Kade ham dar pe darashan ko.

Yadipi aap ne hi diya naam Roop guna bhav

Yadipi aap ne hi diya naam Roop guna bhav

Kintu ek bhakti Bina ye sab hai bekar

Kare kya leke is dhan ko

Kade ham dar pe darashan ko.

Navka papo se bhari navka papo se bhari

Doob rahi mazadar (2)

Doobhi kuch dooba na cahe (2)

ek Tum hi ho aadar

Ubaro radhe shyamana ko 

Kade ham dar pe darashan ko.

Khabar kar do. 

Thursday, January 11, 2024

RB

starting from kousalya supraja Rama to
Rama skandam hanumantham vyanateyam drukodaram shayane yashasmare nityam duswapnam tasya nasyati.
Not a single day passes without uttering his name and thanking him.
Rightfully called maryada purushotam.


https://youtube.com/shorts/Ovd0t5fxR04?si=m7IWRH4XAkqktmoU

https://youtube.com/shorts/1alRM2ypdAo?si=AQQSZGMMBSt4nwkl

https://youtu.be/1LPkGlgdaI0?si=PIJ_vqv0I6UojqWC


Bhaj Man Raam Charan Sukhdaai, Bhav Saagar Tari Jaai, Raam...

Jin Charanase Niksi Soorsari, Shankar Jataa Samaai,

Jataashankari Naam Paryo Hai, Tribhuvan Taaran Aai, Raam...

Jin Charananaki Charan Paadukaa, Bharat Riyo Lav Laai,

Soi Charan Kevat Dhoi Lino, Tab Hari Naav Chalaai, Raam...

Jin Charanana Santan Jan Sevat, Sadaa Rahat Sukhdaai,

Soi Charan Gautam Rushi Naari, Sparshi Param Pad Paai, Raam...

Dandak Van Prabhu Paavan Kino, Rushiyan Traas Mitaai,

Soi Prabhu Trilokke Swaami, Kanak Mrugaa Sang Dhaai, Raam...

Kapi Sugreev Bandhu Bhay Vyaakul, Taa Par Chhatra Dharaai,

Ripuko Anuj Vibhikshan Nishichar, Sparshat Lankaa Paai, Raam...

Sook Sankaadik Aru Bhramaadik, Shesh Sahashtra Mukh Gaai,

Tulsidaas Maarut Sootki Prabhu, Nij Mukh Karat Badaai, Raam.

Sing The Praises Of Ram Who Is The Giver Of Happiness, You Can Cross The Ocean Of Life

Ganga Came From His Feet And Immersed In The Head Of Shankar

The River Was Called Jataashankari, Which Had Come To Purify The Universe

Bharat Held The Sandals Of Ram Close To His Heart With Immense Love

Kevat (Boatman) Moved The Boat For Hari (Ram) Only After Lovingly Washing His Feet

Saints Worship Those Feet And Always Live Happily

Ahalyaa, The Wife Of Gautam Rushi Attained Salvation By Touching The Feet Of Ram

Ram Purified The Forest Of Dandak By Going There And Ended The Troubles Of Saints

Same Ram, The Master Of Universe Ran After The Golden Dear

He Gave Protection To Sugreev Who Became Apprehensive Due To The Fear Of His Brother Vaali

When Vibhikshan, The Brother Of His Enemy Touched His Feet, Ram Made Him The King Of Lankaa

The Saints Sook, Sanak, Bhramaa And Shesh Sing The Praises With Thousands Of Mouths

Tulsidaas Says, That Prabhu Ram Praises The Son Of Maarut (Hanuman) 


Hai Manvaa Re, Hai Manvaa, Jeevan Hai Sangraam,

Bhajle Raam Raam Raam...

Lok Yahi, Parlok Yahi Hai, Yahi Dharaa Aur Vyom, Yahi Dharaa Aur Vyom,

Yahi Puraatan Naaraayan Hai, Yahi Sanaatan Om, Yahi Sanaatan Om,

Ees Se Badaa Nahi Koi Naam, Ees Se Badaa Nahi Koi Naam, Bhajle Raam Raam Raam...

Eeske Kartab Ajab Anokhe, Gajab Hai Eeske Khel, Gajab Hai Eeske Khel,

Surya Chandra Keh Deep Jalaate, Been Vati Been Tej, Been Vati Been Tej,

Yahi Sanvaare Saare Kaam, Yahi Sanvaare Saare Kaam, Bhajle Raam Raam Raam..


There Is Love, There Is Love, There Is Life In The Struggle, The World Is Here, The

World

Is Here, This Is The Stream And The Sky, This Is The Stream And The Sky,

Here Is The Tradition That Is Visible, Here Is Sanaatan Om, Here Is Sanaatan Om,

This Is There Is No Bad Name, There Is No Bad Name, Bhajle Raam Raam Raam…

This Book Is Strange, This Is A Strange Game, This Is A Strange Game,

Surya Chandra Keh Deep Jaalate, Been Vati Been Tej, Been Viti Been Tej,

Here Is All The Work, Here Is All The Work, Here Is All The Work, Here Is All The Work...



metaphor

 A metaphor is a figure of speech that, for rhetorical effect, directly refers to one thing by mentioning another. It may provide  clarity or identify hidden similarities between two different ideas.


Metaphors are often compared with other types of figurative language, such as antithesis, hyperbole, metonymy, and simile. One of the most commonly cited examples of a metaphor in English literature comes from the "All the world's a stage" monologue from As You Like It:


All the world's a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances

And one man in his time plays many parts,

His Acts being seven ages. At first, the infant...

—William Shakespeare, As You Like It, 


This quotation expresses a metaphor because the world is not literally a stage, and most humans are not literally actors and actresses playing roles. By asserting that the world is a stage, Shakespeare uses points of comparison between the world and a stage to convey an understanding about the mechanics of the world and the behavior of the people within it.



The word metaphor itself is a metaphor, coming from a Greek term meaning "transference (of ownership)". The user of a metaphor alters the reference of the word, "carrying" it from one semantic "realm" to another. The new meaning of the word might be derived from an analogy between the two semantic realms, but also from other reasons such as the distortion of the semantic realm - for example in sarcasm.

Psychologist Julian Jaynes coined the terms 'metaphrand' and 'metaphier', plus two new concepts, 'paraphrand' and 'paraphier'. 'Metaphrand' is equivalent to the metaphor-theory terms 'tenor', 'target', and 'ground'. 'Metaphier' is equivalent to the metaphor-theory terms 'vehicle', 'figure', and 'source'. In a simple metaphor, an obvious attribute of the metaphier exactly characterizes the metaphrand (e.g. the ship plowed the seas). With an inexact metaphor, however, a metaphier might have associated attributes or nuances – its paraphiers – that enrich the metaphor because they "project back" to the metaphrand, potentially creating new ideas – the paraphrands – associated thereafter with the metaphrand or even leading to a new metaphor. For example, in the metaphor "Pat is a tornado", the metaphrand is "Pat", the metaphier is "tornado". As metaphier, "tornado" carries paraphiers such as power, storm and wind, counterclockwise motion, and danger, threat, destruction, etc. The metaphoric meaning of "tornado" is inexact: one might understand that 'Pat is powerfully destructive' through the paraphrand of physical and emotional destruction; another person might understand the metaphor as 'Pat can spin out of control'. In the latter case, the paraphier of 'spinning motion' has become the paraphrand 'psychological spin', suggesting an entirely new metaphor for emotional unpredictability, a possibly apt description for a human being hardly applicable to a tornado. Based on his analysis, Jaynes claims that metaphors not only enhance description, but "increase enormously our powers of perception...and our understanding of [the world], and literally create new objects".

Monday, January 8, 2024

New song on ram.


 Jai Shree Ram Song Details

Jai Shree Ram Song Lyrics

Jai Shree Ram Music Video

Jai Shree Ram Song Details

Song Jai Shree Ram

Director Neeraj K Rathi, Sohi Saini

Singer Hansraj Raghuwanshi

Lyrics Ravi Chopra

Music DJ Strings & Neer Rahi

Starring Hansraj Raghuwanshi

Label Hansraj Raghuwanshi

Jai Shree Ram Song Lyrics

Raghupati raghav raja ram,

Patit pavan seeta ram.


Seeta ram seeta ram ,

Bhaj pyare tu seeta ram.


