๐ŸŸ  Epics & Itihasa

Wednesday, December 26, 2018

Tiruvaloor Veeraraghava perumal. web.


Markandeya Purana details the history of the temple. A sage named Salihotra had his hermitage in this place. He used to grind rice for a living and offered half of the flour to the seekers and used to consume the rest himself. He was an ardent devotee of Vishnu. To test his devotion, Vishnu appeared as a guest to him one day. He requested Salihotra to offer him food, which the sage did. The guest felt hungry and requested the sage to offer more food. The sage offered the other half portion of the flour which he used to consume himself. The guest asked a place to rest and the sage readily offered his hermitage. On arriving at the hermitage, the guest revealed his true form and blessed the sage.[2]
As per another legend, Vishnu appeared in the place to marry Lakshmi, who was born as the daughter of Dilipa, the king of Dharmasenapura. He appeared in the place and married her.[3] The place is also called Thiruevvul and Veshranniem.[4]
As per yet another legend, Shiva was not invited by Daksha, the father of Dakshyani and wife of Siva for a big yagna (sacrifice). Siva, in his anger, opened his third eye out of which Virabhadra was created. He was directed by Siva to kill Daksha and he followed his orders. Siva incurred Brahmahatti Dosham on account of the execution. He was directed to the sacred tank of the temple to propitiate himself off the sins. The shrine of Siva in the form of Theertheswarar on the northern banks of the temple is believed to be place where Siva cleansed himself.[5]
The temple is originally believed to have been built by the Pallavas during the 8th century. There are inscriptions dating back to the later half of the 9th century Pallava dynasty reign here. Local folklore claims that the temple is around 5000 years old. According to historian K.V. Soundararajan, the Rangantha temples in South India built during the 9th and 10th centuries have a systematic arrangement of subsidiary deities as seen in this temple along with the Appakkudathaan Perumal Temple at Koviladi, Sowmya Narayana Perumal temple at Thirukoshtiyur, Rajagopalaswamy temple at Mannargudi and Rangantha temple at Srirangapatna.[6] There are inscriptions in the temple from the period of Kulothunga Chola I (107-1120 AD) indicating gift of 1000 kulis of land by Tiruvenkatadeva to the temple. The inscriptions from the eastern wall of the Vahanamandap indicates gift of 130 pons of gold by Veera Raghava Sadagoppa Jiyar, the thirteenth seer of Ahobila Mutt to the temple during 1630-75. There are inscriptions indicating gift of lands to the temple during the reign of Ramadeva Maharaya (1620–30), Narasimha Deva, Vira Venkatapathi Rayadeva Maharayar and Sri Venkatarayadeva Mahakavi, Kulothunga Deva and Rajendra I. There are also inscriptions referring to the gift of lands for conducting various festivals by other kings in the region like Maduranthaka Deva, Sadasiva Maharaya (1542–1570), Rama Deva Raya (1617–1632) and Venkata III (1632-42).[7]
Most scholars believe that the major structures of the temple were built during 1409. There is an inscription on the Eastern wall in 1542 AD indicating grants to the temple by a private party.[8]
The temple is under administration of Ahobila Mutt. It has five tiered Rajagopuram (main gate). There are separate shrines for Kanakavalli, Ganesha, Alwars, Gajalakshmi Thayaar. Here, the Lord married Vasumathi the daughter of a king Dharmasena. There are also shrines to Ganesha, Gopalan, NammazhwarChakrattazhwarAndalVedanta DesikaRamanujacharyar, and Lakshmi Narasimhar.
The presiding deity Veeraraghava swamy is in a recumbent position (called Bhujanga sayanm) facing east. His right hand blesses the sage Salihotra and left hand in gnana mudra preaches to Brahma. The Vimanam (pyramidal roof over the sanctum) is called Vijayakoti Vimanam as it is a symbol of victory against Madhukaidapas asuras who were killed by Vishnu. The Thayar is called Kanakavalli (also known by the name Vasumati) and her shrine is located parallel to the sanctum. There are shrines of AzhwarsRanganatha and Hanuman located around the sanctum in the first precinct. The sacred tank is called Hrutatapanasini.
