๐ Epics & Itihasa
Sunday, December 30, 2018
Wednesday, December 26, 2018
Tiruvaloor Veeraraghava perumal. web.
Markandeya Purana details
the history of the temple. A sage named Salihotra had his hermitage in this
place. He used to grind rice for a living and offered half of the flour to the
seekers and used to consume the rest himself. He was an ardent devotee of
Vishnu. To test his devotion, Vishnu appeared as a guest to him one day. He
requested Salihotra to offer him food, which the sage did. The guest felt
hungry and requested the sage to offer more food. The sage offered the other
half portion of the flour which he used to consume himself. The guest asked a
place to rest and the sage readily offered his hermitage. On arriving at the
hermitage, the guest revealed his true form and blessed the sage.[2]
As
per another legend, Vishnu appeared in the place to marry Lakshmi,
who was born as the daughter of Dilipa, the king of Dharmasenapura. He appeared
in the place and married her.[3] The
place is also called Thiruevvul and Veshranniem.[4]
As
per yet another legend, Shiva was not invited
by Daksha,
the father of Dakshyani and wife of Siva for a big yagna (sacrifice).
Siva, in his anger, opened his third eye out of which Virabhadra was created.
He was directed by Siva to kill Daksha and he followed his orders. Siva
incurred Brahmahatti Dosham on account of the execution. He
was directed to the sacred tank of the temple to propitiate himself off the
sins. The shrine of Siva in the form of Theertheswarar on the northern banks of
the temple is believed to be place where Siva cleansed himself.[5]
The temple is originally believed to have been built by
the Pallavas during
the 8th century. There are inscriptions dating back to the later half of the
9th century Pallava dynasty reign here. Local folklore
claims that the temple is around 5000 years old. According to historian K.V.
Soundararajan, the Rangantha temples in South India built during the 9th and
10th centuries have a systematic arrangement of subsidiary deities as seen in
this temple along with the Appakkudathaan Perumal Temple at
Koviladi, Sowmya Narayana Perumal temple at
Thirukoshtiyur, Rajagopalaswamy temple at Mannargudi and Rangantha temple at Srirangapatna.[6] There
are inscriptions in the temple from the period of Kulothunga Chola I (107-1120 AD)
indicating gift of 1000 kulis of land by Tiruvenkatadeva to
the temple. The inscriptions from the eastern wall of the Vahanamandap
indicates gift of 130 pons of gold by Veera Raghava Sadagoppa Jiyar, the
thirteenth seer of Ahobila Mutt to the temple during 1630-75. There are
inscriptions indicating gift of lands to the temple during the reign of
Ramadeva Maharaya (1620–30), Narasimha Deva, Vira Venkatapathi Rayadeva
Maharayar and Sri Venkatarayadeva Mahakavi, Kulothunga Deva and Rajendra I.
There are also inscriptions referring to the gift of lands for conducting
various festivals by other kings in the region like Maduranthaka Deva, Sadasiva
Maharaya (1542–1570), Rama Deva Raya (1617–1632)
and Venkata III (1632-42).[7]
Most
scholars believe that the major structures of the temple were built during
1409. There is an inscription on the Eastern wall in 1542 AD indicating grants
to the temple by a private party.[8]
The temple is under administration of Ahobila Mutt.
It has five tiered Rajagopuram (main gate). There are separate shrines for
Kanakavalli, Ganesha, Alwars, Gajalakshmi Thayaar. Here, the Lord married
Vasumathi the daughter of a king Dharmasena. There are also shrines to Ganesha,
Gopalan, Nammazhwar, Chakrattazhwar, Andal, Vedanta Desika, Ramanujacharyar,
and Lakshmi Narasimhar.
The
presiding deity Veeraraghava swamy is in a recumbent position (called Bhujanga
sayanm) facing east. His right hand blesses the sage Salihotra and left
hand in gnana mudra preaches
to Brahma.
The Vimanam (pyramidal roof over the sanctum)
is called Vijayakoti Vimanam as it is a symbol of victory against Madhukaidapas
asuras who were killed by Vishnu. The Thayar is called Kanakavalli (also known
by the name Vasumati) and her shrine is located parallel to the sanctum. There
are shrines of Azhwars, Ranganatha and Hanuman located
around the sanctum in the first precinct. The sacred tank is called
Hrutatapanasini.
The
presiding deity Veeraraghava Perumal is believed to cure diseases of his
devotees and hence he is called "Vaithiya Veeraraghavan". There is
another legend that Lord Shiva got rid of his Brahmahathi Dosha after worshipping
Vishnu in the place. There is a small shrine for Shiva in this temple
premises.[9] The
temple tank, Hritayathabhanasini, is located to the West of the temple and is
believed to have medicinal effects.[7] There
is an ornate four pillared black stone hall called Vellikizhamai
mandapam where the festival image of the presiding deities are
displayed every Friday.[5]
Vishnu as Veera Raghavar is the presiding deity of the Veera
Raghavar temple. He is also called Vaidya Veera Raghavar, in view of his
ailment curing abilities. In this temple people submit small metal sheets with
a specific human organ engraved on them as a request to god to cure the illness
or problems with those organs. It is believed that those suffering from
incurable diseases are cured if they worship the presiding deity. Devotees come
here for marriage, progeny, and for relief from hardships. The water in the
tank is considered more sacred than that of river Ganga. A dip in the tank is
believed to relieve the devotee from sins he committed in thought as well as
action. Abishekam, the sacred ablution to the presiding deity is done only with
sandalwood oil. The temple is considered the Vaishnavite temple equivalent of
healing abilities of the presiding deity to that of the Vaitheeswaran, the
presiding deity of the Saivite Vaitheeswaran Kovil.[10] Thousands
of devotees take a holy dip during new moon days and also pour molasses into
the temple tank.[11]
The
temple is revered in Nalayira Divya Prabandham, the 7th–9th
century Vaishnava canon, by Thirumangai
alvar and Thirumalisai Alvar.[3] The
Azhwar has sung praise, imagining himself as a lady and Veeraraghava as his
lover. The temple is classified as a Divyadesam,
one of the 108 Vishnu temples that are mentioned in the book.[12] Many Acharyas have
also written songs on the various forms of Bhaktavatsala in this Temple.[3] Ramalinga Swamigal is believed to have
been cured off his stomach pain after worshiping in the temple. He glorified
the presiding temple in his works in Potri Panchangam.[5]
New Moon Day is auspicious for this Kshetram. During Fridays
Thayaar will be taken to a separate mandapam for puja. Two annual festival are
celebrated. Chitra Festival is also important here. Puliyodharai (Tamarind
Rice), Dhadhyannam (Curd Rice), Pongal, Chakkarai Pongal, Vada, Adhirasam,
Murukku are offered to Lord as Prasadam.
The
temple follows the traditions of the Vadakalai sect of Vaishnavite tradition
and follows paancharatram aagama. The temple priests perform
the pooja (rituals) during festivals and
on a daily basis. As at other Vishnu temples of Tamil Nadu, the priests belong
to the Vaishnavaite community, a Brahmin sub-caste. The temple
rituals are performed four times a day: Kalasanthi at
8:00 a.m., Uchikalam at 12:00 p.m., Sayarakshai at
6:00 p.m., and Ardha Jamam at 8:30 p.m. Each ritual
has three steps: alangaram (decoration), neivethanam (food
offering) and deepa aradanai (waving of lamps) for both
Bhaktavatsala Perumal and Kannamangai Thayar. During the last step of
worship, nagaswaram (pipe instrument) and tavil (percussion
instrument) are played, religious instructions in the Vedas (sacred
text) and Nalayira Divya Prabandam are recited by priests, and
worshippers prostrate themselves in front of the temple mast. There are
weekly, monthly and fortnightly rituals performed in the temple.[12]
During
the Tamil month of Chittirai,
Brahmotsavam, a 10-day festival is celebrated, the festival deity is taken in
procession around the streets of the temple in different mounts each day and
the float festival is celebrated on the last day. The other festivals
associated with Vishnu temples like Krishna Jayanthi, Saturdays of Tamil month
Puratassi, Navratri, Vaikunta Ekadasi and Vijayadasami are
celebrated during the respective days.[3]
The Lord’s abhishekam is performed only with sandalwood oil. Hrittapanasini spring is considered more sacred than the holy Ganga and it is believed that it cleanses devotees even from the very thinking of a sin.
Salt and pepper offered to the god is believed to cure diseases and restore good health to the devotee. Small metal form of parts of body and other symbols are available in the nearby shops and these are put in the hundial by devotees for curing particular disease. This sthala is also believed to bless people with putra Santana. The lord is popularly known as Vaidhya Veeraraghava Perumal.
Puliyodharai (Tamarind Rice), Dhadhyannam (Curd Rice), Pongal, Chakkarai Pongal, Vada, Adhirasam, Murukku are offered to Lord as Prasadam.