Ayodhya Ayodhya aaye

Mere pyare ram

Bolo Jai Jai shri ram


Ayodhya Ayodhya aaye

Mere pyare ram

Bolo Jai Jai shri ram


O mhari aakhon ke taare hai

Prabhu Ram

Bolo Jai Jai shri ram


Yug ram raj ka aa gya

Shubh din ye aaj ka aa gya

Hui Jeet Sanatan dharma ki

Ghar ghar bhagwa lehra gya


Jaga hai avadh ka bhaag ji

Gunja hai vijay ka raag ji

Yogi santon ki Aakhiyon se

Chhalkaye prem anurag ji


Saj dhaj ke, Saj dhaj ke,

O Saj dhaj ke lage sabse nayare ram

Bolo Jai Jai shri ram


O mhari aakhon ke taare hai

Prabhu Ram

Bolo Jai Jai shri ram


Raghunand ka raj tilak hai

Raj sinhasan ram ka hak hai

Ram ka hoga raj jagat mein

Prashna na koi na koi shak hai


Ram ki path me sabki palak hai

Jeet Ye sabke liye hi sabak hai

Jai shree ram ke name ka nara

Deta sunai Amber tak hai


Sunday, January 7, 2024

Marriage Songssouth indian wedding.

 The Brahmin marriages of Tamil Nadu consist of several rituals which are not prescribed by the Vedas. Such rituals are not, naturally accompanied by Vedic Manthras. Examples of such rituals are Kasi Yathrai, Oonjal, Nalangu etc.


To make these rituals interesting such rituals are accompanied by songs sung by the guests assembled to attend the marriage. This also gives rise to lot of merriment and mirth and gives a chance to the talented budding singers a chance to exhibit their talents. These special songs which were known to our grand mother's generation slowly disappeared and gave way to suitable film music. But even that has gone out of fashion nowadays, where people are in a hurry to complete the rituals as fast as possible.


Aadeer Oonjal

Aadi Poorathu Uditha

Aadinar Oonjal Sarvesar

Aananda Thiru Nadanam

Aanandam Aanandam Aanandame

Aanandam Aanandam Aayenamana

Bhojanam Cheyya Varungo

Chandra Mathiyo Ival

Chaya Kuruchigalam Menakshikku

Dandha Mukhanukku

Dina Mani Vamsoddhara

Gowri Kalyana Vaibhogame

Kandha Malar Mel Urayum

Kanmani Rugmani

Kannunjal Aadinaal Kanchana Malai

Kannunjal Aadugindral

Karumbhana Mozhi Thanile

Koti Manmatha Roopanukku Shobhanam

Ksheerabdhi Sayanane

Laali Sri Raghu Vamsa

Madhura Puri Easwariyal

Malai Chathinaal Kodhai

Malayadwaja Suthani

Mangalam Cher Puduvayin

Mani Malai Malar Malai

Manmathanukku Malai Ittaye

Nalangida Varum Raja

Nalanguidugiral Meeana Lochani

Neeradina Sri Rama

Palale Kal Alambi

Raghu Kula Chandranukku

Rama Jaya Jaya

Rathna Mani Mandapathil

Rathna Oonjalil

Sandegam Kolladhe

Seetha Kalyaname Vaibbhogame

Soma Surya Nayana

Vaarai Rukmani Yen Mugathai Parai

Vadana Dyuthi Jitha Soma

Varum Varum Nalangida

Yen Prana Rajare

Yengal Sambandi

Aadeer Oonjal

Translated by P. R. Ramachander


[These Songs are sung when the bride and groom swing for the first time on a decorated swing.]


Pallavi

Aadeer Oonjal


Charanam

1. Vindai nirai chem. Pavazha kaalgal natti,

Vilangum uyar marakathathaal kodungai pooti,

Andamulla nava rathna oonjal meedhe,

Abhimanyuvudan vathsalayum aadir oonjal


2. Indiranum, sasiyum one vadam thottu aatta,

Chandra shekaranum Umayum Oru vadam thottu aatta,

Thumburu naradarum veenaigal meeta,

Sri Ranga nadtharudan aadeer oonjal


English Translation


Pallavi

Please swing in the swing,


Charanam

1. After erecting the magical pillars of red coral,

After hanging the hooks made of emerald,

On the very pretty swing made of nine gems,

Abhimanyu and Vathsala, please swing.


2. One side swung by Indra and his wife Sasi,

And another side swung by Lord Shiva and Parvathi,

With the accompaniment of Veena played by Dumburu and Narada,

Please swing along with Sri Ranga Natha.



Aadi Poorathu Uditha


[Laali songs are sung after Oonjal like Pachai podal Vara Poojai etc.]


Raga Kurinchi

Thala Mishra Chapu


Pallavi

Laali


Charanam

1. Aadi porathu uditha Aandal nam kodhai,

Aani arangarudan Oonjal aadinal appothe


2. Padi pamalai thantha patta piran kothai,

Pani arangarudan aadinaal Appothe


English Translation


Pallavi

Laali


Charanam

1. Then itself our Kodhai born in the month of aadi,

In the star of pooram swung along with Ranganatha


2. That Kothat who sung about the great crowned God,

Swung then itself with Sri Ranga Natha.



Aadinar Oonjal Sarvesar


[These Songs are sung when the bride and groom swing for the first time on a decorated swing.]


Raga Plaval

Thalam Chapu


Pallavi

Aadinar oonjal sarvesar,

Padinaar Naradar, Veenai vilasar


Charanam

1. Kodi bhaskara prakasar,

Kondaduvar ulle nindru aadum eesar,


2. Dasargal klesa vinasar,

Thadathagai thannai thazhuva ullasar


3. Poorvathil Kanchana malai,

Poorna thapsugal cheyathathinale


4. Raja kumarani ppole

Rathinam izhaitha por peedathin mele


5. Kalyana kolangal kondu,

Kadai kannal adikkadi deviyai kkandu


6. Arpudha aabharanangal poondu,

Aalasya puri rajan vasalil nindru,


7. Peethambarangal tharithu,

Pinne veniyil sugantham mudinthu


8. Manda hasamay chirithu,

Madurai Meenakshi priyalai ninaithu.


English Translation


Pallavi

Please swing in the swing,

God of all, sang Narada,

Who is an expert in playing Veena.


Charanam

1. He who shines like billions of Suns,

He who dances in the mind of his devotees


2. He who destroys troubles of his devotees,

The joys one who embraced Thadathagai

3. Because Kanchana Mala did,

Great penance in early days


4. Like a princes,

Sitting on a gem studded plank


5. Having dressed up for marriage,

He sees again and again the Goddess


6. He is wearing wonderful ornaments,

And stood in front of the king of Madurai


7. He was wearing yellow silk,

And had decorated his tuft with scented flowers


8. He was smiling very softly,

Thinking about his darling Madurai Meenakshi.



Aananda Thiru Nadanam


[These Shobane songs were sung when the bride groom is being invited to take oil bath before marriage.]


Raga Pandhuvarali

Thala Roopaka


Pallavi

Shobhaname


Charanam

1. Ananda thirunadanam,

Haranudane Parvathiyum,

Arpudamay aadi nindrar,

Anaivarum kondata


2. Bala Krishnan thala mida,

Bhakthar yellam adisayikka,

Pathanjali ma muni pothra,

Paramananda thiru nadanam


3. Dumburu Naradar geetham pada,

Ambigai pagar narthanam aada,

Yem perumanum pugazhndu honatda,

Ambojasanar magizha


4. Vani Saraswathi innisai pada,

Varada abhaya kaikalil udukkaigal aada,

Sarpabharanam padam eduthu aada,

Chandra mouli Jadai virithada,


5. Vanavathor Vedangalk oda,

Mamunivargal aasi koora,

Chengayil maan mazhu chirandhulanga,

Mangai Shivakama valliyudan kooda


6. Vanabvarellam then mazhai choriya,

Vaiyagam yellam inbuthirukka,

Thooya veneerum thulangum vagayum,

Ayanin aananda kalippai kandu


English Translation


Pallavi

May all good happen


Charanam

1. The dance of divine joy,

Danced Lord Shiva with Parvathi,

Wonder fully performed they,

And all people praised the dance.


2. With the child Krishna keeping the beat,

With all devotees wondering at it,

With sage Patanjali appreciating it,

He performed the divine dance of joy


3. With Dumburu and Narada singing,

With consort of Parvathi dancing,

With Lord Vishnu appreciating,

With Lord Brahma becoming very happy


4. With Goddess Saraswathi singing,

With drums in hands of giving and blessing,

With snake dancing opening its hoods,

With Lord Shiva dancing opening his tuft


5. With Devas singing Vedas,

With great sages showering blessings,

With hands holding deer and axe,

Along with Shiva Kama Sundari he danced


6. With all gods showering nectar like words,

With all the heavens in throes of joy,

With the white sacred ash showing clearly,

With the great God in throes of joy.



Aanandam Aanandam Aanandam.


[This song can be sung any time during the marriage.]


Raga Bhairavi

Thala aadhi


Pallavi

Anandam, Anandam, Anandame

Paramanandam Anandam, Anandame.


Charanam

Sri Ramanum Mana magan aanaare,

Namma Janaki Mana magal aanale,

Vandavarkum parthavarkkum Anandam,

Seethaikkum Ramanukkum Aanandam,

Naam cheytha pooja phalavum,

Indru palithathamma.


English Translation


Pallavi

Joy, joy and only joy

Divine Joy, joy and only joy.