The presiding deity Veeraraghava Perumal is believed to cure diseases of his devotees and hence he is called "Vaithiya Veeraraghavan". There is another legend that Lord Shiva got rid of his Brahmahathi Dosha after worshipping Vishnu in the place. There is a small shrine for Shiva in this temple premises.[9] The temple tank, Hritayathabhanasini, is located to the West of the temple and is believed to have medicinal effects.[7] There is an ornate four pillared black stone hall called Vellikizhamai mandapam where the festival image of the presiding deities are displayed every Friday.[5]
Vishnu as Veera Raghavar is the presiding deity of the Veera Raghavar temple. He is also called Vaidya Veera Raghavar, in view of his ailment curing abilities. In this temple people submit small metal sheets with a specific human organ engraved on them as a request to god to cure the illness or problems with those organs. It is believed that those suffering from incurable diseases are cured if they worship the presiding deity. Devotees come here for marriage, progeny, and for relief from hardships. The water in the tank is considered more sacred than that of river Ganga. A dip in the tank is believed to relieve the devotee from sins he committed in thought as well as action. Abishekam, the sacred ablution to the presiding deity is done only with sandalwood oil. The temple is considered the Vaishnavite temple equivalent of healing abilities of the presiding deity to that of the Vaitheeswaran, the presiding deity of the Saivite Vaitheeswaran Kovil.[10] Thousands of devotees take a holy dip during new moon days and also pour molasses into the temple tank.[11]
The temple is revered in Nalayira Divya Prabandham, the 7th–9th century Vaishnava canon, by Thirumangai alvar and Thirumalisai Alvar.[3] The Azhwar has sung praise, imagining himself as a lady and Veeraraghava as his lover. The temple is classified as a Divyadesam, one of the 108 Vishnu temples that are mentioned in the book.[12] Many Acharyas have also written songs on the various forms of Bhaktavatsala in this Temple.[3] Ramalinga Swamigal is believed to have been cured off his stomach pain after worshiping in the temple. He glorified the presiding temple in his works in Potri Panchangam.[5]
New Moon Day is auspicious for this Kshetram. During Fridays Thayaar will be taken to a separate mandapam for puja. Two annual festival are celebrated. Chitra Festival is also important here. Puliyodharai (Tamarind Rice), Dhadhyannam (Curd Rice), Pongal, Chakkarai Pongal, VadaAdhirasam, Murukku are offered to Lord as Prasadam.
The temple follows the traditions of the Vadakalai sect of Vaishnavite tradition and follows paancharatram aagama. The temple priests perform the pooja (rituals) during festivals and on a daily basis. As at other Vishnu temples of Tamil Nadu, the priests belong to the Vaishnavaite community, a Brahmin sub-caste. The temple rituals are performed four times a day: Kalasanthi at 8:00 a.m., Uchikalam at 12:00 p.m., Sayarakshai at 6:00 p.m., and Ardha Jamam at 8:30 p.m. Each ritual has three steps: alangaram (decoration), neivethanam (food offering) and deepa aradanai (waving of lamps) for both Bhaktavatsala Perumal and Kannamangai Thayar. During the last step of worship, nagaswaram (pipe instrument) and tavil (percussion instrument) are played, religious instructions in the Vedas (sacred text) and Nalayira Divya Prabandam are recited by priests, and worshippers prostrate themselves in front of the temple mast. There are weekly, monthly and fortnightly rituals performed in the temple.[12]
During the Tamil month of Chittirai, Brahmotsavam, a 10-day festival is celebrated, the festival deity is taken in procession around the streets of the temple in different mounts each day and the float festival is celebrated on the last day. The other festivals associated with Vishnu temples like Krishna Jayanthi, Saturdays of Tamil month Puratassi, NavratriVaikunta Ekadasi and Vijayadasami are celebrated during the respective days.[3]