Monday, December 24, 2018
AdyayanaUtsavam and Anadhyayana Kalam:
Anadhyayana Kalam: Starts Kathigaiyil Karthigai (this friday evening) Thirumangai Azhvar Thirunakshatram. After performing daily aradhana and (evening utsavams in temple) then starts the Anadhyayana period. Arulicheyal is not chanted at homes, during anadhyayana kalam, except during dhanur masam we can chant Thirupalliyezhuchhi & Thiruppavai. All the tanians, for acharyas and for prabhandams are chanted. This is a good time to learn other sri sooktams by our acharyas Emperumanar, PillaiLokachar, VedantaDesikan, Mamunikal and others acharyas. AdyayanaUtsavam and Anadhyayana Kalam: Information, background and reasons. Azhvar's Prabhandam (Arulicheyal) is The Dravida Vedam. LORD has assigned the Anadhyayana Kala for this Veda to be followed by HIS devotees. After Thirumangai Azhvar Started the AdyayanaUtsavam, LORD Ranganatha commanded the Dravida Veda equal status as Samskrita Veda. (PS: Dravida Veda is granted equal status as Samskrita Veda, but is even a step higher for many. The Right to Chant Dravida Veda is open to all devotees of the Lord and the meanings in Dravida Veda are direct, clear and concise) LORD assigned Anadhyayana Kalam, during which time no one should recite the Dravida Vedam, (unless it is chanted in Adyayana Utsavam for the LORD) ================================================================ In all the Dhivya Desams that follow tradition, Chanting of Dravida Veda is restricted during the anadhyayana kalam, as per the Command of the LORD. Tradition being followed in Srirangam, Kanchee Varadarajar and all Kanchee Kshetrams, Thirumalai, Thirunaryanapuram, Thiruvallikeni, and other Dhivya Desams : - On the day of Thirukkarthikai after the Purappadu and Thailakkappu, the pattolai is read from LORD to Nammazhvar. The LORD commands , "I and my two Nacchiyars will be seated in the simmasana during the pagal patthu and rappathu utsavam days and will listen to all Azhvar Arulicheyals. Elsewhere, untill then, no one should recite them". This is LORD's command. Then starting the next day, none of the Azhvar prabhandams are recited. During the nityapadis (daily recitals) only UpadesaRatnamalai is recited. Thiruvaimozhi Noothandhadhi is recited on the Thiruvadhirai and Moolam days. During the Sathumurai, the four + 8 verses of Thiruppallandu are not recited. Even Thiruppallandu and Thiruppalliyezhuchi are not to be recited. ============================================== Exemption is only during the Dhanur masam days. (Margazhi) ============================================== ThiruppAvai is recited during the Dhanur masam. After the Iyarppa Sathumurai is over, Thiruppallandu thodakkam is be done and then the regular recitation of all the prabhandams continues in the Temples. =================================================================== Devotees who perform Nitya Aradhana at Homes, wait till Thai masam Hasta Nakshatram before resuming all Dravida VedaChantings at home. ==Background on Thiru Adyayana Utsavam======================= The Tradition of Thiru Adhyayana Uthsavam was started by Thirumangai Azhvar. ======================================================== Thirumangai Azhvar started the tradition of Adhyayana Uthsavam in Srirangam. ThirumangaiAzhvar would travel to Azhvar Thirunagari (tiruk kurugur) and bring Swami Nammazhvar's Thirumeni to Sri Rangam on ShuklaPaksha Ekadasi (Vaikunta Ekadasi) The next 10 days Swami Nammazhwar's prabhandhams were chanted in front of Namperumal. Thirumangai Azhvar started this practice of chanting Nammazhvar's pasurams as a ten day event. This is what we call today as IrapPathu or Thiruvaimozhi Thirunaal. After the 10th day event (10 days after Vaikunta Ekadasi) Nammazhvar was taken back to Azhvar Thirunagari. He would arrive at Azhvar Thirunagari on the day: Star: hastam, month: thai. For the start of this ceremony Thirumangai Azhvar will start from Srirangam on the day of Karthigai Karthigai (his own thirunakshatram). Even till today this tradition is followed in most of the temples where the Kattiyakarar or the Sthalathar who has the traditional rights alongwith temple's Paricharakas goes to Swami Nammazhwar's shrine and reads the message from the Perumal. The day Swami Nammazhvar arrives in SriRangam was always the Sukla Paksha Ekadasi (Sri Vaikunta Ekadasi). On this auspicious day, Swami Nammazhvar is adorned with Muthangi and Namperumal with Rathnangi. Starting from Ekadasi, next nine days, Sri Thirumangai Azhvar arranged to recite Swami Nammazhwar's prabhandhams in front of Namperumal. After the days of Sri Thirumangai Azhwar, the practice was slowly stopped. It was Sri Nathamunigal who restarted this practice. After Thirumangai Azhvar's time, due to practical difficulties (of bringing Nammazhvar to Srirangam), a Thirumeni of Swami Nammazhvar was installed in SriRangam temple. After a few hundred years, Svami Ramanuja, revived and revitalized this ceremony. (as per the Thiruvullam of Nathamunugal) Sri Ramanujar added ten days before the Ira Paththu and called them Pagal Paththu, and arranged that during these ten days prabhandhams of other Azhvars should be recited. Also Sri Ramanuja added one more day for Iyarpa. Because, Sri Thirumangai Azhvar started it, the day before the Pagal Paththu Uthsavam first day, Namperumal listens to ThiruNedunthandagam of Sri Thirumangai Azhvar. So, originally started as ten days festival by Sri Thirumangai Azhvar and was later modified as Twenty one days (+one day for ThiruNedunthandagam) by Swami Emberumanar. Anadhyayana kalam starts during Karthigail Karthigai and normally ends on Thai hastham (Sri Koorathazhwan's thirunakshatram).
Sunday, December 23, 2018
srinivasa mangapuram.
The ancient temple of Sri Kalyana Venkateswara Swamy is located in Srinivasa Mangapuram, about 12 km to West Tirupati in Chittoor district.This ancient temple which is under the control of Archaeological Survey of India (ASI) is maintained by Tirumala Tirupati Devasthanams since 1967 and utsavams and rituals in this temple are being performed since 1981.
Today, Sri Kalyana Venkateswara Swamy temple is considered sacred, next to Tirumala temple. Those who are unable to make it to Tirumala can have darshan of Lord Sri Kalyana Venkateswara Swamy to fulfill their wish. As the name indicates, this temple carries significance for newlywed couples. Newlyweds offer prayers first in this temple as this is the place where Lord Sri Kalyana Venkateswara Swamy with Goddess Padmavathi Devi stayed for six months, just after their wedding.
Today, Sri Kalyana Venkateswara Swamy temple is considered sacred, next to Tirumala temple. Those who are unable to make it to Tirumala can have darshan of Lord Sri Kalyana Venkateswara Swamy to fulfill their wish. As the name indicates, this temple carries significance for newlywed couples. Newlyweds offer prayers first in this temple as this is the place where Lord Sri Kalyana Venkateswara Swamy with Goddess Padmavathi Devi stayed for six months, just after their wedding.
TEMPLE LEGEND
After celebrating His marriage with Goddess Padmavathi, Lord Venkateswara did not return to Tirumala hills. But instead he visited the sage Agasthya's ashram to seek blessings. Over the wish of sage Agastya, Lord Venkateswara along with His consort stayed at his humble ashram which has now become the famous temple. The divine couple stayed here for six months.While returning to the Tirumala temple, Lord Venkateswara blessed the place with two boons-.
1. The newlyweds and elderly who are not able to visit Tirumala can get the same benefits through visiting Sri Kalyana Venkateswara Swamy Temple.
2. A devotee who takes part in the Kalyana utsasvam and ties a ‘kaappu’ on their hand, can find their best, most beloved life-partner or find new happiness from their existing relationship.
1. The newlyweds and elderly who are not able to visit Tirumala can get the same benefits through visiting Sri Kalyana Venkateswara Swamy Temple.
2. A devotee who takes part in the Kalyana utsasvam and ties a ‘kaappu’ on their hand, can find their best, most beloved life-partner or find new happiness from their existing relationship.
SRI KALYANA VENKATESWARA SWAMI TEMPLE, SRINIVASA MANGAPURAM SEVA DETAILS
| SNo | NAME OF THE SEVA/UTSAVAMS | NO.OF PERSONS ALLOWED | TIME | DAYS | AMOUNT OF EACH TICKET IN RS | |
| Daily Sevas | ||||||
| 1 | SUPRABATHAM | ONE | 5.00 AM 4.00 AM (ON FRIDAY) | EVERY DAY | 10/- | |
| 2 | THOMALA SEVA | ONE | 6.30 AM 8.30 AM (ON FRIDAY) | EVERY DAY | 10/- | |
| 3 | Sahasranama Archana | ONE | 7.30 AM | EVERY DAY | 10/- | |
| 4 | Nithyabhishekam - permanent | TWO | 11.00 AM | EVERY DAY | 500/- | |
| 5 | ARJITAH BRAHMOTSAVAM | TWO | 12.30 PM | EVERY DAY | 100/- | |
| 6 | ARCHANA & HARATHI | ONE | DURING SARVA DARSHANAM | EVERY DAY | 5/- | |
| 7 | SPECIAL ENTRANCE | ONE | DURING SARVA DARSHANAM | EVERY DAY | 5/- | |
| 8 | EKANTHA SEVA | ONE | 8.00 PM | EVERY DAY | 10/- | |
| 9 | VEDA ASEERVACHANAM | TWO | DURING SARVA DARSHANAM | EVERY DAY | 516/- | |
| WEEKLY SEVAS | ||||||
| 10 | SWARNA PUSHPARCHANA | TWO | 09.30 AM | TUESDAY | 516/- | |
| 11 | ASTOTHARA SATA KALASA ABHISHEKAM | TWO | 08.30 AM | WEDNESDAY | 516/- | |
| 12 | THIRUPPAVADA SEVA | ONE | 08.30 AM | WEDNESDAY | 516/- | |
| 13 | ABHISHEKAM | ONE | 06.00 AM | FRIDAY | 500/- | |
| 14 | VASTRALANKARA SEVA | TWO | 06.00 AM | FRIDAY | 7,000/- | |
| MONTHLY SEVAS | ||||||
| 15 | UNJAL SEVA (BIRTH STAR OF LORD SRAVANA NAKSHTRAM) | TWO | 5.30 PM | SRAVANA NAKSHTRAM | 116/- | |
| ANNUAL SEVAS | ||||||
| 16 | SAKSHATKARA VAIBHAVAM | JULY | ||||
| 17 | VASANTHOTSAVAM( PER DAY) | TWO | DURING MAY /JUNE | 516/- | ||
| 18 | PAVITROTSAVAM (PER DAY) | TWO | DURING OCTOBER/NOVEMBER | 516/- | ||
| 19 | PUSHPA YAGAM | TWO | MARCH | 516/- | ||
| PERMANENT SEVAS | ||||||
| 20 | SASWATHA NITHYA ARCHANA | THE GRIHASTHA OF THE PERMANENT SEVAS WILL BE ALLOWED TO PARTICIPATE IN NITHYA ARCHANA | 1650/- | |||
| Note: Pilgrims, who wish to perform abhishekam are requested to obtain the seva tickets at least one day in advance at Sri Kalyana Venkateswara Swamy temple, Srinivasa Mangapuram, Tirupati. For further details, please contact Temple no-0877-2264588. You can also contact TTD Call Centre 0877-2277777, 0877-2233333 (24/7). | ||||||
Friday, December 21, 2018
bhagavanto bruvantu nah.
Liberation from the Illusory Energy
VERSE 11.3.1
ลrฤซ-rฤjovฤca
parasya viแนฃแนor ฤซลasya
mฤyinฤm api mohinฤซm
mฤyฤแน veditum icchฤmo
bhagavanto bruvantu naแธฅ
mฤyinฤm api mohinฤซm
mฤyฤแน veditum icchฤmo
bhagavanto bruvantu naแธฅ
SYNONYMS
ลrฤซ-rฤjฤ uvฤca — the King said; parasya — of the Supreme; viแนฃแนoแธฅ — Viแนฃแนu; ฤซลasya — the Lord; mฤyinฤm — for the possessors of great mystic power; api — even; mohinฤซm — which is bewildering; mฤyฤm — the illusory potency; veditum — to understand; icchฤmaแธฅ — we desire; bhagavantaแธฅ — my lords; bruvantu — please tell this; naแธฅ — to us.
TRANSLATION
King Nimi said: Now we wish to learn about the illusory potency of the Supreme Personality of Godhead, ลrฤซ Viแนฃแนu, which bewilders even great mystics. My lords, please speak to us about this subject.
VERSE 11.3.2
nฤnutแนpye juแนฃan yuแนฃmad-
vaco hari-kathฤmแนtam
saแนsฤra-tฤpa-nistapto
martyas tat-tฤpa-bheแนฃajam
vaco hari-kathฤmแนtam
saแนsฤra-tฤpa-nistapto
martyas tat-tฤpa-bheแนฃajam
SYNONYMS
na anutแนpye — I am not yet satiated; juแนฃan — engaging; yuแนฃmat — your; vacaแธฅ — in the words; hari-kathฤ — of the topics of the Supreme Lord, Hari; amแนtam — the nectar; saแนsฤra — of material existence; tฤpa — by the misery; nistaptaแธฅ — tormented; martyaแธฅ— a mortal human; tat-tฤpa — of that pain; bheแนฃajam — the medical treatment.