Charanam

Sri Rama became a bride groom,

Our Sita has become his bride,

For those who have come and,

To those who have seen there is joy.

Joy for Sita as well as Rama,

And today we have attained,

The fruits of all our worship.



Aanandam Aanandam Aayenamana

[This song immediately after the Mangalya Dharana is over.]


Raga Bhiravai

Thala Aadhi


Pallavi

Ananda mananda maayena mana


Charanam

1. Ramud Pelli kodukkayena, mana,

Seethamma pendli koothruvayena,

Kousalya nochina china nomu saphala mayene

Ananda mananda maayena mana


2. Rathnala palakavesi - Seetha,

Ramu lidharu koorthsundri - chelu,

Lathi vegavirulu srungarinchiri - Brahma,

Nanda vadhyamula sadamrokinchiri

Ananda mananda maayena mana


English Translation


Pallavi

Become happy and happy that our


Charanam

1. Rama has become the bride groom and that our,

Mother Sita has become his bride and,

The penance that Kousalya observed has borne fruit.


2. By putting a plank made fully of gems,

And on that Sita and Rama sat on it,

And on that they became showing their love,

To each other and Lord Brahma,

Played musical instruments.



Bhojanam Cheyya Varungo


[This song is a song meant to invite the bride groom's party for lunch.]


Pallavi

Bhojanam Cheyya varungo, Raja

Bhojanam cheyya varungo


Anupallavi

Meenakshi Sundaresa kalyani Mandapathil,

Bhojanam cheyya varungo


Charanam

Chithramana, nava chithramana,

Kalyana Mandapathil,

Vidha vidhamana vazhaigal katti,

Vetti ver kozhundu thoranangalum,

Mattiya kodamum, pavala sthambhavum,

Pachai maragathangal, thal gathi cheygalum,

Muthu muthana nuni vazhai ilaigalum,

Pasum ponnal cheytha Pancha pathrangalum,

Panneer jalathudan udharaniyume,

Muthu muthaga munne thelikka


Mummurthi Sakala devargal kooda,

Annam Parvathi Aadhi Para Shakthi,

Arundathi, indrani Agalya Kousalya,

Draupadhi, Sita, Thara Mandodhari,

Indira devi, Rambhai thilothamai,

Gandharwa pathni, kinnara devi,

Ashta dik palakar baaryal udane,

Saptha mahu muni rishi pathnigalum,

Pandhu adithar pol pattukkal katti,

Gejjai mettukkal kala kala vena,

Pasum pon thattile payasangal eduthu,

Parindu praindu parimara vandhar


English Translation


Pallavi

Please come to take your meals,

Please come to take your royal meals.


Charanam

In the picturesque marriage hall,

In the very new picturesque marriage hall,

Different types of Banana plants are erected,

All round Khus roots have been tied,

The hall is shining with gem studded pillars.

The floors have been paved with green emeralds,

And very, very pretty Banana leaves have been spread,

And by its side is the water pot made by pure Gold,

And in it is kept the scented rose water with a sacred spoon,

And from it water is sprinkled drop by drop


2. All the devas including the Sacred trinity have assembled there,

And dressed with pretty well made up silk Saris,

And with anklets making jingling sounds,

Food is being served with care and love,

By Goddess Annapurni, Parvatrhi and Adhi Parashakthi,

Arundathi, Indrani, Ahalya, Kousalya,

Panchali, Sitha, Tara, Mandodhari,

The queen of Indra, Rambha, Thilothama,

The kinner devi, the wives of Gandharwas,

Along the the wives of the eight guardians,

And with the wives of the seven great sages.



Chandra Mathiyo Ival


[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Ragam Mohanam

Tala aadhi


Pathiyam

1. Chandra mathiyo ival, indraniyo, poorna,

Chandra oliyo, Surya vindai oliyo


2. Sundara rambayo, jyothi prakasamo,

Yengal kulam vilanga vandal Yamuna rathiyo


3. Indranaar raniyo, Isainda Brahman vaniyo,

Andarathu amarar choozh alangaramo


4. Kanda malar veniyo kara thalaa kamalamo,

Kakshiyay vandu uditha santhi mathiyo


5. Ivalai naan yelimai cholla yelitho, yelitho,

Yengal kulam vilanga vandal Yamuna rathiyo,

Indhaadi Thamboolam Vangikkodi.


English Translation


1. Is she one with a face like moon,

Is she the queen of heaven,

Is she moon light, Is she the magical light of Sun.


2. Is she the pretty Rambha, Is she a halo of light,

Is she the Goddess of love come to brighten our clan.


3. Is she the queen of Indra, Is she the obedient wife of Brahma,

Is she the decoration surrounded by the Gods of the sky


4. Is she the bunch of flowers, Is she lotus in hand,

Is she the peaceful one who rose before me like a picture


5. Is it easy for me to tell bad about her

Is she the Goddess of love come to brighten our clan.

Hey Girl, take this Thamboola from me.



Chaya Kuruchigalam Menakshikku

[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Kummi

1. Chaya kurichigalam Meenakshikku,

Chayana kamichugalam,

Chandra kulathu arasi Meenakshikku

Santhikku Cheer eduthal


2. Benares pattugalaam, meenakshikku,

Pacchai churuttugalam,

Pandiya ridapari - Meenakshikku,

Vendiya cheer koduthal


3. Ponnaal jarigaikalam, menakshikku,

Pudumai ravikkaiyam,

Punniyavathi magizhndu, meenakshikku,

Poorithume koduthal.


4. Srungara peeligalam, meenakshikku,

Thanga narkaligalam,

Seemayellam jayitha Meenakshikku,

Stri dhanamay koduthal.


5. Velli pettigalaam, Meenakshikku,

Vichithra mettigalaam,

Viveka guna sampanna Meenakshikku,

Vegu vidhamay koduthal


6. Muthu kondaikalam Meenakshikku,

Rathna thandaikalam,

Mohana avathara Meenakshikku,

Muccheer vaithu koduthal.


7. Thanga thodavam, menakshikku,

Thinga pedaavaam,

Thayar mana magizhndu Meenakshikku,

Thane rumba koduthal.


8. Kaapu kolusugalaam Meenakshikku,

Chegappu dinusugalaam,

Srungaramagave, Meenakshikku,

Cheythu rumba koduthal.


9. Arpudha vangikalaam - Meenakshikku,

Aauyiram pangikalaam,

Annai manam Magizhndu - Meenakshikku,

Unnathamy koduthaal.


10. Karai Kandigalaam - Meenakshikku,

Year pon vandikalaam,

Kanchana Malai yappo - Meenakshikku,

Kanisamaga koduthaal.


11. Nakshatra maalaigalaam - Meenakshikku,

Nava rathna olaigalaam,

Nagareegamaga Meenakshikku,

Naala vidham koduthal.


12. Vaira murugukalaam - Meenakshikku,

Vaali thirugakalam,

Vyapariyidathil - Meenakshikku,

Vaangi rumba koduthal.


13 Surathu muthukkalaam - Meenakshikku,

Chuzhitha nathukkalam,

Soora senan sudhani - Meenakshikku,

Sondhamaga Koduthal


14, Athar poo chendugallam - Meenakshikku,

Methaigalaam, thindugalaam,

Chuthi kandham vveesa - Meenakshikku,

Nithya nithyam koduthaal.


15. Manikka pullakkam - Meenakshikku,

Aani pon pallakkaam,

Meenakshi priyal magizha - Meenakshikku,

Mel innamum koduthaal.


English Translation


1. For Meenakshi coloured chairs,

Beds for sleeping for her,

For Meenakshi the queen of moon dynasty,


2. For Meenakshi, silks from Benares,

Green rolls from Pandyas was given,

To meenakshi as wedding present.


3. For Meenakshi the cloths weaved of threads of Gold,

Blouses stiched in ultra modern way,

That blessed woman gave happily to Meenakshi.


4. For Meenakshi, very pretty feathers,

Chairs made of gold,

And personal money was given to Meenakshi,

Who won over all directions.


5. For Meenakshi, silver boxes,

Very modern toe rings,

She gave in different ways,

To Meenakshi who was full of wisdom.

Anklets made of gems,


6. For Meenakshi head gear made of pearl,

She gave as three types of gifts,

To Meenakshi who was very pretty.


7. For Meenakshi, Bracelets made of Gold,

And Peda for her to eat,

Her mother with great sense of joy,

Gave Meenakshi in large numbers.


8. Jingling silver anklets as well as feet bangles,

In different colours of red,

She gave in a lovely fashion,

To Meenakshi in large numbers.


9. For Meenakshi, wonderful armlets,

And one thousand servant friends,

Her mother gave Meenakshi


10. For Meenakshi Karai and Kandis,*

And goilden cart for her to climb,

Gave Kanchana Malai to Meenakshi,

In proper numbers.

* Ornaments


11. For Meenakshi, star necklaces,

Ear studs made of nine gems,

She gave in a proper way,

To Meenakshi who was modern.