The Lord’s abhishekam is performed only with sandalwood oil. Hrittapanasini spring is considered more sacred than the holy Ganga and it is believed that it cleanses devotees even from the very thinking of a sin.
Salt and pepper offered to the god is believed to cure diseases and restore good health to the devotee. Small metal form of parts of body and other symbols are available in the nearby shops and these are put in the hundial by devotees for curing particular disease. This sthala is also believed to bless people with putra Santana. The lord is popularly known as Vaidhya Veeraraghava Perumal.
Puliyodharai (Tamarind Rice), Dhadhyannam (Curd Rice), Pongal, Chakkarai Pongal, Vada, Adhirasam, Murukku are offered to Lord as Prasadam.

Monday, December 24, 2018

AdyayanaUtsavam and Anadhyayana Kalam:

Anadhyayana Kalam: Starts Kathigaiyil Karthigai (this friday evening)
   Thirumangai Azhvar Thirunakshatram.
   After performing daily aradhana and (evening utsavams in temple)
   then starts the Anadhyayana period.

Arulicheyal is not chanted at homes, during anadhyayana kalam,
except during dhanur masam we can chant Thirupalliyezhuchhi & Thiruppavai.

All the tanians, for acharyas and for prabhandams are chanted.

This is a good time to learn other sri sooktams by our acharyas
Emperumanar, PillaiLokachar, VedantaDesikan, Mamunikal and 
others acharyas.

AdyayanaUtsavam and Anadhyayana Kalam:  Information, background and reasons.

Azhvar's Prabhandam (Arulicheyal) is The Dravida Vedam.
LORD has assigned the Anadhyayana Kala for this Veda
to be followed by HIS devotees.

After Thirumangai Azhvar Started the AdyayanaUtsavam, LORD Ranganatha
commanded the Dravida Veda equal status as Samskrita Veda.

(PS: Dravida Veda is granted equal status as Samskrita Veda, but is 
even a step higher for many. The Right to Chant Dravida Veda is open to 
all devotees of the Lord and the meanings in Dravida Veda are direct, 
clear and concise)

LORD assigned Anadhyayana Kalam, during which time no one should recite the
Dravida Vedam, (unless it is chanted in Adyayana Utsavam for the LORD)
================================================================
In all the Dhivya Desams that follow tradition, Chanting of Dravida Veda is
restricted during the anadhyayana kalam, as per the Command of the LORD.

Tradition being followed in Srirangam, Kanchee Varadarajar and all Kanchee 
Kshetrams, Thirumalai, Thirunaryanapuram, Thiruvallikeni, and other Dhivya 
Desams : - 

On the day of Thirukkarthikai after the Purappadu and Thailakkappu, 
the pattolai is read from LORD to Nammazhvar.

The LORD commands ,
"I and my two Nacchiyars will be seated in the simmasana during the
pagal patthu and rappathu utsavam days and will listen to all Azhvar 
Arulicheyals.
Elsewhere, untill then, no one should recite them".  This is LORD's command.

Then starting the next day, none of the Azhvar prabhandams are recited.

During the nityapadis (daily recitals) only UpadesaRatnamalai is recited. 
Thiruvaimozhi Noothandhadhi is recited on the Thiruvadhirai and Moolam days. 

During the Sathumurai, the four + 8 verses of Thiruppallandu are not recited.
Even Thiruppallandu and Thiruppalliyezhuchi are not to be recited.

==============================================
Exemption is only during the Dhanur masam days. (Margazhi)
==============================================
ThiruppAvai is recited during the Dhanur masam.

After the Iyarppa Sathumurai is over, Thiruppallandu thodakkam is be done 
and then the regular recitation of all the prabhandams continues in the Temples.
===================================================================

Devotees who perform Nitya Aradhana at Homes, wait till Thai masam 
Hasta Nakshatram before resuming all Dravida VedaChantings at home.