TRANSLATION
Although I am drinking the nectar of your statements about the glories of the Supreme Personality of Godhead, my thirst is not yet satiated. Such nectarean descriptions of the Lord and His devotees are the actual medicine for conditioned souls like me, who are tormented by the threefold miseries of material existence.
VERSE 11.3.3
ลrฤซ-antarฤซkแนฃa uvฤca
ebhir bhลซtฤni bhลซtฤtmฤ
mahฤ-bhลซtair mahฤ-bhuja
sasarjoccฤvacฤny ฤdyaแธฅ
sva-mฤtrฤtma-prasiddhaye
mahฤ-bhลซtair mahฤ-bhuja
sasarjoccฤvacฤny ฤdyaแธฅ
sva-mฤtrฤtma-prasiddhaye
SYNONYMS
ลrฤซ-antarฤซkแนฃaแธฅ uvฤca — ลrฤซ Antarฤซkแนฃa said; ebhiแธฅ — by these (material elements); bhลซtฤni— creatures; bhลซta-ฤtmฤ — the Soul of all creation; mahฤ-bhลซtaiแธฅ — by the elements of the mahat-tattva; mahฤ-bhuja — O mighty-armed King; sasarja — He created; ucca-avacฤni — both high and low; ฤdyaแธฅ — the original person; sva — of His own parts and parcels; mฤtrฤ — the sense gratification; ฤtma — and the self-realization; prasiddhaye — for facilitating.
TRANSLATION
ลrฤซ Antarฤซkแนฃa said: O mighty-armed King, by activating the material elements, the primeval Soul of all creation has sent forth all living beings in higher and lower species so that these conditioned souls can cultivate either sense gratification or ultimate liberation, according to their desire.
VERSE 11.3.4
evaแน sแนแนฃแนญฤni bhลซtฤni
praviแนฃแนญaแธฅ paรฑca-dhฤtubhiแธฅ
ekadhฤ daลadhฤtmฤnaแน
vibhajan juแนฃate guแนฤn
praviแนฃแนญaแธฅ paรฑca-dhฤtubhiแธฅ
ekadhฤ daลadhฤtmฤnaแน
vibhajan juแนฃate guแนฤn
SYNONYMS
evam — in the manner just described; sแนแนฃแนญฤni — created; bhลซtฤni — the living beings; praviแนฃแนญaแธฅ — having entered; paรฑca-dhฤtubhiแธฅ — (created) by the five gross elements (earth, water, fire, air and ether); ekadhฤ — onefold (as the overseer of the mind); daลadhฤ — tenfold (as the overseer of the five senses of perception and five organs of action); ฤtmฤnam — Himself; vibhajan — dividing; juแนฃate — He engages (He causes the individual soul to engage); guแนฤn — with the material modes.
TRANSLATION
The Supersoul enters the material bodies of the created beings, activates the mind and senses, and thus causes the conditioned souls to approach the three modes of material nature for sense gratification.
VERSE 11.3.5
guแนair guแนฤn sa bhuรฑjฤna
ฤtma-pradyotitaiแธฅ prabhuแธฅ
manyamฤna idaแน sแนแนฃแนญam
ฤtmฤnam iha sajjate
ฤtma-pradyotitaiแธฅ prabhuแธฅ
manyamฤna idaแน sแนแนฃแนญam
ฤtmฤnam iha sajjate
SYNONYMS
guแนaiแธฅ — with the modes (the senses); guแนฤn — the modes (the objects of the senses); saแธฅ — he (the individual living being); bhuรฑjฤnaแธฅ — enjoying; ฤtma — by the Supreme Soul; pradyotitaiแธฅ — enlivened; prabhuแธฅ — the master; manyamฤnaแธฅ — thinking; idam— this; sแนแนฃแนญam — created (body); ฤtmฤnam — as his own self; iha — in this; sajjate — he becomes entangled.
TRANSLATION
The individual living being, the master of the material body, uses his material senses, which have been activated by the Supersoul, to try to enjoy sense objects composed of the three modes of nature. Thus he misidentifies the created material body with the unborn eternal self and becomes entangled in the illusory energy of the Lord.
VERSE 11.3.6
karmฤแนi karmabhiแธฅ kurvan
sa-nimittฤni deha-bhแนt
tat tat karma-phalaแน gแนhแนan
bhramatฤซha sukhetaram
sa-nimittฤni deha-bhแนt
tat tat karma-phalaแน gแนhแนan
bhramatฤซha sukhetaram
SYNONYMS
karmฤแนi — various kinds of fruitive work; karmabhiแธฅ — by the karmendriyas, the organs of action; kurvan — performing; sa-nimittฤni — which are imbued with motivating desires; deha-bhแนt — the proprietor of the material body; tat tat — various; karma-phalam — results of work; gแนhแนan — accepting; bhramati — he wanders; iha — throughout this world; sukha — happiness; itaram — and otherwise.
TRANSLATION
Impelled by deep-rooted material desires, the embodied living entity engages his active sense organs in fruitive activities. He then experiences the results of his material actions by wandering throughout this world in so-called happiness and distress.
VERSE 11.3.7
itthaแน karma-gatฤซr gacchan
bahv-abhadra-vahฤแธฅ pumฤn
ฤbhลซta-samplavฤt sarga-
pralayฤv aลnute ’vaลaแธฅ
bahv-abhadra-vahฤแธฅ pumฤn
ฤbhลซta-samplavฤt sarga-
pralayฤv aลnute ’vaลaแธฅ
SYNONYMS
ittham — in this way; karma-gatฤซแธฅ — the destinations determined by his past activities; gacchan — obtaining; bahu-abhadra — much that is inauspicious; vahฤแธฅ — which involve; pumฤn — the living being; ฤbhลซta-samplavฤt — until the dissolution of the created universe; sarga-pralayau — birth and death; aลnute — he experiences; avaลaแธฅ — helplessly.
TRANSLATION
Thus the conditioned living entity is forced to experience repeated birth and death. Impelled by the reactions of his own activities, he helplessly wanders from one inauspicious situation to another, suffering from the moment of creation until the time of cosmic annihilation.
VERSE 11.3.8
dhฤtลซpaplava ฤsanne
vyaktaแน dravya-guแนฤtmakam
anฤdi-nidhanaแธฅ kฤlo
hy avyaktฤyฤpakarแนฃati
vyaktaแน dravya-guแนฤtmakam
anฤdi-nidhanaแธฅ kฤlo
hy avyaktฤyฤpakarแนฃati
SYNONYMS
dhฤtu — of the material elements; upaplave — the dissolution; ฤsanne — when it has become imminent; vyaktam — the manifest cosmos; dravya — gross objects; guแนa — and the subtle modes; ฤtmakam — consisting of; anฤdi — without beginning; nidhanaแธฅ— or end; kฤlaแธฅ — time; hi — indeed; avyaktฤya — into the unmanifest; apakarแนฃati — draws.
TRANSLATION
When the annihilation of the material elements is imminent, the Supreme Personality of Godhead in His form of eternal time withdraws the manifest cosmos, consisting of gross and subtle features, and the entire universe vanishes into nonmanifestation.
VERSE 11.3.9
ลata-varแนฃฤ hy anฤvแนแนฃแนญir
bhaviแนฃyaty ulbaแนฤ bhuvi
tat-kฤlopacitoแนฃแนฤrko
lokฤแนs trฤซn pratapiแนฃyati
bhaviแนฃyaty ulbaแนฤ bhuvi
tat-kฤlopacitoแนฃแนฤrko
lokฤแนs trฤซn pratapiแนฃyati
SYNONYMS
ลata-varแนฃฤ — lasting one hundred years; hi — indeed; anฤvแนแนฃแนญiแธฅ — drought; bhaviแนฃyati — there will be; ulbaแนฤ — terrible; bhuvi — on the earth; tat-kฤla — in that duration of time; upacita — accumulated; uแนฃแนa — whose heat; arkaแธฅ — the sun; lokฤn — the worlds; trฤซn — three; pratapiแนฃyati — will greatly burn.
TRANSLATION
As cosmic annihilation approaches, a terrible drought takes place on earth for one hundred years. For one hundred years the heat of the sun gradually increases, and its blazing heat begins to torment the three worlds.
VERSE 11.3.10
pฤtฤla-talam ฤrabhya
saแน karแนฃaแนa-mukhฤnalaแธฅ
dahann ลซrdhva-ลikho viแนฃvag
vardhate vฤyuneritaแธฅ
saแน karแนฃaแนa-mukhฤnalaแธฅ
dahann ลซrdhva-ลikho viแนฃvag
vardhate vฤyuneritaแธฅ
SYNONYMS
pฤtฤla-talam — the planet Pฤtฤla; ฤrabhya — beginning from; saแน
karแนฃaแนa-mukha — from the mouth of the Supreme Lord in His form as Saแน
karแนฃaแนa; analaแธฅ — the fire; dahan — burning; ลซrdhva-ลikhaแธฅ — its flame going upward; viแนฃvak — all the directions; vardhate — grows; vฤyunฤ — by winds; ฤซritaแธฅ — impelled.
TRANSLATION
Beginning from Pฤtฤlaloka, a fire grows, emanating from the mouth of Lord Saแน
karแนฃaแนa. Its flames shooting upward, driven by great winds, it scorches everything in all directions.
VERSE 11.3.11
saแนvartako megha-gaแนo
varแนฃati sma ลataแน samฤแธฅ
dhฤrฤbhir hasti-hastฤbhir
lฤซyate salile virฤแนญ
varแนฃati sma ลataแน samฤแธฅ
dhฤrฤbhir hasti-hastฤbhir
lฤซyate salile virฤแนญ
SYNONYMS
saแนvartakaแธฅ — of annihilation; megha-gaแนaแธฅ — hordes of clouds; varแนฃati — will rain; sma — indeed; ลatam samฤแธฅ — for one hundred years; dhฤrฤbhiแธฅ — with torrents; hasti-hastฤbhiแธฅ — (raindrops measuring the length of) elephant trunks; lฤซyate — will merge; salile — in the water; virฤแนญ — the entire universe.
TRANSLATION
Hordes of clouds called Saแนvartaka pour torrents of rain for one hundred years. Flooding down in raindrops as long as the trunk of an elephant, the deadly rainfall submerges the entire universe in water.
VERSE 11.3.12
tato virฤjam utsแนjya
vairฤjaแธฅ puruแนฃo nแนpa
avyaktaแน viลate sลซkแนฃmaแน
nirindhana ivฤnalaแธฅ
vairฤjaแธฅ puruแนฃo nแนpa
avyaktaแน viลate sลซkแนฃmaแน
nirindhana ivฤnalaแธฅ
SYNONYMS
tataแธฅ — then; virฤjam — the universe; utsแนjya — giving up (as his body); vairฤjaแธฅ puruแนฃaแธฅ— the personality of the universal form (Hiraแนyagarbha Brahmฤ); nแนpa — O King Nimi; avyaktam — unmanifest nature (the pradhฤna); viลate — he enters; sลซkแนฃmam — subtle; nirindhanaแธฅ — devoid of fuel; iva — like; analaแธฅ — a fire.