12. For Meenakshi diamond nose studs,

And ear ornamenys,

She purchased from merchant,

And gave in large numbers to Meenakshi


13. For Meenakshi pearls from Surat,

Chuzhitha Nathus [not able to understand]

She Gave Meenakshi daughter of Soora sena,

As her own property.


14. For Meenakshi bouquet of scented flowers,

Cushions and pillows,

Which spread incense al round,

She gave daily.


15. For Meenakshi nose ring of ruby,

And palanquin made out of Gold,

Was given so that she becomes happy,

And she gave more of it.



Dandha Mukhanukku

[Laali songs are sung ceremonies after Oonjal like Pachai podal Vara Poojai etc.]


Pallavi

Laali


Charanam

1. Dadndha mukhanukku ilaya kandhanukkum Lali.

Chathur marai moolanukkum, mayanukkum lali


2. Aadi poorathuditha Aandal nama kothai,

Ani arangarudan aadinaal appodhe


3. Paalale Kal alambi, pattale thudaithu,

Mani thengai kaiyil koduthu,

Manjal neer chuzhathi


English Translation


Pallavi

Laali


Charanam

1. Laali for Lord Subrahmanya, the brother of Ganesa,

Laali for the basis of Four Vedas and to Lord Vishnu.


2. Aandal who was born in the poora star of month Aadi,

Swung in the swing along with Ranganatha.


3. Washing their feet with milk and drying it with silk,

And giving in their hands a coconut,

And swung round them the turmeric water.


[These Shobane songs were sung when the bride groom is being invited to take oil bath before marriage.]


Raga Panduvarali

Tala Roopaka


Pallavi

Shobhanam


Charanam

1. Dina mani vamsoddhara,

Dheena jana mandhaara,

Divyalakrutha bhooshaa,

Druda kodanda hastha


2, Palaya Maam Sri Rama,

Pavana Raghu kula soma,

Bhaktha vanditha Charana

Papa vidhoora harana


3. Dasaratha Nandana,

Thadagi mardhana,

Ahalya pavana,

Ambuja lochana.


English Translation


Pallavi

May all the good happen


Charanam

1. The one who made solar dynasty great,

The one who helps the down trodden

The one who has dressed up divinely,

The one who holds Kodanda firmly


2. Please look after me, Rama,

Oh God who is the moon to the holy dynasty of Raghu,

Oh God whose feet is worshipped by devotees,

Oh God who drives away to far off


3. Oh God who is the son of Dasaratha,

Oh God who killed Ogress Thadaga,

Oh God who made Ahalya pure

Oh God with lotus like eyes.



Gowri Kalyana Vaibhogame


[This song is a song which can be sung any time during the marriage.]


Raga Shankarabharanam

Thala


Pallavi

Gowri Kalyaname Vaibhogame

Lakshmi Kalyaname Vaibhogame


Charanam

1. Ksemangal kori, vinayaganai thudithu,

Shankaranayum gowriyayum Varnithu,

Sri Ramanayum janakiyayum varnithu


2. Vasudeva thava Bala, Asura kula kala,

Sasi Vadana roopini, Sathya bhama lola,


3. Kothode vazhai maram kondu vandu niruthi,

Koopudaya pandalukku mel kattu katti


English Translation


Pallavi

The great celebration of the marriage of Gowri,

The great celebration of the marriage of Lakshmi


Charanam

1. Praying Lord Ganesa, asking for good events,

Describing Lord Shiva and Goddess Gowrri,

Describing Lord Rama and Goddess Sita,


2. The son of Vasudeva got out of penance,

The lord who destroyed entire clan of Asuras,

The goddess who has the face like the mon,

The God who is infatuated with Sathya Bhama


3. After erecting a Banana plant along with the bunch,

And after tying the roof for the strong Pandal [stage].



Kandha Malar Mel Urayum

[Laali songs are sung ceremonies after Oonjal like Pachai podal Vara Poojai etc.]


Raga Kurinchi

Thala Kanda Chapu


Pallavi

Laali


Charanam

1. Kandha malar meethu urayum - kattazhagi sithai,

Indhu mukha Sundari sree - Ramar magizh kodhai


2. Kosalai kumarane - Kousalya Rama,

Kousikarin velvi thannai - katha paranthama


3. Kallai pennakki vaitha - kamala por patha,

Thol ulagil keerthi migum - duraye Raghu natha


4. Siva dhanusai murithu vitha - Cheer miguntha thola,

Bhuvani pugazh Janakan Petha Sithai manavala


English Translation


Pallavi

Laali


Charanam

1. The very pretty Sita sitting on scented flowers,

Who has a moon like face and makes Rama happy.


2. Oh Kosala Rama who is the son of Kausalya,

Oh God who saved the Yaga of Viswa mithra.


3. Oh God with lotus like feet who made the stone in to a lady,

Who was very famous in ancient world, Oh Lord, Oh Lord of Raghu


4. Oh Ace who broke the bow of Lord Shiva,

Who has very powerful and great shoulders,

Who is the husband of Sita, daughter of world famous Janaka.



Kanmani Rugmani

[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Raga Ananda Bhairavi

Thala Aadhi


Pathiyam

1. Kanmani Rugmani, yennudaya bhooshani,

Kanaka Oyyari nee Kamala vadhani


2. Minnal oli pondra nee vinnor paniyum nee,

Vilangave ulagathil vandhavalum nee.


3. Swarna prathimai, jyothi maya roopiniyum nee

Prasanna vadium nee, por kodiyum nee


4. Kannal karumbum nee, Karkandy rasavum nee,

Unnathanamaathoru utha then nee


5. Chennel vilayndhidum sukha vasi neeye,

Singamanathor, vachani neeye,

Karunai kadal pondra gunavum neeye

Kalyana guna seela vadani Vaaray.


English Translation


1. Darling Rukmani, who is an ornament to me,

Who shines like Gold, you are having a face like lotus


2. You are like the shine of lightning,

You are being saluted by the devas,

And you came to this world to make it great.


3. You are a statue of Gold,

You are the form full of light,

You have pleasing form,

And you the golden climber.


4. You are the sweet young sugarcane,

You are the juice of sugar candy,

And you are the very great good honey.


5. You are the pleasure making good rice to grow,

You are the one who talks dear sweet words of love,

You are the one who is like the sea of mercy,

And Oh come, sweet heart with a good character.



Kannunjal Aadinaal Kanchana Malai

[These Songs are sung when the bride and groom swing for the first time on a decorated swing.]


Raga Aananda Bhairavi

Thala Yeka


Pallavi

Kannunjal Adinal Kanchana Malai

Mana magizhndal.


1. Ponnunjal mel poorithu,

Bhooshangal Darithu,

Iswaranaridathil, Adi Asayum,

Romba Vaithal


2. Uttami Pettha Kumari,

Nithya sarvalangari.

Bhakthargal papa samhari,

Padma mugha oyyari


3. Asaindhu Sangiliyada,

Usandu Urvashi pada,

Isaindhu Thalangal poda,

Meenakshi Priyal Kondada


English Translation


Pallavi

Swung she, our Garland of Gold,

For the first time,


Charanam

1. In the golden swing,

And happy she became.

Ecstasic in the golden Swing,

And in love with the Lord of all.


2. Daughter of great ma,

Gaily made up to the toe,

Remover of sins of devotees,

The lotus girl who is haughty.


3. With her movements pretty,

Swung the chains hither and thither,

From the sky sang the great Urvashi,

And all people around kept the beats,

With Our darling Meenakshi's praise.



Kannunjal Aadugindral

[These Songs are sung when the bride and groom swing for the first time on a decorated swing.]


Pallavi

Kannunjal Adugindral


Charanam

1. Kannunjal Aadugindral,

Mana Magizhndaal

Kanchana malai mana magizhundaal,


2. Ponnunjalil poorithu bhooshangal tharithu,

Easwaranaridathil aasaigal pala vaithu,


3. Uthama kumari, nithya sarvalangari,

Bhakthargal papa samhari,

Padma muga oyyari


4, Asaindu sangiliyadi usandu oorvasi pada,

Isaindhu thalangal poda,

Meenakshi pariyaal kondada.


English Translation


Pallavi

She is swinging for the first time


Charanamn

1. She is swinging for the first time,

Her mind is extremely pleased,

Kanana Malai's mind is well pleased.


2. Becoming happy sitting on the golden swing,

Wearing several ornaments, keeping lot of desires,

On the great God, she is swinging for the first time.


3. 4. Making the chains move due to her movements,

With Urvasi the divine maiden singing,

And all well pleased people keeping beats,

And With Meenakshi celebrating the occasion.