==Background on Thiru Adyayana Utsavam=======================
The Tradition of Thiru Adhyayana Uthsavam was started by Thirumangai Azhvar.
========================================================
Thirumangai Azhvar started the tradition of Adhyayana Uthsavam
in Srirangam. 

ThirumangaiAzhvar would travel to Azhvar Thirunagari (tiruk kurugur)
and bring Swami Nammazhvar's Thirumeni to Sri Rangam 
on ShuklaPaksha Ekadasi (Vaikunta Ekadasi)

The next 10 days Swami Nammazhwar's prabhandhams were chanted
in front of Namperumal. Thirumangai Azhvar started this practice of 
chanting Nammazhvar's pasurams as a ten day event. 
This is what we call today as IrapPathu or Thiruvaimozhi Thirunaal. 
After the 10th day event (10 days after Vaikunta Ekadasi) 
Nammazhvar was taken back to Azhvar Thirunagari.  
He would arrive at Azhvar Thirunagari on the day: 
Star: hastam, month: thai. 

For the start of this ceremony Thirumangai Azhvar will start from 
Srirangam on the day of Karthigai Karthigai (his own thirunakshatram). 
Even till today this tradition is followed in most 
of the temples where the Kattiyakarar or the Sthalathar who 
has the traditional rights alongwith temple's Paricharakas goes 
to Swami Nammazhwar's shrine and reads the message from the Perumal. 
The day Swami Nammazhvar arrives in SriRangam 
was always the Sukla Paksha Ekadasi (Sri Vaikunta Ekadasi).

On this auspicious day, Swami Nammazhvar is adorned with Muthangi and 
Namperumal with Rathnangi. Starting from Ekadasi, next nine days, 
Sri Thirumangai Azhvar arranged to recite Swami Nammazhwar's prabhandhams 
in front of Namperumal. 

After the days of Sri Thirumangai Azhwar, the practice was slowly stopped. 
It was Sri Nathamunigal who restarted this practice.

After Thirumangai Azhvar's time, due to practical difficulties 
(of bringing Nammazhvar to Srirangam), a Thirumeni of Swami Nammazhvar 
was installed in SriRangam temple. 

After a few hundred years, Svami Ramanuja, revived and revitalized this 
ceremony. (as per the Thiruvullam of Nathamunugal)

Sri Ramanujar added ten days before the Ira Paththu and called them 
Pagal Paththu, and arranged that during these ten days prabhandhams 
of other Azhvars should be recited. 
Also Sri Ramanuja added one more day for Iyarpa.

Because, Sri Thirumangai Azhvar started it, the day before the Pagal Paththu
Uthsavam first day, Namperumal listens to ThiruNedunthandagam of 
Sri Thirumangai Azhvar. 
So, originally started as ten days festival by Sri Thirumangai Azhvar 
and was later modified as Twenty one days (+one day for
ThiruNedunthandagam) by Swami Emberumanar. 

Anadhyayana kalam starts during Karthigail Karthigai and normally ends on 
Thai hastham (Sri Koorathazhwan's thirunakshatram). 


Sunday, December 23, 2018

srinivasa mangapuram.