TRANSLATION
Then Vairฤja Brahmฤ, the soul of the universal form, gives up his universal body, O King, and enters into the subtle unmanifest nature, like a fire that has run out of fuel.
VERSE 11.3.13
vฤyunฤ hแนta-gandhฤ bhลซแธฅ
salilatvฤya kalpate
salilaแน tad-dhแนta-rasaแน
jyotiแนฃแนญvฤyopakalpate
salilatvฤya kalpate
salilaแน tad-dhแนta-rasaแน
jyotiแนฃแนญvฤyopakalpate
SYNONYMS
vฤyunฤ — by the wind; hแนta — deprived; gandhฤ — of its quality of aroma; bhลซแธฅ — the element earth; salilatvฤya kalpate — becomes water; salilam — water; tat — by that (the same element, wind); hแนta-rasam — deprived of its quality of taste; jyotiแนฃแนญvฤyaupakalpate — becomes fire.
TRANSLATION
Deprived of its quality of aroma by the wind, the element earth is transformed into water; and water, deprived of its taste by that same wind, is merged into fire.
VERSE 11.3.14
hแนta-rลซpaแน tu tamasฤ
vฤyau jyotiแธฅ pralฤซyate
hแนta-sparลo ’vakฤลena
vฤyur nabhasi lฤซyate
kฤlฤtmanฤ hแนta-guแนaแน
nabha ฤtmani lฤซyate
vฤyau jyotiแธฅ pralฤซyate
hแนta-sparลo ’vakฤลena
vฤyur nabhasi lฤซyate
kฤlฤtmanฤ hแนta-guแนaแน
nabha ฤtmani lฤซyate
SYNONYMS
hแนta-rลซpam — deprived of its quality of form; tu — certainly; tamasฤ — by darkness; vฤyau — into air; jyotiแธฅ — fire; pralฤซyate — merges; hแนta-sparลaแธฅ — deprived of touch; avakฤลena — by the element space; vฤyuแธฅ — air; nabhasi — into space; lฤซyate — merges; kฤla-ฤtmanฤ — by the Supreme Soul in the form of time; hแนta-guแนam — deprived of its tangible quality; nabhaแธฅ — space; ฤtmani — into false ego in the mode of ignorance; lฤซyate — merges.
TRANSLATION
Fire, deprived of its form by darkness, dissolves into the element air. When the air loses its quality of touch by the influence of space, the air merges into that space. When space is deprived of its tangible quality by the Supreme Soul in the form of time, space merges into false ego in the mode of ignorance.
VERSE 11.3.15
indriyฤแนi mano buddhiแธฅ
saha vaikฤrikair nแนpa
praviลanti hy ahaแน kฤraแน
sva-guแนair aham ฤtmani
saha vaikฤrikair nแนpa
praviลanti hy ahaแน kฤraแน
sva-guแนair aham ฤtmani
SYNONYMS
indriyฤแนi — the senses; manaแธฅ — the mind; buddhiแธฅ — intelligence; saha vaikฤrikaiแธฅ — along with the demigods, who are products of false ego in the mode of goodness; nแนpa— O King; praviลanti — they enter; hi — indeed; ahaแน
kฤram — the element ego; sva-guแนaiแธฅ — along with its qualities (goodness, passion and ignorance); aham — ego; ฤtmani — into the mahat-tattva.
TRANSLATION
My dear King, the material senses and intelligence merge into false ego in the mode of passion, from which they arose; and the mind, along with the demigods, merges into false ego in the mode of goodness. Then the total false ego, along with all of its qualities, merges into the mahat-tattva.
VERSE 11.3.16
eแนฃฤ mฤyฤ bhagavataแธฅ
sarga-sthity-anta-kฤriแนฤซ
tri-varแนฤ varแนitฤsmฤbhiแธฅ
kiแน bhลซyaแธฅ ลrotum icchasi
sarga-sthity-anta-kฤriแนฤซ
tri-varแนฤ varแนitฤsmฤbhiแธฅ
kiแน bhลซyaแธฅ ลrotum icchasi
SYNONYMS
eแนฃฤ — this; mฤyฤ — material energy; bhagavataแธฅ — of the Supreme Lord; sarga — of creation; sthiti — maintenance; anta — and dissolution (of this universe); kฤriแนฤซ — the agent; tri-varแนฤ — consisting of three modes (goodness, passion and ignorance); varแนitฤ— has been described; asmฤbhiแธฅ — by us; kim — what; bhลซyaแธฅ — further; ลrotum — to hear; icchasi — do you wish.
TRANSLATION
I have now described mฤyฤ, the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead. This illusory potency, consisting of the three modes of material nature, is empowered by the Lord for the creation, maintenance and annihilation of the material universe. Now, what more do you wish to hear?
VERSE 11.3.17
ลrฤซ-rฤjovฤca
yathaitฤm aiลvarฤซแน mฤyฤแน
dustarฤm akแนtฤtmabhiแธฅ
taranty aรฑjaแธฅ sthลซla-dhiyo
maharแนฃa idam ucyatฤm
dustarฤm akแนtฤtmabhiแธฅ
taranty aรฑjaแธฅ sthลซla-dhiyo
maharแนฃa idam ucyatฤm
SYNONYMS
ลrฤซ-rฤjฤ uvฤca — King Nimi said; yathฤ — how; etฤm — this; aiลvarฤซm — of the Supreme Lord; mฤyฤm — material energy; dustarฤm — unsurpassable; akแนta-ฤtmabhiแธฅ — by those who are not self-controlled; taranti — they may cross over; aรฑjaแธฅ — easily; sthลซla-dhiyaแธฅ — persons whose intelligence is dulled by materialistic attachments; maha-แนแนฃe — O great sage; idam — this; ucyatฤm — please tell.
TRANSLATION
King Nimi said: O great sage, please explain how even a foolish materialist can easily cross over the illusory energy of the Supreme Lord, which is always insurmountable for those who are not self-controlled.
VERSE 11.3.18
ลrฤซ-prabuddha uvฤca
karmฤแนy ฤrabhamฤแนฤnฤแน
duแธฅkha-hatyai sukhฤya ca
paลyet pฤka-viparyฤsaแน
mithunฤซ-cฤriแนฤแน nแนแนฤm
duแธฅkha-hatyai sukhฤya ca
paลyet pฤka-viparyฤsaแน
mithunฤซ-cฤriแนฤแน nแนแนฤm
SYNONYMS
ลrฤซ-prabuddhaแธฅ uvฤca — ลrฤซ Prabuddha said; karmฤแนi — fruitive activities; ฤrabhamฤแนฤnฤm — making endeavors in; duแธฅkha-hatyai — for the elimination of distress; sukhฤya ca — and for gaining happiness; paลyet — one should see; pฤka — of the result; viparyฤsam — contrary outcome; mithunฤซ-cฤriแนฤm — who are coupled as men and women; nแนแนฤm — of such persons.
TRANSLATION
ลrฤซ Prabuddha said: Accepting the roles of male and female in human society, the conditioned souls unite in sexual relationships. Thus they constantly make material endeavors to eliminate their unhappiness and unlimitedly increase their pleasure. But one should see that they inevitably achieve exactly the opposite result. In other words, their happiness inevitably vanishes, and as they grow older their material discomfort increases.
VERSE 11.3.19
nityฤrtidena vittena
durlabhenฤtma-mแนtyunฤ
gแนhฤpatyฤpta-paลubhiแธฅ
kฤ prฤซtiแธฅ sฤdhitaiล calaiแธฅ
durlabhenฤtma-mแนtyunฤ
gแนhฤpatyฤpta-paลubhiแธฅ
kฤ prฤซtiแธฅ sฤdhitaiล calaiแธฅ
SYNONYMS
nitya — constantly; ฤrti-dena — giving pain; vittena — with wealth; durlabhena — hard to acquire; ฤtma-mแนtyunฤ — death for the self; gแนha — with one’s home; apatya — children; ฤpta — relatives; paลubhiแธฅ — and domestic animals; kฤ — what; prฤซtiแธฅ — happiness; sฤdhitaiแธฅ — which are gained (by that wealth); calaiแธฅ — unsteady.
TRANSLATION
Wealth is a perpetual source of distress, it is most difficult to acquire, and it is virtual death for the soul. What satisfaction does one actually gain from his wealth? Similarly, how can one gain ultimate or permanent happiness from one’s so-called home, children, relatives and domestic animals, which are all maintained by one’s hard-earned money?
VERSE 11.3.20
evaแน lokaแน paraแน vidyฤn
naลvaraแน karma-nirmitam
sa-tulyฤtiลaya-dhvaแนsaแน
yathฤ maแนแธala-vartinฤm
naลvaraแน karma-nirmitam
sa-tulyฤtiลaya-dhvaแนsaแน
yathฤ maแนแธala-vartinฤm
SYNONYMS
evam — in this way; lokam — the world; param — next (after this life); vidyฤt — one should understand as; naลvaram — impermanent; karma-nirmitam — created from fruitive work; sa-tulya — characterized by (the rivalry of) equals; atiลaya — and superiors; dhvaแนsam — and by ruination; yathฤ — as; maแนแธala-vartinฤm — (the rivalries) of minor rulers.
TRANSLATION
One cannot find permanent happiness even on the heavenly planets, which one can attain in the next life by ritualistic ceremonies and sacrifices. Even in material heaven the living entity is disturbed by rivalry with his equals and envy of those superior to him. And since one’s residence in heaven is finished with the exhaustion of pious fruitive activities, the denizens of heaven are afflicted by fear, anticipating the destruction of their heavenly life. Thus they resemble kings who, though enviously admired by ordinary citizens, are constantly harassed by enemy kings and who therefore never attain actual happiness.
VERSE 11.3.21
tasmฤd guruแน prapadyeta
jijรฑฤsuแธฅ ลreya uttamam
ลฤbde pare ca niแนฃแนฤtaแน
brahmaแนy upaลamฤลrayam
jijรฑฤsuแธฅ ลreya uttamam
ลฤbde pare ca niแนฃแนฤtaแน
brahmaแนy upaลamฤลrayam
SYNONYMS
tasmฤt — therefore; gurum — a spiritual master; prapadyeta — one should take shelter of; jijรฑฤsuแธฅ — being inquisitive; ลreyaแธฅ uttamam — about the highest good; ลฤbde — in the Vedas; pare — in the Supreme; ca — and; niแนฃแนฤtam — perfectly knowledgeable; brahmaแนi — (in these two aspects) of the Absolute Truth; upaลama-ฤลrayam — fixed in detachment from material affairs.
TRANSLATION
Therefore any person who seriously desires real happiness must seek a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of the bona fide guru is that he has realized the conclusions of the scriptures by deliberation and is able to convince others of these conclusions. Such great personalities, who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations, should be understood to be bona fide spiritual masters.