Karumbhana Mozhi Thanile

[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Folk song


Kummi to be song after Paligai


1. Karumbana mozhi thanile,

Kanakam thedi vaaray penne,

Varuvayodi penne Valli


2. Vagayana thiruthanikku,

Thiruthanikku vandhayana


3. Therumundu thiru nalumundu

Arumundu kulamum undu


4. Angeyoru kovil undu,

Kulikka kolangal undu


5. Kumbittu sevikka servai undu,

Kattilundu methai undu


6. Kaal pidikka thathi undu,

Methai undati penne valli


7. Manmathan pol purushan undu,

Pirithu metha pesarandi


8. Parthayodi pangimarrgal,

Padu than chonna soothugalai


9. Kettayodi thozhimargal,

Kizhhavan chonna soothugalai


10. Parthalum Kizhavanodi

Patharai mathu thangamodi


11. Chonnalum kizhavarodi,

Soothu katha kizhavarodi


12. Annan yendru naan irundhen,

Migavum vithai pesurandi


13. Pattanendru naan irundhen,

Parihasangal pannurandi

14. Aalayadi pillayarai,

Anu dinamum naan maranthen


15. Pathu masam sumanthu petha,

Parvathiyayum naan maranthen


16. Sandhiyanam naan maranthen

Siva poojaikal naan maranthen,


17. Madhyanan naan maranthen,

Maha poojaikal naan maranthen


18. Thottu thali kattiyathoru,

Deivayanayum naan maranthen


19. Unnale ponne valli,

Ulagamengum thedi vanthen


20. Kadu vetti kal porukki,

Kanakamengum chuthi vandhen


21. Modu vetti mul porukki,

Bhuvanamengum chuthi vandhen


22. Aalolam yenbal valli,

Arai nodiyil kadhir odippal


23. Kololum yenbal valli,

Oru nodiyil kadir odippal


24. Odicha kadirayellam,

Ullam kaallal thoothi vital,

Kathu Vakkinele Thothi vital


25. Kalle noralakki,

Kaleppen olakke chathi,


26. Annarukke ezhu urundai

Azhagaka urutti vecha


27. Micha mirundha mavayellam,

Velavarukke thaan thantha,


English Translation


1. In the words as sweet as sugarcane,

Oh girl, come in search of gold,

Will you come Oh girl, Valli


2. To the famous Thiruthani,

If you come to Thiruthani


3. Chariots are there, festivals are there,

River is there, ponds are there


4. There is one temple there,

There are bathing tanks there


5, For saluting and worshipping, God is there,

There are cots, there are beds


6. To massage the legs there are maids,

And there are soft cushions there, Oh Girl


7. There is a man who is like a god of love,

And he talks a lot in a confusing way


8. Have you heard the words of your friends,

About the acts of deception of him.


9. Have you heard from your friends,

The lies told by that old man


10. Does he look like an oldie;

He is the high quality gold.


11. Even if he tell is he an old man,

Is he an oldie who has learned deception


12. I was existing as my elder brother,

Tells he in a confusing manner


13. I was existing as a grandpa,

And then he makes fun of us.


14. I daily forget the existence,

Of Lord Ganesa below the banyan tree.


15. I forgot Goddess Parvathi,

Who gave birth to me after carrying for ten months.


16. I forgot my ablations at dawn;

I forgot to worship Lord Shiva.


17. I forgot my noon ablations,

And I also forgot all great worships.


18 I also forgot Deivayanani,

Whom I wedded by tying a Thali.

19. Due to you, Oh Girl Valli,

I have searched the whole world.


20. I had cleared forests, removed stones,

And went on searching all forests.


21. I cut the hills, cleared thorns,

And made a round of the whole world.


22. Valli will shout "Alolam",

And she will cut the ears of grain within a second.


23. Valli will shout "kololam",

And she will cut the ears of grain in a second.


24. All the harvested ears,

She ground with her legs,

And winnowed it before the wind.


25. She will make a stone in to a mortar,

And hit it with the pestle


26. She cooked it and made,

In to seven balls for the God Ganesa himself.


27. And all that is left over,

She gave it to Lord Subramanya.



Koti Manmatha Roopanukku Shobhanam

Raga Panduvarali

Thala Roopakam


[These Shobane songs were sung when the bride groom is being invited to take oil bath before marriage.]


Pallavi

Shobhaname


Charanam

1. Koti Manmatha rooparukku,

Sri Gomathi Sametharukku,

Sangu chakra nesarukku,

Swami Sankareswararukku


2. Giri Raja puthrikku

Par pugazhum sundarikku,

Paranthamam ishwarikku,

Prathyaksha Sundarikku


English Translation


Pallavi

Wishing for good things,


Charanam

1. For him who is like billions of love Gods,

For him who is with Goddess Gomathi,

For him who likes conch and the wheel,

For him who is the great God shiva


2. For her who is the daughter of the king of mountains,

For her whose beauty is praised by all the world,

For her who is the consort of Lord Vishnu,

For her who is prettiness personified.



Ksheerabdhi Sayanane


[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Raga Ananda Bhairavi

Thala Aadhi


Pathiyam


1. Ksheerabdhi sayanane, chinmayanandane

Devar kurai theerkka vanda Garuda dwajane


2. Maaratha aananda kadal thannil moozhga vaitha

Manmathakaarane Vanaja nayane


3. Daralama yendan munnagave vandhu,

Thazhuviye rathathin mel yethu Madanane


4. Paaralum Sishupalan thannai avamanam cheytha,

Parama kalyani oyyaara nayane


5. Theeratha mana kkavalai theerthu vaitheer,

Chiru budhi rukhmananai avamathitheer,

Peranandam thannil thilaya vaitheer,

Poorna vadivagave sevai thantheer.


English Translation


1. Oh God who sleeps on the ocean of milk,

Oh God who is divinely happy,

Oh God with a flag with Garuda,

Who came to solve problems of devas.


2. Oh Krishna who looks like God of love,

Oh Krishna who has lotus like eyes,

You made me drown in the perennial sea of joy.


3. Without any problem come before me,

Hug me and help me climb the chariot.


4. Oh God who has pretty eyes that does only good,

You insulted Shishupala who was ruling the world.


5. You completely cured my incurable worries;

You insulted the silly minded Rugmi,

Made me drown in great joy,

And appeared before me in your full form.



Laali Sri Raghu Vamsa

[Laali songs are sung ceremonies after Oonjal like Pachai podal Vara Poojai etc.]


Raga Kurinchi

Thala Kanda Chapu


Pallavi

Laali


Charanam

1. Laali Sri Raghu Vamsa, thilaka, sakalesa,

Laali Sri Muni hrudaya Kamala ruchi nilaya


2. Pranadha Jana Kumudha vana thuhi nagara Vadana,

Nava Nalina dala nayayana, phani Ramana sayana.


English Translation


Pallavi

Laali


Charanam

1. Laali to the god who is the greatest of Raghu clan,

Laali to him who lives in the lotus hearts of sages.


2. To those people who salute,

He who has lotus like moon like face,

Who has eyes like the leaves of lotus,

And who sleeps on the pretty bed of snake.



Madhura Puri Easwariyal

[These Songs are sung when the bride and groom swing for the first time on a decorated swing.]


Ragam BHairavi

Thalam Yeka


Pallavi

Aadir oonjal


Charanam

1. Madhura puri easswariyal, mahimayagi,

Mangai manavalar udan deviyagi,

Malaya dwaja pandya mahimayagi,

Raja rajeswariyal aadir Oonjal


2. Chengolum pattayuma - thirukarathil yendi,

Desamengum aala pattabhishegam choodi,

Rajanga koluvirukkum rajyamala,

Raja rajeswariyal aadir oonjal


English Translation


Pallavi

Swing in the swing


Charanam

1. The goddess of the town of Madurai superbly,

Becoming Goddess with her husband,

Became the daughter of Malaya Dwaja Pandya,

Let that Rajarajeswari swing in the swing.


2. Holding the scepter and authority to rule in her hands,

She crowned herself to rule all the countries,

And for the sake of ruling became the ruler,

Let that Rajarajeswari swing in the swing.



Malai Chathinaal Kodhai

Raga English note


[These Songs are sung when the bride and groom exchange garlands for the first time.]


Pallavi

Malai Chatthinal, Kothai, Malai Matthinal.


Charanam

1. Maladainthu Mashila Rangan

Malayavar than marbile, maiyal aai,

Thaiyalal Malarkarathinal Poo


2. Rangarajanai, Anbar - thangal nesanai,

Asi koori, bhoosurargal - pesi miga vazhthida,

Anbudan - Inbamai,

Andal karathinal Poo


English Translation


Pallavi

Flower garland put on his neck, Kothai

Flower garland exchanged from him, Kothai


Charanam

1. On him who is lord Vishnu,

On him who is the spotless Ranga,

The winsome lady,

With her flower like hands,

With love filling her heart,


2. When the friends and priests,

Praised and blessed him who is God,

With love and with joy,

With her holy hands.