The ancient temple of Sri Kalyana Venkateswara Swamy is located in Srinivasa Mangapuram, about 12 km to West Tirupati in Chittoor district.This ancient temple which is under the control of Archaeological Survey of India (ASI) is maintained by Tirumala Tirupati Devasthanams since 1967 and utsavams and rituals in this temple are being performed since 1981.
Today, Sri Kalyana Venkateswara Swamy temple is considered sacred, next to Tirumala temple. Those who are unable to make it to Tirumala can have darshan of Lord Sri Kalyana Venkateswara Swamy to fulfill their wish. As the name indicates, this temple carries significance for newlywed couples. Newlyweds offer prayers first in this temple as this is the place where Lord Sri Kalyana Venkateswara Swamy with Goddess Padmavathi Devi stayed for six months, just after their wedding.
TEMPLE LEGEND
After celebrating His marriage with Goddess Padmavathi, Lord Venkateswara did not return to Tirumala hills. But instead he visited the sage Agasthya's ashram to seek blessings. Over the wish of sage Agastya, Lord Venkateswara along with His consort stayed at his humble ashram which has now become the famous temple. The divine couple stayed here for six months.While returning to the Tirumala temple, Lord Venkateswara blessed the place with two boons-.
1. The newlyweds and elderly who are not able to visit Tirumala can get the same benefits through visiting Sri Kalyana Venkateswara Swamy Temple.
2. A devotee who takes part in the Kalyana utsasvam and ties a ‘kaappu’ on their hand, can find their best, most beloved life-partner or find new happiness from their existing relationship.
SRI KALYANA VENKATESWARA SWAMI TEMPLE, SRINIVASA MANGAPURAM SEVA DETAILS
SNoNAME OF THE SEVA/UTSAVAMSNO.OF PERSONS ALLOWEDTIMEDAYSAMOUNT OF EACH TICKET IN RS
  Daily Sevas
  1  SUPRABATHAM  ONE  5.00 AM 4.00 AM (ON FRIDAY)  EVERY DAY  10/-
  2   THOMALA SEVA  ONE  6.30 AM 8.30 AM (ON FRIDAY)  EVERY DAY  10/-
  3  Sahasranama Archana  ONE  7.30 AM  EVERY DAY  10/-
  4  Nithyabhishekam - permanent  TWO  11.00 AM  EVERY DAY  500/-
  5  ARJITAH BRAHMOTSAVAM  TWO  12.30 PM  EVERY DAY  100/-
  6  ARCHANA & HARATHI  ONE  DURING SARVA DARSHANAM  EVERY DAY  5/-
  7  SPECIAL ENTRANCE               ONE     DURING SARVA DARSHANAM  EVERY DAY  5/-
  8  EKANTHA SEVA  ONE  8.00 PM  EVERY DAY  10/-
  9VEDA ASEERVACHANAMTWODURING SARVA DARSHANAMEVERY DAY516/-
  WEEKLY SEVAS
  10  SWARNA PUSHPARCHANA TWO  09.30 AM  TUESDAY  516/-
  11  ASTOTHARA SATA KALASA ABHISHEKAM TWO  08.30 AM  WEDNESDAY  516/-
  12  THIRUPPAVADA SEVA ONE  08.30 AM  WEDNESDAY  516/-
  13  ABHISHEKAM ONE  06.00 AM  FRIDAY  500/-
  14  VASTRALANKARA SEVA TWO  06.00 AM  FRIDAY  7,000/-
  MONTHLY SEVAS
  15  UNJAL SEVA (BIRTH STAR OF LORD SRAVANA NAKSHTRAM) TWO  5.30 PM  SRAVANA NAKSHTRAM  116/-
  ANNUAL SEVAS
  16  SAKSHATKARA VAIBHAVAM JULY
  17  VASANTHOTSAVAM( PER DAY) TWO  DURING MAY /JUNE  516/-
  18  PAVITROTSAVAM (PER DAY) TWO  DURING OCTOBER/NOVEMBER  516/-
  19  PUSHPA YAGAM TWO  MARCH  516/-
  PERMANENT SEVAS
  20  SASWATHA NITHYA ARCHANA   THE GRIHASTHA OF THE PERMANENT SEVAS WILL BE ALLOWED TO PARTICIPATE IN NITHYA ARCHANA  1650/-
Note: Pilgrims, who wish to perform abhishekam are requested to obtain the seva tickets at least one day in advance at Sri Kalyana Venkateswara Swamy temple, Srinivasa Mangapuram, Tirupati. For further details, please contact Temple no-0877-2264588. You can also contact TTD Call Centre 0877-2277777, 0877-2233333 (24/7).

Friday, December 21, 2018

bhagavanto bruvantu nah.