VERSE 11.3.22
tatra bhฤgavatฤn dharmฤn
ลikแนฃed gurv-ฤtma-daivataแธฅ
amฤyayฤnuvแนttyฤ yais
tuแนฃyed ฤtmฤtma-do hariแธฅ
ลikแนฃed gurv-ฤtma-daivataแธฅ
amฤyayฤnuvแนttyฤ yais
tuแนฃyed ฤtmฤtma-do hariแธฅ
SYNONYMS
tatra — there (in the association of the spiritual master); bhฤgavatฤn dharmฤn — the science of devotional service; ลikแนฃet — should learn; guru-ฤtma-daivataแธฅ — he for whom the spiritual master is his very life and worshipable deity; amฤyayฤ — without deceit; anuvแนttyฤ — by faithful service; yaiแธฅ — by which (devotional science); tuแนฃyet — can be satisfied; ฤtmฤ — the Supreme Soul; ฤtma-daแธฅ — who bestows His own self; hariแธฅ — Lord Hari.
TRANSLATION
Accepting the bona fide spiritual master as one’s life and soul and worshipable deity, the disciple should learn from him the process of pure devotional service. The Supreme Personality of Godhead, Hari, the soul of all souls, is inclined to give Himself to His pure devotees. Therefore, the disciple should learn from the spiritual master to serve the Lord without duplicity and in such a faithful and favorable way that the Supreme Lord, being satisfied, will offer Himself to the faithful disciple.
VERSE 11.3.23
sarvato manaso ’saแน
gam
ฤdau saแน gaแน ca sฤdhuแนฃu
dayฤแน maitrฤซแน praลrayaแน ca
bhลซteแนฃv addhฤ yathocitam
ฤdau saแน gaแน ca sฤdhuแนฃu
dayฤแน maitrฤซแน praลrayaแน ca
bhลซteแนฃv addhฤ yathocitam
SYNONYMS
sarvataแธฅ — everywhere; manasaแธฅ — of the mind; asaแน
gam — detachment; ฤdau — in the beginning; saแน
gam — association; ca — and; sฤdhuแนฃu — with saintly persons; dayฤm — mercy; maitrฤซm — friendship; praลrayam — reverence; ca — and; bhลซteแนฃu — for all living beings; addhฤ — thus; yathฤ ucitam — as is suitable.
TRANSLATION
A sincere disciple should learn to dissociate the mind from everything material and positively cultivate association with his spiritual master and other saintly devotees. He should be merciful to those in an inferior position to him, cultivate friendship with those on an equal level and meekly serve those in a higher spiritual position. Thus he should learn to deal properly with all living beings.
VERSE 11.3.24
ลaucaแน tapas titikแนฃฤแน ca
maunaแน svฤdhyฤyam ฤrjavam
brahmacaryam ahiแนsฤแน ca
samatvaแน dvandva-saแนjรฑayoแธฅ
maunaแน svฤdhyฤyam ฤrjavam
brahmacaryam ahiแนsฤแน ca
samatvaแน dvandva-saแนjรฑayoแธฅ
SYNONYMS
ลaucam — cleanliness; tapaแธฅ — austerity; titikแนฃฤm — tolerance; ca — and; maunam — silence; svฤdhyฤyam — study of the Vedas; ฤrjavam — simplicity; brahmacaryam — celibacy; ahiแนsฤm — nonviolence; ca — and; samatvam — equanimity; dvandva-saแนjรฑayoแธฅ — in situations perceived in terms of duality.
TRANSLATION
To serve the spiritual master the disciple should learn cleanliness, austerity, tolerance, silence, study of Vedic knowledge, simplicity, celibacy, nonviolence, and equanimity in the face of material dualities such as heat and cold, happiness and distress.
VERSE 11.3.25
sarvatrฤtmeลvarฤnvฤซkแนฃฤแน
kaivalyam aniketatฤm
vivikta-cฤซra-vasanaแน
santoแนฃaแน yena kenacit
kaivalyam aniketatฤm
vivikta-cฤซra-vasanaแน
santoแนฃaแน yena kenacit
SYNONYMS
sarvatra — everywhere; ฤtma — for one’s true self; ฤซลvara — and for the Supreme Personality of Godhead; anvฤซkแนฃฤm — meditation by keeping continuously in view; kaivalyam — solitude; aniketatฤm — having no fixed residence; vivikta-cฤซra — scraps of cloth found in unfrequented places; vasanam — wearing; santoแนฃam — satisfaction; yenakenacit — with anything.
TRANSLATION
One should practice meditation by constantly seeing oneself to be an eternal cognizant spirit soul and seeing the Lord to be the absolute controller of everything. To increase one’s meditation, one should live in a secluded place and give up false attachment to one’s home and household paraphernalia. Giving up the decorations of the temporary material body, one should dress himself with scraps of cloth found in rejected places, or with the bark of trees. In this way one should learn to be satisfied in any material situation.
VERSE 11.3.26
ลraddhฤแน bhฤgavate ลฤstre
’nindฤm anyatra cฤpi hi
mano-vฤk-karma-daแนแธaแน ca
satyaแน ลama-damฤv api
’nindฤm anyatra cฤpi hi
mano-vฤk-karma-daแนแธaแน ca
satyaแน ลama-damฤv api
SYNONYMS
ลraddhฤm — faith; bhฤgavate — related to the Supreme Lord; ลฤstre — in scripture; anindฤm — not blaspheming; anyatra — others; ca — also; api hi — indeed; manaแธฅ — of the mind; vฤk — speech; karma — and one’s activities; daแนแธam — strict control; ca — and; satyam — truthfulness; ลama — self-control of the mind; damau — and of the external senses; api — also.
TRANSLATION
One should have firm faith that he will achieve all success in life by following those scriptures that describe the glories of the Supreme Personality of Godhead, Bhagavฤn. At the same time, one should avoid blaspheming other scriptures. One should rigidly control his mind, speech and bodily activities, always speak the truth, and bring the mind and senses under full control.
VERSE 11.3.27-28
ลravaแนaแน kฤซrtanaแน dhyฤnaแน
harer adbhuta-karmaแนaแธฅ
janma-karma-guแนฤnฤแน ca
tad-arthe ’khila-ceแนฃแนญitam
harer adbhuta-karmaแนaแธฅ
janma-karma-guแนฤnฤแน ca
tad-arthe ’khila-ceแนฃแนญitam
iแนฃแนญaแน dattaแน tapo japtaแน
vแนttaแน yac cฤtmanaแธฅ priyam
dฤrฤn sutฤn gแนhฤn prฤแนฤn
yat parasmai nivedanam
vแนttaแน yac cฤtmanaแธฅ priyam
dฤrฤn sutฤn gแนhฤn prฤแนฤn
yat parasmai nivedanam
SYNONYMS
ลravaแนam — hearing; kฤซrtanam — chanting; dhyฤnam — and meditation; hareแธฅ — of the Supreme Lord, Hari; adbhuta-karmaแนaแธฅ — whose activities are wonderful; janma — of His incarnations; karma — pastimes; guแนฤnฤm — transcendental qualities; ca — and; tat-arthe — for His sake; akhila — all; ceแนฃแนญitam — endeavors; iแนฃแนญam — whatever worship one performs; dattam — whatever charity; tapaแธฅ — penance; japtam — whatever mantras one chants; vแนttam — pious activities performed; yat — what; ca — also; ฤtmanaแธฅ — to oneself; priyam — dear; dฤrฤn — wife; sutฤn — sons; gแนhฤn — home; prฤแนฤn — vital air; yat — which; parasmai — unto the Supreme; nivedanam — offering.
TRANSLATION
One should hear, glorify and meditate upon the wonderful transcendental activities of the Lord. One should specifically become absorbed in the appearance, activities, qualities and holy names of the Supreme Personality of Godhead. Thus inspired, one should perform all of one’s daily activities as an offering to the Lord. One should perform sacrifice, charity and penance exclusively for the Lord’s satisfaction. Similarly, one should chant only those mantras which glorify the Supreme Personality of Godhead. And all one’s religious activities should be performed as an offering to the Lord. Whatever one finds pleasing or enjoyable he should immediately offer to the Supreme Lord, and even his wife, children, home and very life air he should offer at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
VERSE 11.3.29
evaแน kแนแนฃแนฤtma-nฤtheแนฃu
manuแนฃyeแนฃu ca sauhแนdam
paricaryฤแน cobhayatra
mahatsu nแนแนฃu sฤdhuแนฃu
manuแนฃyeแนฃu ca sauhแนdam
paricaryฤแน cobhayatra
mahatsu nแนแนฃu sฤdhuแนฃu
SYNONYMS
evam — thus; kแนแนฃแนa-ฤtma-nฤtheแนฃu — for those who take Lord Kแนแนฃแนa as the Lord of their soul; manuแนฃyeแนฃu — humans; ca — and; sauhแนdam — friendship; paricaryฤm — service; ca— and; ubhayatra — rendered to both (moving and nonmoving creatures, or the Lord and His devotees); mahatsu — (especially) to the pure devotees of the Lord; nแนแนฃu — to human beings; sฤdhuแนฃu — those who are fixed in saintly behavior.
TRANSLATION
One who desires his ultimate self-interest should cultivate friendship with those persons who have accepted Kแนแนฃแนa as the Lord of their life. One should further develop an attitude of service toward all living beings. One should especially try to help those in the human form of life and, among them, especially those who accept the principles of religious behavior. Among religious persons, one should especially render service to the pure devotees of the Supreme Personality of Godhead.
VERSE 11.3.30
parasparฤnukathanaแน
pฤvanaแน bhagavad-yaลaแธฅ
mitho ratir mithas tuแนฃแนญir
nivแนttir mitha ฤtmanaแธฅ
pฤvanaแน bhagavad-yaลaแธฅ
mitho ratir mithas tuแนฃแนญir
nivแนttir mitha ฤtmanaแธฅ
SYNONYMS
paraspara — mutual; anukathanam — discussion; pฤvanam — purifying; bhagavat — of the Supreme Lord; yaลaแธฅ — glories; mithaแธฅ — mutual; ratiแธฅ — loving attraction; mithaแธฅ— mutual; tuแนฃแนญiแธฅ — satisfaction; nivแนttiแธฅ — cessation of material miseries; mithaแธฅ — mutual; ฤtmanaแธฅ — of the soul.
TRANSLATION
One should learn how to associate with the devotees of the Lord by gathering with them to chant the glories of the Lord. This process is most purifying. As devotees thus develop their loving friendship, they feel mutual happiness and satisfaction. And by thus encouraging one another they are able to give up material sense gratification, which is the cause of all suffering.
VERSE 11.3.31
smarantaแธฅ smฤrayantaล ca
mitho ’ghaugha-haraแน harim
bhaktyฤ saรฑjฤtayฤ bhaktyฤ
bibhraty utpulakฤแน tanum
mitho ’ghaugha-haraแน harim
bhaktyฤ saรฑjฤtayฤ bhaktyฤ
bibhraty utpulakฤแน tanum
SYNONYMS
smarantaแธฅ — remembering; smฤrayantaแธฅ ca — and reminding; mithaแธฅ — one another; agha-ogha-haram — who takes away everything inauspicious from the devotee; harim— the Supreme Personality of Godhead; bhaktyฤ — by devotion; saรฑjฤtayฤ — awakened; bhaktyฤ — by devotion; bibhrati — possess; utpulakฤm — agitated by ecstasy; tanum — body.