Malayadwaja Suthani

[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Ragam Mohanam

Thalam Aadhi


Pathiyam

1. Malaya dwaja suthani mangala mrudu vachani,

Senkamala nayaniye, chelvi kelay


2. Yenneramum yen varthai thavaramale,

Chonna padi nee nadanthayaanaal


3. Chandiranai kanda sagaram pol pongi naan,

Mathu, vegu sathu vendru manayil vazhven


4. Deva Rambhayanalum, thedi yinge vandalum,

Devi yenakku aavi yendru thirumbi paaren


5. Chandra kantha mandapa manjathil naadi,

Santhoshamay sarasam cheythu koodi,

Panchavarna kiliye, unnai konji vachanippen.


English Translation


1, Daughter of Malaya Dwaja pandya, who talks good things softly,

Oh Girl with red lotus like eyes, please hear what I say.


2. If at all times you obey my words,

And act according to them


3. Like a sea rising at the sight of moon,

I will always be in the house thinking you are a nice, nice girl


4. Even if the Rambhai of heaven comes in search of me,

Thinking that you are my soul, I will not look at her


5, I will come to the cot which attracts the moon,

Would merge with you in a sweet fashion,

Oh bird of five colours, I will talk sweet nothings to you.



Mangalam Cher Puduvayin

[Laali songs are sung ceremonies after Oonjal like Pachai podal Vara Poojai etc.]


Ragam Kurinji

Thalam Kanda Chapu


Pallavi

Laali


Charanam

1. Mangalam cher puduvayin maa nagarin meethe,

Malar thulasiyin meethe avadaritha mangai Kothai,

Ranga mannarudan rathina oonjal meethe,

Pongi Magizhvudan Aadeer Oonjal


2. Indiranum Raviyum vadam thottatta,

Chandra shekaranum umayum oru Vadam thottu aatta,

Dumburu Naradarum Venai meetta,

Sri Ranga Nadarudan Aadeer Oonjal


English Translation


Pallavi

Laali


Charanam

1. She who was born in the holy city of Puduvai,

On the forest of the flower bearing Thulasi plants,

And is swinging in the gem studded swing,

Along with Lord Ranga Raja happily.


2. The swing was moved on one side by Indra and Sun,

And another side by Lord Shiva and Goddess Parvathi,

And dumburu and Narada were playing Veena,

And she swung along with Lord Ranganatha.



Mani Malai Malar Malai

[Laali songs are sung ceremonies after Oonjal like Pachai podal Vara Poojai etc.]


Raga Kurinji

Thala Kanda Chapu


Pallavi

Laali


Charanam

Mani malai, malar malai, Vaira Malai,

Marakada Mamalai - muthu malai

Aniyana poopanthal - asainthu aada,

Anikuyile, mani mayile, aadeer oonjal


English Translation


Pallavi

Laali


Charanam

Bead necklace, flower necklace, diamond necklace,

Great necklace made of Emerald - pearl necklace,

Well decorated stage with flowers - slowly shaking,

Oh decorated nightingale, Oh pretty peacock, swing.



Manmathanukku Malai Ittaye

[These Songs are sung when the bride and groom exchange garlands for the first time.]


Pallavi

Manmathanukku Malai ittaye


Charanam

1. Manmathanukku Malai ittaye,

Mathe manmathanukku Malai ittaye,

Adi Mathe manmathanukku malai ittaye,

Janmam adhil sukithu Neeradi


2. Manmathanukku malai ittu,

Malai thanai kai pidithu,

Kanaka nonbu nothathu pol,

Kidaithathu Bhagyamadi


3. Chen thazhai Odayile,

Mandharai pothadu pol,

Indirano, Chandirano,

Sundarano, avar thanadi


English Translation


Pallavi

You have married* the God of love

*literally "put the garland on"


Charanam

1. You have married the God of love,

Lass, you have married the God of love,

Hey lass, you have married the God of love,

And you have plunged in to happiness by that.


2. By Marrying the God of love,

By holding the garland in your hand,

Which is similar to the penance of Gold,

You have attained great luck.


3. Like the pretty Mandara flower blooming

In the stream with pandanus on both sides,

He is Devendra, the moon as we ll as the pretty one.



Nalangida Varum Raja

[These are sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice.]


Pallavi

Nalangida Varum Raja


Charanam

1. Nalangida varum Raja,

Nanayam ulla duraye,

Muthizhaitha pandalile,

Rathina komattikku,

Vanda janam kathirukka,

Varum ayya nalangidave.


2. Pattu Jamakkala methai,

Pandalile virithirukku,

Nalu vidha vathiyangalum,

Naggarigamy olikka


3. Yenda ooru, yenda desam,

Yengirundu vandheer,

Mohana param thanile,

Mohiniyai kana vandhen.


English Translation


Pallavi

Oh King, come to decorate your darling.


Charanam

1. Oh King, come to decorate your darling,

Oh Lord who is very honest,

Come to this stage decorated with gems,

For decorating your lady who is like pearl,

For all the invitees are waiting,

And so Sir, come to decorate your darling.


2. Silk has been spread over the cushion,

In the stage which has been made for this,

With the eighteen type of musical accompaniments,

Which are played in civilized manner.


3. Where from are you, from which country,

Where from have you come?

Due to being attracted in the pretty world,

I have come here to see the bewitcher.



Nalanguidugiral Meeana Lochani

[These are sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice.]


Pallavi

Nalangidugiral Meena Lochini


Charanam

1. Nalangidugiral Meena Lochani,

Nadarudan Vandu Kooda,

Naradarum Nalla Ganangalai Pada,

Nana Vida Taalam Poda,


2. Neela Varna Divya Manjalai Edutthu,

Nithyanandarai Kurithu,

Poorithu, Bhoopathi Padathile Ittal,

Pushpa Haram Marbil Pottal.


3. Swarna Panneer Chombai - Jothi eduthal,

Sundareswarar Mel Thelithal,

Vasanai Kalanda Parimalam Poosinal,

Vanangi Chamaram Veesinal


4. Visthiramai Neenda Nettiyai Thottal,

Kasthuri Thilagangal Ittal,

Malligaiyai Chelli Kai Ale Thelithal,

Maha devar Veniyile Mudithal


5. Thanga Thambalam Thaga Thaga endru Eduthal,

Thamboolangaludan Koduthal,

Munnale Nandraga Pathiyam Padithal,

Meenakshi Priyal Manasai Sada Pidithal


English Translation


Pallavi

Our girl Meenalochani,

Is decorayting her darling


Charanam

1. When she came with her husband,

Narada sang beautiful songs,

And all kept different beats.


2. Taking the blue coloured divine turmeric,

Thinking of him who is happy for ever,

With happiness filling her mind,

She decorated the feet of her king.

3. Golden pitcher with scented water she took,

And sprinkled on the God of beauty

And applied she scented balms,

And also fanned him with peacock feathers.


4. She caressed his wide long forehead,

And applied round dot with musk divine,

And took jasmine flowers in a lot,

And put it in his made up hair.


5. She took a glittering gold plate,

And gave him with Thamboola,

And also sang nice Pathiyams,

And thus our darling Meenakshi caught hold of his mind.



Neeradina Sri Rama

[These Shobane songs were sung when the bride groom is being invited to take oil bath before marriage.]


Ragham Pandu Varali

Thala Roopaka


Pallavi

Sobhane


Charanam

1. Neeradina Sri Rama,

Nirai karum kuzhal choozha,

Cheerai thaila snanam cheyya,

Cheer mighu daasarathe.


2. Melam pathinettum kotta,

Melor geetham isaikka,

Thaladhikaludan chera,

Seela mighu thalai kuniya,

Pappala pala pala vena thailam,

Parimalam pala vidham veesida,

Thagida thagida thathomena,

Thalangal thalai thanil theerthida,

Neeradina Rama - jaya Shobhane


English Translation


Pallavi

May all the good come


Charanam

1. Oh Rama who took bath,

With black curly hair round you,

Oh great son of Dasaratha,

Please come to take oil bath


2. With eighteen types of drums playing,

With the devas singing on the sky,

Which merged with different beats,

With Sita with good character bending her head,

With the scented oil shining on your body,

With the beats on the drums playing,

Oh Rama you took your bath.

Victory to you let all good come to you.



Palale Kal Alambi

[Laali songs are sung ceremonies after Oonjal like Pachai podal Vara Poojai etc.]


Raga Kurinji

Thala Kanda Chapu


Pallavi

Laali


Charanam

1. Palale Kalalambi, Pattale Thudaithu,

Muthana pengal ellam, Muvarumai Chutta Lali


2. Ganga Jalangal Kondu, Mangayargal Devi,

Mani vilakkai kayyil endi - Valaya Vandu Chuttha Lali


3. Deva Thanthi than Muzhanga - Devargal Pugazha,

Pathinettu Vadhiyamum - Pugazh Divya Muzhanga Lali


English Translation


Pallavi

Laali


Charanam

1. Washing his feet with milk divine,

Drying his feet with the softest silk,

Three pearl like women go round and round.