Liberation from the Illusory Energy

VERSE 11.3.1
ล›rฤซ-rฤjovฤca
parasya viแนฃแน‡or ฤซล›asya
mฤyinฤm api mohinฤซm
mฤyฤแน veditum icchฤmo
bhagavanto bruvantu naแธฅ
SYNONYMS
ล›rฤซ-rฤjฤ uvฤca — the King said; parasya — of the Supreme; viแนฃแน‡oแธฅ — Viแนฃแน‡u; ฤซล›asya — the Lord; mฤyinฤm — for the possessors of great mystic power; api — even; mohinฤซm — which is bewildering; mฤyฤm — the illusory potency; veditum — to understand; icchฤmaแธฅ — we desire; bhagavantaแธฅ — my lords; bruvantu — please tell this; naแธฅ — to us.
TRANSLATION
King Nimi said: Now we wish to learn about the illusory potency of the Supreme Personality of Godhead, ลšrฤซ Viแนฃแน‡u, which bewilders even great mystics. My lords, please speak to us about this subject.
VERSE 11.3.2
nฤnutแน›pye juแนฃan yuแนฃmad-
vaco hari-kathฤmแน›tam
saแนsฤra-tฤpa-nistapto
martyas tat-tฤpa-bheแนฃajam
SYNONYMS
na anutแน›pye — I am not yet satiated; juแนฃan — engaging; yuแนฃmat — your; vacaแธฅ — in the words; hari-kathฤ — of the topics of the Supreme Lord, Hari; amแน›tam — the nectar; saแนsฤra — of material existence; tฤpa — by the misery; nistaptaแธฅ — tormented; martyaแธฅ— a mortal human; tat-tฤpa — of that pain; bheแนฃajam — the medical treatment.
TRANSLATION
Although I am drinking the nectar of your statements about the glories of the Supreme Personality of Godhead, my thirst is not yet satiated. Such nectarean descriptions of the Lord and His devotees are the actual medicine for conditioned souls like me, who are tormented by the threefold miseries of material existence.
VERSE 11.3.3
ล›rฤซ-antarฤซkแนฃa uvฤca
ebhir bhลซtฤni bhลซtฤtmฤ
mahฤ-bhลซtair mahฤ-bhuja
sasarjoccฤvacฤny ฤdyaแธฅ
sva-mฤtrฤtma-prasiddhaye
SYNONYMS
ล›rฤซ-antarฤซkแนฃaแธฅ uvฤca — ลšrฤซ Antarฤซkแนฃa said; ebhiแธฅ — by these (material elements); bhลซtฤni— creatures; bhลซta-ฤtmฤ — the Soul of all creation; mahฤ-bhลซtaiแธฅ — by the elements of the mahat-tattva; mahฤ-bhuja — O mighty-armed King; sasarja — He created; ucca-avacฤni — both high and low; ฤdyaแธฅ — the original person; sva — of His own parts and parcels; mฤtrฤ — the sense gratification; ฤtma — and the self-realization; prasiddhaye — for facilitating.
TRANSLATION
ลšrฤซ Antarฤซkแนฃa said: O mighty-armed King, by activating the material elements, the primeval Soul of all creation has sent forth all living beings in higher and lower species so that these conditioned souls can cultivate either sense gratification or ultimate liberation, according to their desire.
VERSE 11.3.4
evaแน sแน›แนฃแนญฤni bhลซtฤni
praviแนฃแนญaแธฅ paรฑca-dhฤtubhiแธฅ
ekadhฤ daล›adhฤtmฤnaแน
vibhajan juแนฃate guแน‡ฤn
SYNONYMS
evam — in the manner just described; sแน›แนฃแนญฤni — created; bhลซtฤni — the living beings; praviแนฃแนญaแธฅ — having entered; paรฑca-dhฤtubhiแธฅ — (created) by the five gross elements (earth, water, fire, air and ether); ekadhฤ — onefold (as the overseer of the mind); daล›adhฤ — tenfold (as the overseer of the five senses of perception and five organs of action); ฤtmฤnam — Himself; vibhajan — dividing; juแนฃate — He engages (He causes the individual soul to engage); guแน‡ฤn — with the material modes.