TRANSLATION
The devotees of the Lord constantly discuss the glories of the Personality of Godhead among themselves. Thus they constantly remember the Lord and remind one another of His qualities and pastimes. In this way, by their devotion to the principles of bhakti-yoga, the devotees please the Personality of Godhead, who takes away from them everything inauspicious. Being purified of all impediments, the devotees awaken to pure love of Godhead, and thus, even within this world, their spiritualized bodies exhibit symptoms of transcendental ecstasy, such as standing of the bodily hairs on end.
VERSE 11.3.32
kvacid rudanty acyuta-cintayฤ kvacid
dhasanti nandanti vadanty alaukikฤแธฅ
nแนtyanti gฤyanty anuลฤซlayanty ajaแน
bhavanti tลซแนฃแนฤซแน param etya nirvแนtฤแธฅ
dhasanti nandanti vadanty alaukikฤแธฅ
nแนtyanti gฤyanty anuลฤซlayanty ajaแน
bhavanti tลซแนฃแนฤซแน param etya nirvแนtฤแธฅ
SYNONYMS
kvacit — sometimes; rudanti — they cry; acyuta — of the infallible Supreme Lord; cintayฤ— by the thought; kvacit — sometimes; hasanti — they laugh; nandanti — take great pleasure; vadanti — speak; alaukikฤแธฅ — acting amazingly; nแนtyanti — they dance; gฤyanti — sing; anuลฤซlayanti — and imitate; ajam — the unborn; bhavanti — they become; tลซแนฃแนฤซm — silent; param — the Supreme; etya — obtaining; nirvแนtฤแธฅ — freed from distress.
TRANSLATION
Having achieved love of Godhead, the devotees sometimes weep loudly, absorbed in thought of the infallible Lord. Sometimes they laugh, feel great pleasure, speak out loud to the Lord, dance or sing. Such devotees, having transcended material, conditioned life, sometimes imitate the unborn Supreme by acting out His pastimes. And sometimes, achieving His personal audience, they remain peaceful and silent.
VERSE 11.3.33
iti bhฤgavatฤn dharmฤn
ลikแนฃan bhaktyฤ tad-utthayฤ
nฤrฤyaแนa-paro mฤyฤm
aรฑjas tarati dustarฤm
ลikแนฃan bhaktyฤ tad-utthayฤ
nฤrฤyaแนa-paro mฤyฤm
aรฑjas tarati dustarฤm
SYNONYMS
iti — thus; bhฤgavatฤn dharmฤn — the science of devotional service; ลikแนฃan — studying; bhaktyฤ — by devotion; tat-utthayฤ — generated by it; nฤrฤyaแนa-paraแธฅ — completely devoted to the Supreme Lord, Nฤrฤyaแนa; mฤyฤm — the illusory energy; aรฑjaแธฅ — easily; tarati — crosses beyond; dustarฤm — impossible to cross.
TRANSLATION
Thus learning the science of devotional service and practically engaging in the devotional service of the Lord, the devotee comes to the stage of love of Godhead. And by complete devotion to the Supreme Personality of Godhead, Nฤrฤyaแนa, the devotee easily crosses over the illusory energy, mฤyฤ, which is extremely difficult to cross.
VERSE 11.3.34
ลrฤซ-rฤjovฤca
nฤrฤyaแนฤbhidhฤnasya
brahmaแนaแธฅ paramฤtmanaแธฅ
niแนฃแนญhฤm arhatha no vaktuแน
yลซyaแน hi brahma-vittamฤแธฅ
brahmaแนaแธฅ paramฤtmanaแธฅ
niแนฃแนญhฤm arhatha no vaktuแน
yลซyaแน hi brahma-vittamฤแธฅ
SYNONYMS
ลrฤซ-rฤjฤ uvฤca — the King said; nฤrฤyaแนa-abhidhฤnasya — of the Supreme Personality of Godhead, named Nฤrฤyaแนa; brahmaแนaแธฅ — of the Absolute Truth; parama-ฤtmanaแธฅ — of the Supersoul; niแนฃแนญhฤm — the transcendental situation; arhatha — you may kindly; naแธฅ— to us; vaktum — speak; yลซyam — all of you; hi — indeed; brahma-vit-tamฤแธฅ — the most expert knowers of the Supreme.
TRANSLATION
King Nimi inquired: Please explain to me the transcendental situation of the Supreme Lord, Nฤrฤyaแนa, who is Himself the Absolute Truth and the Supersoul of everyone. You can explain this to me, because you are all most expert in transcendental knowledge.
VERSE 11.3.35
ลrฤซ-pippalฤyana uvฤca
sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya
yat svapna-jฤgara-suแนฃuptiแนฃu sad bahiล ca
dehendriyฤsu-hแนdayฤni caranti yena
saรฑjฤซvitฤni tad avehi paraแน narendra
yat svapna-jฤgara-suแนฃuptiแนฃu sad bahiล ca
dehendriyฤsu-hแนdayฤni caranti yena
saรฑjฤซvitฤni tad avehi paraแน narendra
SYNONYMS
ลrฤซ-pippalฤyanaแธฅ uvฤca — ลrฤซ Pippalฤyana said; sthiti — of maintenance; udbhava — of the creation; pralaya — and destruction; hetuแธฅ — the cause; ahetuแธฅ — itself without cause; asya — of this material universe; yat — which; svapna — in dream; jฤgara — wakefulness; suแนฃuptiแนฃu — in deep sleep or unconsciousness; sat — which exists; bahiแธฅ ca— and external to them as well; deha — of the material bodies of the living entities; indriya — the senses; ฤsu — life airs; hแนdayฤni — and minds; caranti — act; yena — by which; saรฑjฤซvitฤni — given life; tat — that; avehi — please know; param — to be the Supreme; nara-indra — O King.
TRANSLATION
ลrฤซ Pippalฤyana said: The Supreme Personality of Godhead is the cause of the creation, maintenance and destruction of this universe, yet He has no prior cause. He pervades the various states of wakefulness, dreaming and unconscious deep sleep and also exists beyond them. By entering the body of every living being as the Supersoul, He enlivens the body, senses, life airs and mental activities, and thus all the subtle and gross organs of the body begin their functions. My dear King, know that Personality of Godhead to be the Supreme.
VERSE 11.3.36
naitan mano viลati vฤg uta cakแนฃur ฤtmฤ
prฤแนendriyฤแนi ca yathฤnalam arciแนฃaแธฅ svฤแธฅ
ลabdo ’pi bodhaka-niแนฃedhatayฤtma-mลซlam
arthoktam ฤha yad-แนte na niแนฃedha-siddhiแธฅ
prฤแนendriyฤแนi ca yathฤnalam arciแนฃaแธฅ svฤแธฅ
ลabdo ’pi bodhaka-niแนฃedhatayฤtma-mลซlam
arthoktam ฤha yad-แนte na niแนฃedha-siddhiแธฅ
SYNONYMS
na — cannot; etat — this (Supreme Truth); manaแธฅ — the mind; viลati — enter; vฤk — the function of speech; uta — nor; cakแนฃuแธฅ — sight; ฤtmฤ — intelligence; prฤแนa — the subtle airs supporting life; indriyฤแนi — the senses; ca — or; yathฤ — just as; analam — a fire; arciแนฃaแธฅ — its sparks; svฤแธฅ — own; ลabdaแธฅ — the authoritative sound of the Vedas; api — even; bodhaka — being able to indicate by verbal reference; niแนฃedhatayฤ — because of denying such; ฤtma — of the Supreme Soul; mลซlam — basic evidence; artha-uktam — expressed indirectly; ฤha — does express; yat-แนte — without which (Supreme); na — there is not; niแนฃedha — of the negative statements of scripture; siddhiแธฅ — ultimate purpose.
TRANSLATION
Neither the mind nor the faculties of speech, sight, intelligence, the life air or any of the senses are capable of penetrating that Supreme Truth, any more than small sparks can affect the original fire from which they are generated. Not even the authoritative language of the Vedas can perfectly describe the Supreme Truth, since the Vedas themselves disclaim the possibility that the Truth can be expressed by words. But through indirect reference the Vedic sound does serve as evidence of the Supreme Truth, since without the existence of that Supreme Truth the various restrictions found in the Vedas would have no ultimate purpose.
VERSE 11.3.37
sattvaแน rajas tama iti tri-vแนd ekam ฤdau
sลซtraแน mahฤn aham iti pravadanti jฤซvam
jรฑฤna-kriyฤrtha-phala-rลซpatayoru-ลakti
brahmaiva bhฤti sad asac ca tayoแธฅ paraแน yat
sลซtraแน mahฤn aham iti pravadanti jฤซvam
jรฑฤna-kriyฤrtha-phala-rลซpatayoru-ลakti
brahmaiva bhฤti sad asac ca tayoแธฅ paraแน yat
SYNONYMS
sattvam — goodness; rajaแธฅ — passion; tamaแธฅ — and ignorance; iti — thus known; tri-vแนt— threefold; ekam — one; ฤdau — in the beginning, before creation; sลซtram — the power to act; mahฤn — the power of consciousness; aham — and the false ego; iti — thus; pravadanti — is called; jฤซvam — (false ego, which covers) the living entity; jรฑฤna — the demigods as the embodiment of knowledge; kriyฤ — the senses; artha — sense objects; phala — and fruitive results such as happiness and distress; rลซpatayฤ — assuming the forms; uru-ลakti — possessing great varieties of energy; brahma eva — the Supreme alone; bhฤti — is manifest; sat asat ca — as both gross objects and their subtle causes; tayoแธฅ — both; param — beyond; yat — which is.
TRANSLATION
Originally one, the Absolute, Brahman, comes to be known as threefold, manifesting itself as the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance. Brahman further expands its potency, and thus the power to act and the power of consciousness become manifest, along with the false ego, which covers the identity of the conditioned living being. Thus, by the expansion of the multipotencies of the Absolute, the demigods, as the embodiment of knowledge, become manifest, along with the material senses, their objects, and the results of material activity, namely happiness and distress. In this way the manifestation of the material world takes place as the subtle cause and as the material effect visible in the appearance of gross material objects. Brahman, which is the source of all subtle and gross manifestations, is simultaneously transcendental to them, being absolute.
VERSE 11.3.38
nฤtmฤ jajฤna na mariแนฃyati naidhate ’sau
na kแนฃฤซyate savana-vid vyabhicฤriแนฤแน hi
sarvatra ลaลvad anapฤyy upalabdhi-mฤtraแน
prฤแนo yathendriya-balena vikalpitaแน sat
na kแนฃฤซyate savana-vid vyabhicฤriแนฤแน hi
sarvatra ลaลvad anapฤyy upalabdhi-mฤtraแน
prฤแนo yathendriya-balena vikalpitaแน sat
SYNONYMS
na — never; ฤtmฤ — the soul; jajฤna — was born; na — never; mariแนฃyati — will die; na — does not; edhate — grow; asau — this; na — does not; kแนฃฤซyate — become diminished; savana-vit — the knower of these phases of time; vyabhicฤriแนฤm — as they occur in other, changing beings; hi — indeed; sarvatra — everywhere; ลaลvat — constantly; anapฤyi — never disappearing; upalabdhi-mฤtram — pure consciousness; prฤแนaแธฅ yathฤ— just like the life air within the body; indriya-balena — by the force of the senses; vikalpitam — imagined as divided; sat — becoming.