2. One lady great,

Carrying the holy waters of Ganges,

The goddess of women carrying,

A lustrous lamp divine,

They go round and round.


3. With pretty music from strings of God,

With Gods blessing from the sky,

With Eighteen instruments accompanying,

Singing their praise.



Raghu Kula Chandranukku Shaobhane

[These Shobane songs were sung when the bride groom is being invited to take oil bath before marriage.]


Raga Pandu Varali

Thala Roopaka


Pallavi

Shobhane


Charanam

1, Sri Raghu kula chandrunuku

Srutha kairava Chandranuku,

Pooritha daya saandrunukku,

Bhoga Mahendranukku.


2. Shobhaname Ramanukku,

Sugunabhi Ramanukku,

Prabhava jaya damanukku,

Shobhana Ramanukku


English Translation


Palallavi

Wishing for good things


Charanam

1, To The moon of the Raghu dynasty,

To the one who is like the white lotus of the moon,

To the one who is filled completely with mercy,

To the one who enjoys like the great Indra.


2. Wishing good things to Rama,

To him who is store house of good qualities,

Who is store house of fame for victories,

Wishing good things to Rama.



Rama Jaya Jaya

[This song is a song which can be sung any time during the marriage.]


Pallavi

Sri Rama jaya jaya,

Seethamma manohara,

Karunya Jaladhe,

Karuna nidhe, jaya, jaya


Charanam

1. Thillayil vanam thanile,

Ramar vandal malayile,

Ramaroda senayellam,

Ramarai Kondada


2. Sangu Chakram tharithu kondu,

Dhanusai kayil pidithu kondu

Kodandam thannai pidithu Ramar,

Kolakalamy irundhar


3. Janakaroda manayil vandu,

Seethayudaya villai murithu,

Janakiyai malayittar,

Janakar aranmanai thanile


English Translation


Pallavi

Victory, Victory to Sri Rama,

Who has stolen the mind of Sita,

Who is the ocean of mercy,

Victory, Victory to the treasure of mercy.


Charanam

1. In the forest of Chidambaram,

Sri Rama came in the evening,

All the army of Sri Rama,

Kept on praising him


2. He came wearing the conch and the wheel,

He came holding the bow in his hand,

And holding the Kodanda, that Sri Rama,

Was happy and great.


3. He came to the house of Janaka,

Broke the bow belonging to Sita,

And married the daughter of Janaka,

In the palace of Janaka.



Rathna Mani Mandapathil

[These Songs are sung when the bride and groom swing for the first time on a decorated swing.]


Ragam Bhairavi

Thalam Ekam


Pallavi

Aadeer oonjal


Charanam

1. Rathna mani mandapathil, Nalla muthaal alangarithu,

Nava rathnathal izhaitha, Kalgal naati,

Vajra vaidooryathal, palagai cherthu,

Gomedhaga Pushpa raga Kodungai pooti


2. Gandasaram Makara Gandi padakkam minna,

Kathu thodu kamala saram Palapalanna,

Endisayum pugazh padathil chilambu konja,

Yervayulla Deviyudane aadeer oonjal


Pallavi

Swing in the swing


Charanam

1. In the stage built of gem stones,

Decorated by best quality pearls,

With pillars made fully of nine precious gems,

With plank made of Diamond and Vaidoorya,

With the hooks made of Gomedhaga and Pushpa Raga.


2. Wearing necklaces and with shining pendant,

Made in the form of fish, with ear drops,

And lotus garlands shining greatly,

And the anklets chiming on his feet,

Which are famous in all eight directions,

Swing along with the Goddess who is great.



Rathna Oonjalil

[These Songs are sung when the bride and groom swing for the first time on a decorated swing.]


Pallavi

Rathna oonjalil aadinaal


Charanam

1. Rathna oonjalil aadinal,

Padmasuthanai padinaal,

Muthu sarangal kulungida,

Rathna malai asaindhida,

Chuthilum sagigal vilangida,

Methavum Madhurambikai


2. Madhi mukham manda hasamai,

Mannan idathil nesamay,

Bhaskaran pugazh prakasamay,

Para devathai ullasamay


English Translation


Pallavi

She swung in the gem studded swing


Charanam

1. She swung in the gem studded swing,

She sang about the son of the lotus flower,

With her pearl necklaces swinging here and there,

With friends surrounding on all sides,

The Very sweet Goddess.


2. With a gentle smile her moon like face,

With lot of love towards her king,

Whose fame shines like a Sun,

Swung the very happy divine goddess.



Sandegam Kolladhe

[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Sandegam, kollade, endan mel -

Sathiyamai Cholgiren, idai kelai.

Chandira Bimba Mandahasi undan -

Chengaram chindai magizhndu piditha nalai -

Soppanathil Analum e prapancha madargalai -

Sugithu Nan Anaithahthillai, en tholal

Surasenan sudani Petta en sugumariye,

Suthu endru Ariyadennai Sugithu Alai

Para Paksha Kashtangalai Chumanthu Nane -

Bana Bhadran Sathruvai Jeyikka ponen -

Komalakara Kuyile, endan kudumba mane,

Kopam Kollamal ennai Koodadi En thene.


English Translation


My heart of hearts,

Don't doubt me for a minute please,

I will tell you, all the truth,

Please hear this, oh darling mine.

My heart of hearts,

From the day, I held your hands,

Oh darling with a moon faced smile,

Even in dream, oh darling mine,

I have never held in my pleasing hands,

No lady of earth except thee. Oh darling mine

The daughter of son of Surasena,

I am innocent and plain, darling mine,

Hold me with you darling mine.

Carrying all thine doubts, darling mine,

I went to fight enemies of Bana Bhadra,

Hey, beautiful nightingale mine,

Hey, gazelle of family mine,

Leave this anger and become one with me, darling mine.



Seetha Kalyaname Vaibbhogame

By Sage Thyagaraja


[This song is a song which can be sung any time during the marriage. Smarthas sing this same song by substituting Gowri instead of Sita.]


Raga Sankarabharanam

Tala Kandalaghu


Pallavi

Sita Kalyana Vaibhogame

Rama Kalyana Vaibhogame


Anupallavi

Pavanaja Stuti Patra Pavana Charitra

Ravi Soma Vara Netra Ramaniya Gatra [Sita]


Charanam

1. Bhakta Jana Paripala Bharita Zara Jala

Bhukti Mukti - Da Lila Bhu - Deva Pala


2. Pamarasura Bhima Paripurna Kama

Shyama JagadAbhirama Saketa Dhama


3. Sarva Loka Dhara Samaraika Veera

Garva Manasa Dura Kanakaga Dhira


4. Nigamagama Vihara Nir - Upama Zarira

Naga Dharagha Vidara Nata Lokadhara


5. Paramesa Nuta Gita, Bhava Jaladhi Pota

Tarani Kula Sajjata Tyagaraja Nuta


* This song also is sung with "Gowri Kalyana Vaibhogame."


English Translation


Pallavi

The great celebration of the marriage of Sita,

The great celebration of the marriage of Rama


Anupallavi

He who is praised by Hanuman, the son of wind,

He who has a very holy story,

He whose eyes are the Sun and the moon,

He who has a very pretty body.


Charanam

1. He who takes care of the needs of devotees,

He whose arrow case is full of arrows,

He who gives salvation to devotees,

He who looked after earth just like a play.


2. He who appears great to the common man and devas,

He who is desired by people who are full,

He who is black and prettiest in the world,

He who lived in Saketha [Ayodhya] Pattana.


3. He who is the basis of all the world,

He who is the great hero of war,

He who is far away from proud people,

He who is a golden one with courage


4. He who lives in sacred books and Vedas,

He who has an incomparable body,

He who is the soul of great Ragas,

He who takes care of devotees,


5. He who is sung in prayers by Lord Shiva himself,

He who removes the problems of domestic life

He who understands the human beings,

And is sung by sage Thyagaraja.



Soma Surya Nayana

[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Pallavi

Soma Surya Nayana


Charanam

1. Soma Suryava nayana, Un sareeramellam,

Chornthirukka Vendiya Karanangal enna.

Surukkai inda sangadiyai, surukkai en karanam ketka,

Kapadamillamale, Urayum Nanna


2. Mohiniyai Kandu Bhogikka Asai kondu.

Hariyidathil Apamana patta manna -


3. Mosam Cheythu munivar pathinigalai thodarnthu,

Padivritha bhangam Cheytha Prabhu Neeranna


4. Vervayal Annai Thantha Salvai Nananchu Poche,

Visala lalada basmam azhiyalache,

Nalu Nariyargal Arindal enakku eche,

Nan enna thavam cheytheno, enakku Vache.


English Translation


Pallavi

Oh one with Dun and moon as eyes


Charanam

1. Oh Darling mine with Sun and moon as eyes

Why should you look so worn.

Please darling mine,

Tell all the reasons for this first.


2. Did you follow Mohini,

And got insulted by Hari, Oh darling mine.