TRANSLATION
The Supersoul enters the material bodies of the created beings, activates the mind and senses, and thus causes the conditioned souls to approach the three modes of material nature for sense gratification.
VERSE 11.3.5
guแน‡air guแน‡ฤn sa bhuรฑjฤna
ฤtma-pradyotitaiแธฅ prabhuแธฅ
manyamฤna idaแน sแน›แนฃแนญam
ฤtmฤnam iha sajjate
SYNONYMS
guแน‡aiแธฅ — with the modes (the senses); guแน‡ฤn — the modes (the objects of the senses); saแธฅ — he (the individual living being); bhuรฑjฤnaแธฅ — enjoying; ฤtma — by the Supreme Soul; pradyotitaiแธฅ — enlivened; prabhuแธฅ — the master; manyamฤnaแธฅ — thinking; idam— this; sแน›แนฃแนญam — created (body); ฤtmฤnam — as his own self; iha — in this; sajjate — he becomes entangled.
TRANSLATION
The individual living being, the master of the material body, uses his material senses, which have been activated by the Supersoul, to try to enjoy sense objects composed of the three modes of nature. Thus he misidentifies the created material body with the unborn eternal self and becomes entangled in the illusory energy of the Lord.
VERSE 11.3.6
karmฤแน‡i karmabhiแธฅ kurvan
sa-nimittฤni deha-bhแน›t
tat tat karma-phalaแน gแน›hแน‡an
bhramatฤซha sukhetaram
SYNONYMS
karmฤแน‡i — various kinds of fruitive work; karmabhiแธฅ — by the karmendriyas, the organs of action; kurvan — performing; sa-nimittฤni — which are imbued with motivating desires; deha-bhแน›t — the proprietor of the material body; tat tat — various; karma-phalam — results of work; gแน›hแน‡an — accepting; bhramati — he wanders; iha — throughout this world; sukha — happiness; itaram — and otherwise.
TRANSLATION
Impelled by deep-rooted material desires, the embodied living entity engages his active sense organs in fruitive activities. He then experiences the results of his material actions by wandering throughout this world in so-called happiness and distress.
VERSE 11.3.7
itthaแน karma-gatฤซr gacchan
bahv-abhadra-vahฤแธฅ pumฤn
ฤbhลซta-samplavฤt sarga-
pralayฤv aล›nute ’vaล›aแธฅ
SYNONYMS
ittham — in this way; karma-gatฤซแธฅ — the destinations determined by his past activities; gacchan — obtaining; bahu-abhadra — much that is inauspicious; vahฤแธฅ — which involve; pumฤn — the living being; ฤbhลซta-samplavฤt — until the dissolution of the created universe; sarga-pralayau — birth and death; aล›nute — he experiences; avaล›aแธฅ — helplessly.
TRANSLATION
Thus the conditioned living entity is forced to experience repeated birth and death. Impelled by the reactions of his own activities, he helplessly wanders from one inauspicious situation to another, suffering from the moment of creation until the time of cosmic annihilation.
VERSE 11.3.8
dhฤtลซpaplava ฤsanne
vyaktaแน dravya-guแน‡ฤtmakam
anฤdi-nidhanaแธฅ kฤlo
hy avyaktฤyฤpakarแนฃati
SYNONYMS
dhฤtu — of the material elements; upaplave — the dissolution; ฤsanne — when it has become imminent; vyaktam — the manifest cosmos; dravya — gross objects; guแน‡a — and the subtle modes; ฤtmakam — consisting of; anฤdi — without beginning; nidhanaแธฅ— or end; kฤlaแธฅ — time; hi — indeed; avyaktฤya — into the unmanifest; apakarแนฃati — draws.