TRANSLATION
Brahman, the eternal soul, was never born and will never die, nor does it grow or decay. That spiritual soul is actually the knower of the youth, middle age and death of the material body. Thus the soul can be understood to be pure consciousness, existing everywhere at all times and never being destroyed. Just as the life air within the body, although one, becomes manifest as many in contact with the various material senses, the one soul appears to assume various material designations in contact with the material body.
VERSE 11.3.39
aแนแธeแนฃu peลiแนฃu taruแนฃv aviniลciteแนฃu
prฤแนo hi jฤซvam upadhฤvati tatra tatra
sanne yad indriya-gaแนe ’hami ca prasupte
kลซแนญa-stha ฤลayam แนte tad-anusmแนtir naแธฅ
prฤแนo hi jฤซvam upadhฤvati tatra tatra
sanne yad indriya-gaแนe ’hami ca prasupte
kลซแนญa-stha ฤลayam แนte tad-anusmแนtir naแธฅ
SYNONYMS
aแนแธeแนฃu — in (species of life born from) eggs; peลiแนฃu — in embryos; taruแนฃu — in plants; aviniลciteแนฃu — in species of indeterminate origin (born from perspiration); prฤแนaแธฅ — the vital air; hi — indeed; jฤซvam — the soul; upadhฤvati — follows; tatra tatra — from one species to another; sanne — they are merged; yat — when; indriya-gaแนe — all the senses; ahami — the false ego; ca — also; prasupte — in deep sleep; kลซแนญa-sthaแธฅ — unchanging; ฤลayam — the subtle covering of contaminated consciousness, the liแน
ga-ลarฤซra; แนte — without; tat — of that; anusmแนtiแธฅ — (there is) subsequent remembrance; naแธฅ — our.
TRANSLATION
The spirit soul is born in many different species of life within the material world. Some species are born from eggs, others from embryos, others from the seeds of plants and trees, and others from perspiration. But in all species of life the prฤแนa, or vital air, remains unchanging and follows the spirit soul from one body to another. Similarly, the spirit soul is eternally the same despite its material condition of life. We have practical experience of this. When we are absorbed in deep sleep without dreaming, the material senses become inactive, and even the mind and false ego are merged into a dormant condition. But although the senses, mind and false ego are inactive, one remembers upon waking that he, the soul, was peacefully sleeping.
VERSE 11.3.40
yarhy abja-nฤbha-caraแนaiแนฃaแนayoru-bhaktyฤ
ceto-malฤni vidhamed guแนa-karma-jฤni
tasmin viลuddha upalabhyata ฤtma-tattvaแน
ลฤkแนฃฤd yathฤmala-dแนลoแธฅ savitแน-prakฤลaแธฅ
ceto-malฤni vidhamed guแนa-karma-jฤni
tasmin viลuddha upalabhyata ฤtma-tattvaแน
ลฤkแนฃฤd yathฤmala-dแนลoแธฅ savitแน-prakฤลaแธฅ
SYNONYMS
yarhi — when; abja-nฤbha — of the Supreme Personality of Godhead, whose navel is shaped like a lotus; caraแนa — the feet; eแนฃaแนayฤ — desiring (only); uru-bhaktyฤ — by powerful devotional service; cetaแธฅ — of the heart; malฤni — the dirt; vidhamet — cleanses away; guแนa-karma-jฤni — generated from the modes of nature and material activities in those modes; tasmin — in that; viลuddhe — completely purified (heart); upalabhyate — is perceived; ฤtma-tattvam — the true nature of the self; sฤkแนฃฤt — directly; yathฤ — just as; amala-dแนลoแธฅ — of pure eyes; savitแน — of the sun; prakฤลaแธฅ — the manifestation.
TRANSLATION
When one seriously engages in the devotional service of the Personality of Godhead, fixing the Lord’s lotus feet within one’s heart as the only goal of life, one can destroy the innumerable impure desires lodged within the heart as a result of one’s previous fruitive work within the three modes of material nature. When the heart is thus purified one can directly perceive both the Supreme Lord and one’s self as transcendental entities. Thus one becomes perfect in spiritual understanding through direct experience, just as one can directly experience the sunshine through normal, healthy vision.
VERSE 11.3.41
ลrฤซ-rฤjovฤca
karma-yogaแน vadata naแธฅ
puruแนฃo yena saแนskแนtaแธฅ
vidhลซyehฤลu karmฤแนi
naiแนฃkarmyaแน vindate param
puruแนฃo yena saแนskแนtaแธฅ
vidhลซyehฤลu karmฤแนi
naiแนฃkarmyaแน vindate param
SYNONYMS
ลrฤซ-rฤjฤ uvฤca — the King said; karma-yogam — the practice of dovetailing one’s work with the Supreme; vadata — please tell; naแธฅ — us; puruแนฃaแธฅ — a person; yena — by which; saแนskแนtaแธฅ — being refined; vidhลซya — getting rid of; iha — in this life; ฤลu — quickly; karmฤแนi — materialistic activities; naiแนฃkarmyam — freedom from fruitive reactions; vindate — enjoys; param — transcendental.
TRANSLATION
King Nimi said: O great sages, please speak to us about the process of karma-yoga. Purified by this process of dedicating one’s practical work to the Supreme, a person can very quickly free himself from all material activities, even in this life, and thus enjoy pure life on the transcendental platform.
VERSE 11.3.42
evaแน praลnam แนแนฃฤซn pลซrvam
apแนcchaแน pitur antike
nฤbruvan brahmaแนaแธฅ putrฤs
tatra kฤraแนam ucyatฤm
apแนcchaแน pitur antike
nฤbruvan brahmaแนaแธฅ putrฤs
tatra kฤraแนam ucyatฤm
SYNONYMS
evam — similar; praลnam — a question; แนแนฃฤซn — to the sages; pลซrvam — previously; apแนccham — I asked; pituแธฅ — of my father (Ikแนฃvฤku Mahฤrฤja); antike — in front; naabruvan — they did not speak; brahmaแนaแธฅ — of Lord Brahmฤ; putrฤแธฅ — the sons; tatra— of that; kฤraแนam — the reason; ucyatฤm — please say.
TRANSLATION
Once in the past, in the presence of my father, Mahฤrฤja Ikแนฃvฤku, I placed a similar question before four great sages who were sons of Lord Brahmฤ. But they did not answer my question. Please explain the reason for this.
VERSE 11.3.43
ลrฤซ-ฤvirhotra uvฤca
karmฤkarma vikarmeti
veda-vฤdo na laukikaแธฅ
vedasya ceลvarฤtmatvฤt
tatra muhyanti sลซrayaแธฅ
veda-vฤdo na laukikaแธฅ
vedasya ceลvarฤtmatvฤt
tatra muhyanti sลซrayaแธฅ
SYNONYMS
ลrฤซ-ฤvirhotraแธฅ uvฤca — the sage ฤvirhotra said; karma — the execution of duties prescribed by scripture; akarma — failure to perform such duties; vikarma — engagement in forbidden activities; iti — thus; veda-vฤdaแธฅ — subject matter understood through the Vedas; na — not; laukikaแธฅ — mundane; vedasya — of the vedas; ca — and; ฤซลvara-ฤtmatvฤt — because of coming from the Personality of Godhead Himself; tatra — in this matter; muhyanti — become confused; sลซrayaแธฅ — (even) great scholarly authorities.
TRANSLATION
ลrฤซ ฤvirhotra replied: Prescribed duties, nonperformance of such duties, and forbidden activities are topics one can properly understand through authorized study of the Vedic literature. This difficult subject matter can never be understood by mundane speculation. The authorized Vedic literature is the sound incarnation of the Personality of Godhead Himself, and thus Vedic knowledge is perfect. Even the greatest learned scholars are bewildered in their attempts to understand the science of action if they neglect the authority of Vedic knowledge.
VERSE 11.3.44
parokแนฃa-vฤdo vedo ’yaแน
bฤlฤnฤm anuลฤsanam
karma-mokแนฃฤya karmฤแนi
vidhatte hy agadaแน yathฤ
bฤlฤnฤm anuลฤsanam
karma-mokแนฃฤya karmฤแนi
vidhatte hy agadaแน yathฤ
SYNONYMS
parokแนฃa-vฤdaแธฅ — describing a situation as something else in order to disguise its real nature; vedaแธฅ — Vedas; ayam — these; bฤlฤnฤm — of childlike persons; anuลฤsanam — guidance; karma-mokแนฃฤya — for liberation from material activities; karmฤแนi — material activities; vidhatte — prescribe; hi — indeed; agadam — a medicine; yathฤ — just as.
TRANSLATION
Childish and foolish people are attached to materialistic, fruitive activities, although the actual goal of life is to become free from such activities. Therefore, the Vedic injunctions indirectly lead one to the path of ultimate liberation by first prescribing fruitive religious activities, just as a father promises his child candy so that the child will take his medicine.
VERSE 11.3.45
nฤcared yas tu vedoktaแน
svayam ajรฑo ’jitendriyaแธฅ
vikarmaแนฤ hy adharmeแนa
mแนtyor mแนtyum upaiti saแธฅ
svayam ajรฑo ’jitendriyaแธฅ
vikarmaแนฤ hy adharmeแนa
mแนtyor mแนtyum upaiti saแธฅ
SYNONYMS
na ฤcaret — does not perform; yaแธฅ — who; tu — but; veda-uktam — what is prescribed in the Vedas; svayam — himself; ajรฑaแธฅ — ignorant; ajita-indriyaแธฅ — not having learned to control his senses; vikarmaแนฤ — by not executing scriptural duty; hi — indeed; adharmeแนa — by his irreligion; mแนtyoแธฅ mแนtyum — death after death; upaiti — achieves; saแธฅ — he.
TRANSLATION
If an ignorant person who has not conquered the material senses does not adhere to the Vedic injunctions, certainly he will engage in sinful and irreligious activities. Thus his reward will be repeated birth and death.
VERSE 11.3.46
vedoktam eva kurvฤแนo
niแธฅsaแน go ’rpitam ฤซลvare
naiแนฃkarmyaแน labhate siddhiแน
rocanฤrthฤ phala-ลrutiแธฅ
niแธฅsaแน go ’rpitam ฤซลvare
naiแนฃkarmyaแน labhate siddhiแน
rocanฤrthฤ phala-ลrutiแธฅ
SYNONYMS
veda-uktam — the regulated activities described by the Vedas; eva — certainly; kurvฤแนaแธฅ— performing; nihsaแน
gaแธฅ — without attachment; arpitam — offered; ฤซลvare — to the Supreme Lord; naiแนฃkarmyam — of liberation from material work and its reactions; labhate — one achieves; siddhim — the perfection; rocana-arthฤ — for the purpose of giving encouragement; phala-ลrutiแธฅ — the promises of material results given in the Vedic scriptures.