2. Did you deceive the sages fine,

And followed their wives dear,

And insulted by them, oh darling mine


3. Oh darling mine,

Why is the shirt,

Given by your mummy, so wet,

And oh why, your forehead broad,

Is full of water darling mine.

4. When four ladies know,

About thee, darling mine,

They will abuse me, darling mine.

What penance did I, darling mine,

To get an husband like you, darling mine.



Vaarai Rukmani Yen Mugathai Parai

[These are sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice.]


Pallavi

Varai Rukmani, yen mugathai parai


Charanam

1. Varai, Rukmani Devi, Nerai En Mugathai Parai,

Nalangida Pathathai Tharai. Magizhvaga.


2. Vanchanai Cheydha, Pey Uyir Thuncha Vendra Mayan,

Kanchala nethran Kaiyal - Manjal Poosigiren.


3. Mandra giriyai Sumandirarukku amritham,

Vindai ayi eenda kaiyale, Chandanam Poosigeren


4. Vala Karathil Azhi dharithirukkum Vasudevan,

Thilaga pottidugiren Thiru nettiyil nerai


5. Theembu cheyda Kaliya paambil meedil nadithon,

Aambal malar vayan kaiyal Thamboolam tharugiren


English Translation


Pallavi

Come my Rugmani, See my face straight,


Charanam

1. Come my Rugmani, See my face straight,

Extend your feet for putting Nalangu,

With all the happiness in the world.


2. He who has not deceived any one,

He who has killed all the bad devils galore,

He who has beautiful black eyes,

Am applying turmeric paste on you, oh dear


3. He who took the Mandara Mountain,

With his hand, in times of yore,

Applies with his magical hands Sandal on you, oh dear


4. I, the great Vasudeva,

Who wears the ocean in his right hand,

Am putting thilaka,

On your forehead straight, Oh dear



5. He who danced on the head,

Of the evil Serpent Kaliya,

Am giving you with my lotus hand,

Thamboola to you, Oh dear.



Vadana Dyuthi Jitha Soma

By Saint Thyagaraja

[These Shobane songs were sung when the bride groom is being invited to take oil bath before marriage.]


Raga Kaamya vardhini

Tala Roopakam


Pallavi

Shobhane


Charanam

1. Vadana dhyuthi jitha soma,

Vasudha manasa kaama,

Madha manava gana bheema,

Maam pahi Sri Rama.


2. Janaka sutha hrud Ramana,

Jamadagni cha madha harana,

Pranadha ganala Varuna,

Pahi maam muni charana


3. Vigalitha moha paasa,

Vidhu koti sangaasa,

Bhagwan sakaladeesa,

Pahi papa vinasa,


4. Vara thyaga raja nutha,

Varija sambhava Thatha,

Parama kalyanayudha,

Pahi maam shubha charitha.


English Translation


Pallavi

Wishing for good things


Charanam

1. To him whose face wins over the moon,

To him who is desired by the mind of goddess earth,

To him who is leader of exuberant men,

Please protect me, Oh Rama.


2. To him who pleases the mind of daughter of Janaka,

To him who killed the pride of son of Jamadagni,

To him who is like god of rain to the thirsty,

Please protect me, Oh God whose feet is worshipped by sages.


3. To him who cuts the ties of bondage,

To him who resembles billions of sun gods,

To him who is the god of all gods,

Please protect me, killer of sins.


4, To him who is worshipped by Thyagaraja,

To him who is the father of Lord Brahma,

To him who is the greatest doer of good,

Please protect me, Oh God with good story.



Varum Varum Nalangida


[These are sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice.]


Pallavi

Varum, Varum Nalangu ida


Charanam

1. Vaarum, Vaarum Nalangida, Sri Vamana Avaatharare,

Theerum, Theerum, En Kavalai, Theertha Ramachandrare,

Azhi Pettha Kayyile - Kanayazhi Modiram Minnave,

Thozhimarudan Koodi - thottathil Vilayadave


2. Atchudanada Moorthiye - Pachai Kavacham Podave.

Atchutarum Lakshmiyum, Ichai udane Koodiye.


English Translation


Pallavi

Please come, come to put Nalangu


Charanam

1. Please come, please come for putting Nalangu,

He who was born as Vamana,

Put an end, put an end,

To all my worries, Hey Ramachandra.

In the hand that was born to the sea,

The Lustrous ring sparkling bright,

Please come to make merry,

In the garden beautiful,

With my lovely friends all around.


2. Hey God who is Achuytha,

For wearing the shirt of green,

Come with Lakshmi and Achutha,

With lovelorn face.



Yen Prana Rajare

[These are called Pathiyams and are again sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Ragam Aananda Bhairavi

Thala aadhi


Pathiyam

1, Yen Prana Rajare, eerezhu ulaga vasare,

Manaivi naan chollum mozhiyai magizhndu kelum


2. Pathiyai deivam yendre enni, bhakthiyai poojai panni,

Nithiyamum naan ummai sevikka vendum


3. Kodi Manmatha roopa, koodi yennal aana mattum,

Nadiye pani vidai naan nadathugiren.


4. Adhile chila apacharam aayiram naan cheythalum,

Upacharamagave thaam grahithu


5. Kuthrangal naan yethanai cheytha pothum,

Chithathil vaikamal kshamithu kaarum,

Prana Saka pole yennai anaithu kollum.


English Translation


1. The king of my soul, who lives in all fourteen worlds,

Please hear with joy the words told by me who is your wife.


2, It is necessary that I should think that my husband is my god,

Worship you with devotion and serve you well daily.


3. Oh darling who is like billions of love Gods,

I would try to serve you to the best possible extent.


4. In that that I would cause thousands of short comings,

But please understand them as good things done.


5, Even if I do many, many wrong things,

Please pardon me by your mind and look after me,

And come and hug me like the very dearest friend.



Yengal Sambandi


[These are called Pathiyams and are again to be sung during Nalungu which is a play between the groom and bride meant to break the ice. Some of them would try to tease or make fun of the groom/bride or their parents.]


Pallavi

Yengal Sambandi


Charanam

1. Yengal Sambandi,

Sappidave Mattal.

Vegu Sangojakkari

Idliyile iru nooru

Thayir Vadayile inooru

Puliyodarayum,

Venpongalum,

Kai Murukkum Boondhi Laddum,

Then kuzhalum,

Vida Vidamaga,

Oru Kai Parapal


2. Amerikka Badam,

Arabia Pereechai,

Irakkin Pistaa,

Kashmir Akroot,

Kumkuma poo potta,

Karkandu Palai,

Kudam Kudamaga,

Kudithe Theerpal


English Translation


Pallavi

Our daughter's mother in law


Charanam

1. Our daughter's mother in law,

Never takes food, never -

If it is Idlis, she takes but two hundred,

If it is Thair Vadai she takes only five hundred,

She also takes,

Varieties and Varieties,

Of Puliyodarai, Ven Pongal,

Kai Murukku, Boondhi, laddu,

And honey kuzhal lots and lot,


2. She only drinks, poor lady, pots and pots of milk,

Mixed nicely with crystal sugar,

With Almonds from America,

With dates from Arabia,

With Pisthas from Iran,

With Akroot from Kashmir,

Along with Saffron.


Thursday, January 4, 2024

even keel.

 In a philosophical debate at Saharsa in present-day Bihar, Mandan Mishra was reluctant to concede defeat at the hands of Adi Shankara, who was young enough to be Mandan’s son. Mandan Mishra’s wife Ubhaya Bharati, who was a mediator, politely told her husband that he lost the debate to Adi Shankara. She admonished her husband, the delusion that he could never be wrong had made him reluctant to accept that Shankara was right. Right to be right doesn’t make one upright and ethical. It fills you with arrogance. Camus’ insistence on not being right has a greater and deeper significance. In his book The Rebel, Camus wrote that a genuine rebel or revolutionary couldn’t succeed in his rebellious ways unless he accepted his opponents to be right occasionally because then only could he fight with them on an even keel. “Giving equal opportunities even to the foes and then fighting is a sign of a rebel. A rebel thrives in dissensions. He’s a man of principles. So, he doesn’t insist on being right each and every time. To be a rebel is to be ethical,” wrote Camus. He also believed that a rebel is never judgmental. Only those who’re judgmental, don’t allow others to be right. Just like retreat is a strategy in warfare, accepting that one’s not right at a specific time or moment is also a sign of evolution. It helps one rejig his strategies and assess the strengths and weaknesses of others. Acceptance of being wrong is symptomatic of a healthy mind and a broad outlook.

Vidur told Dhritrashtra that the battle of Kurukshetra broke out because not just Kauravas, even Pandavas insisted on being right and were never ready to accept their weaknesses and wrongs. If either of them forfeited the ‘right’ to be right every time, such destruction could have been averted. Accepting that you can be wrong ennobles and enlightens you. Walt Whitman said, “I’m conscientious and not condescending, because I’m least bothered about being right and infallible, for, I’m a human.”