TRANSLATION
By executing without attachment the regulated activities prescribed in the Vedas, offering the results of such work to the Supreme Lord, one attains the perfection of freedom from the bondage of material work. The material fruitive results offered in the revealed scriptures are not the actual goal of Vedic knowledge, but are meant for stimulating the interest of the performer.
VERSE 11.3.47
ya ฤลu hแนdaya-granthiแน
nirjihฤซrแนฃuแธฅ parฤtmanaแธฅ
vidhinopacared devaแน
tantroktena ca keลavam
nirjihฤซrแนฃuแธฅ parฤtmanaแธฅ
vidhinopacared devaแน
tantroktena ca keลavam
SYNONYMS
yaแธฅ — one who; ฤลu — quickly; hแนdaya-granthim — the knot of the heart (false identification with the material body); nirjihฤซrแนฃuแธฅ — desirous of cutting; parฤtmanaแธฅ — of the transcendental soul; vidhinฤ — with the regulations; upacaret — he should worship; devam — the Supreme Personality of Godhead; tantra-uktena — which are described by the tantras (the supplementary Vedic literatures that give detailed instructions for spiritual practice); ca — as well (in addition to those regulations which are directly vedoktam); keลavam — Lord Keลava.
TRANSLATION
One who desires to quickly cut the knot of false ego, which binds the spirit soul, should worship the Supreme Lord, Keลava, by the regulations found in Vedic literatures such as the tantras.
VERSE 11.3.48
labdhvฤnugraha ฤcฤryฤt
tena sandarลitฤgamaแธฅ
mahฤ-puruแนฃam abhyarcen
mลซrtyฤbhimatayฤtmanaแธฅ
tena sandarลitฤgamaแธฅ
mahฤ-puruแนฃam abhyarcen
mลซrtyฤbhimatayฤtmanaแธฅ
SYNONYMS
labdhvฤ — having obtained; anugrahaแธฅ — mercy; ฤcฤryฤt — from the spiritual master; tena — by him; sandarลita — being shown; ฤgamaแธฅ — (the process of worship given by) the vaiแนฃแนava-tantras; mahฤ-puruแนฃam — the Supreme Person; abhyarcet — the disciple should worship; mลซrtyฤ — in the particular personal form; abhimatayฤ — which is preferred; ฤtmanaแธฅ — by himself.
TRANSLATION
Having obtained the mercy of his spiritual master, who reveals to the disciple the injunctions of Vedic scriptures, the devotee should worship the Supreme Personality of Godhead in the particular personal form of the Lord the devotee finds most attractive.
VERSE 11.3.49
ลuciแธฅ sammukham ฤsฤซnaแธฅ
prฤแนa-saแนyamanฤdibhiแธฅ
piแนแธaแน viลodhya sannyฤsa-
kแนta-rakแนฃo ’rcayed dharim
prฤแนa-saแนyamanฤdibhiแธฅ
piแนแธaแน viลodhya sannyฤsa-
kแนta-rakแนฃo ’rcayed dharim
SYNONYMS
ลuciแธฅ — clean; sammukham — facing (the Deity); ฤsฤซnaแธฅ — thus seated; prฤแนa-saแนyamana-ฤdibhiแธฅ — by prฤแนฤyฤma (breathing exercises) and other means; piแนแธam — the gross body; viลodhya — purifying; sannyฤsa — by placing transcendental marks of tilaka on various places of the body; kแนta-rakแนฃaแธฅ — in this way invoking the Lord’s protection; arcayet — one should worship; harim — Lord Hari.
TRANSLATION
After cleansing oneself, purifying the body by prฤแนฤyฤma, bhลซta-ลuddhi and other processes, and marking the body with sacred tilaka for protection, one should sit in front of the Deity and worship the Supreme Personality of Godhead.
VERSE 11.3.50-51
arcฤdau hแนdaye cฤpi
yathฤ-labdhopacฤrakaiแธฅ
dravya-kแนฃity-ฤtma-liแน gฤni
niแนฃpฤdya prokแนฃya cฤsanam
yathฤ-labdhopacฤrakaiแธฅ
dravya-kแนฃity-ฤtma-liแน gฤni
niแนฃpฤdya prokแนฃya cฤsanam
pฤdyฤdฤซn upakalpyฤtha
sannidhฤpya samฤhitaแธฅ
hแนd-ฤdibhiแธฅ kแนta-nyฤso
mลซla-mantreแนa cฤrcayet
sannidhฤpya samฤhitaแธฅ
hแนd-ฤdibhiแธฅ kแนta-nyฤso
mลซla-mantreแนa cฤrcayet
SYNONYMS
arcฤ-ฤdau — in the form of the Deity and His paraphernalia; hแนdaye — in the heart; ca api— also; yathฤ-labdha — whatever is available; upacฤrakaiแธฅ — with ingredients of worship; dravya — the physical items to be offered; kแนฃiti — the ground; ฤtma — one’s own mind; liแน
gฤni — and the Deity; niแนฃpฤdya — preparing; prokแนฃya — sprinkling with water for purification; ca — and; ฤsanam — one’s seat; pฤdya-ฤdฤซn — the water for bathing the Deity’s feet and other offerings; upakalpya — getting ready; atha — then; sannidhฤpya — placing the Deity in His proper place; samฤhitaแธฅ — concentrating one’s attention; hแนt-ฤdibhiแธฅ — on the Deity’s heart and other places of the body; kแนta-nyฤsaแธฅ— having drawn sacred marks; mลซla-mantreแนa — with the appropriate basic mantra for worshiping the particular Deity; ca — and; arcayet — one should offer worship.
TRANSLATION
The devotee should gather whatever ingredients for worshiping the Deity are available, make ready the offerings, the ground, his mind and the Deity, sprinkle his sitting place with water for purification and prepare the bathing water and other paraphernalia. The devotee should then place the Deity in His proper place, both physically and within his own mind, concentrate his attention, and mark the Deity’s heart and other parts of the body with tilaka. Then he should offer worship with the appropriate mantra.
VERSE 11.3.52-53
sฤแน
gopฤแน
gฤแน sa-pฤrแนฃadฤแน
tฤแน tฤแน mลซrtiแน sva-mantrataแธฅ
pฤdyฤrghyฤcamanฤซyฤdyaiแธฅ
snฤna-vฤso-vibhลซแนฃaแนaiแธฅ
tฤแน tฤแน mลซrtiแน sva-mantrataแธฅ
pฤdyฤrghyฤcamanฤซyฤdyaiแธฅ
snฤna-vฤso-vibhลซแนฃaแนaiแธฅ
gandha-mฤlyฤkแนฃata-sragbhir
dhลซpa-dฤซpopahฤrakaiแธฅ
sฤแน gam sampลซjya vidhivat
stavaiแธฅ stutvฤ named dharim
dhลซpa-dฤซpopahฤrakaiแธฅ
sฤแน gam sampลซjya vidhivat
stavaiแธฅ stutvฤ named dharim
SYNONYMS
sa-aแน
ga — including the limbs of His transcendental body; upฤแน
gฤm — and His special bodily features such as His Sudarลana disc and other weapons; sa-pฤrแนฃadฤm — along with His personal associates; tฤm tฤm — each particular; mลซrtim — Deity; sva-mantrataแธฅ — by the Deity’s own mantra; pฤdya — with water for bathing the feet; arghya— scented water for greeting; ฤcamanฤซya — water for washing the mouth; ฤdyaiแธฅ — and so on; snฤna — water for bathing; vฤsaแธฅ — fine clothing; vibhลซแนฃaแนaiแธฅ — ornaments; gandha — with fragrances; mฤlya — necklaces; akแนฃata — unbroken barleycorns; sragbhiแธฅ— and flower garlands; dhลซpa — with incense; dฤซpa — and lamps; upahฤrakaiแธฅ — such offerings; sa-aแน
gam — in all aspects; sampลซjya — completing the worship; vidhivat — in accordance with the prescribed regulations; stavaiแธฅ stutvฤ — honoring the Deity by offering prayers; namet — one should bow down; harim — to the Lord.
TRANSLATION
One should worship the Deity along with each of the limbs of His transcendental body, His weapons such as the Sudarลana cakra, His other bodily features and His personal associates. One should worship each of these transcendental aspects of the Lord by its own mantra and with offerings of water to wash the feet, scented water, water to wash the mouth, water for bathing, fine clothing and ornaments, fragrant oils, valuable necklaces, unbroken barleycorns, flower garlands, incense and lamps. Having thus completed the worship in all its aspects in accordance with the prescribed regulations, one should then honor the Deity of Lord Hari with prayers and offer obeisances to Him by bowing down.
VERSE 11.3.54
ฤtmฤnam tan-mayam dhyฤyan
mลซrtiแน sampลซjayed dhareแธฅ
ลeแนฃฤm ฤdhฤya ลirasฤ
sva-dhฤmny udvฤsya sat-kแนtam
mลซrtiแน sampลซjayed dhareแธฅ
ลeแนฃฤm ฤdhฤya ลirasฤ
sva-dhฤmny udvฤsya sat-kแนtam
SYNONYMS
ฤtmฤnam — oneself; tat — in the Lord; mayam — absorbed; dhyฤyan — so meditating; mลซrtim — the personal form; sampลซjayet — should fully worship; hareแธฅ — of Lord Hari; ลeแนฃฤm — the remnants of worship; ฤdhฤya — taking; ลirasฤ — upon one’s head; sva-dhฤmni — in His place; udvฤsya — putting; sat-kแนtam — respectfully.
TRANSLATION
The worshiper should become fully absorbed in meditating upon himself as an eternal servant of the Lord and should thus perfectly worship the Deity, remembering that the Deity is also situated within his heart. Then he should take the remnants of the Deity’s paraphernalia, such as flower garlands, upon his head and respectfully put the Deity back in His own place, thus concluding the worship.
VERSE 11.3.55
evam agny-arka-toyฤdฤv
atithau hแนdaye ca yaแธฅ
yajatฤซลvaram ฤtmฤnam
acirฤn mucyate hi saแธฅ
atithau hแนdaye ca yaแธฅ
yajatฤซลvaram ฤtmฤnam
acirฤn mucyate hi saแธฅ
SYNONYMS
evam — thus; agni — in fire; arka — the sun; toya — water; ฤdau — and so on; atithau — in the guest at ones’s home; hแนdaye — in one’s heart; ca — also; yaแธฅ — who; yajati — worships; ฤซลvaram — the Supreme Personality of Godhead; ฤtmฤnam — the Supreme Soul; acirฤt — without delay; mucyate — becomes liberated; hi — indeed; saแธฅ — he.
TRANSLATION
Thus the worshiper of the Supreme Lord should recognize that the Personality of Godhead is all-pervading and should worship Him through His presence in fire, the sun, water and other elements, in the heart of the guest one receives in one’s home, and also in one’s own heart. In this way the worshiper will very soon achieve liberation.
Subscribe to:
Comments (Atom)