TRANSLATION
When the annihilation of the material elements is imminent, the Supreme Personality of Godhead in His form of eternal time withdraws the manifest cosmos, consisting of gross and subtle features, and the entire universe vanishes into nonmanifestation.
VERSE 11.3.9
ล›ata-varแนฃฤ hy anฤvแน›แนฃแนญir
bhaviแนฃyaty ulbaแน‡ฤ bhuvi
tat-kฤlopacitoแนฃแน‡ฤrko
lokฤแนs trฤซn pratapiแนฃyati
SYNONYMS
ล›ata-varแนฃฤ — lasting one hundred years; hi — indeed; anฤvแน›แนฃแนญiแธฅ — drought; bhaviแนฃyati — there will be; ulbaแน‡ฤ — terrible; bhuvi — on the earth; tat-kฤla — in that duration of time; upacita — accumulated; uแนฃแน‡a — whose heat; arkaแธฅ — the sun; lokฤn — the worlds; trฤซn — three; pratapiแนฃyati — will greatly burn.
TRANSLATION
As cosmic annihilation approaches, a terrible drought takes place on earth for one hundred years. For one hundred years the heat of the sun gradually increases, and its blazing heat begins to torment the three worlds.
VERSE 11.3.10
pฤtฤla-talam ฤrabhya
saแน…karแนฃaแน‡a-mukhฤnalaแธฅ
dahann ลซrdhva-ล›ikho viแนฃvag
vardhate vฤyuneritaแธฅ
SYNONYMS
pฤtฤla-talam — the planet Pฤtฤla; ฤrabhya — beginning from; saแน…karแนฃaแน‡a-mukha — from the mouth of the Supreme Lord in His form as Saแน…karแนฃaแน‡a; analaแธฅ — the fire; dahan — burning; ลซrdhva-ล›ikhaแธฅ — its flame going upward; viแนฃvak — all the directions; vardhate — grows; vฤyunฤ — by winds; ฤซritaแธฅ — impelled.
TRANSLATION
Beginning from Pฤtฤlaloka, a fire grows, emanating from the mouth of Lord Saแน…karแนฃaแน‡a. Its flames shooting upward, driven by great winds, it scorches everything in all directions.
VERSE 11.3.11
saแนvartako megha-gaแน‡o
varแนฃati sma ล›ataแน samฤแธฅ
dhฤrฤbhir hasti-hastฤbhir
lฤซyate salile virฤแนญ
SYNONYMS
saแนvartakaแธฅ — of annihilation; megha-gaแน‡aแธฅ — hordes of clouds; varแนฃati — will rain; sma — indeed; ล›atam samฤแธฅ — for one hundred years; dhฤrฤbhiแธฅ — with torrents; hasti-hastฤbhiแธฅ — (raindrops measuring the length of) elephant trunks; lฤซyate — will merge; salile — in the water; virฤแนญ — the entire universe.
TRANSLATION
Hordes of clouds called Saแนvartaka pour torrents of rain for one hundred years. Flooding down in raindrops as long as the trunk of an elephant, the deadly rainfall submerges the entire universe in water.
VERSE 11.3.12
tato virฤjam utsแน›jya
vairฤjaแธฅ puruแนฃo nแน›pa
avyaktaแน viล›ate sลซkแนฃmaแน
nirindhana ivฤnalaแธฅ
SYNONYMS
tataแธฅ — then; virฤjam — the universe; utsแน›jya — giving up (as his body); vairฤjaแธฅ puruแนฃaแธฅ— the personality of the universal form (Hiraแน‡yagarbha Brahmฤ); nแน›pa — O King Nimi; avyaktam — unmanifest nature (the pradhฤna); viล›ate — he enters; sลซkแนฃmam — subtle; nirindhanaแธฅ — devoid of fuel; iva — like; analaแธฅ — a fire.
TRANSLATION
Then Vairฤja Brahmฤ, the soul of the universal form, gives up his universal body, O King, and enters into the subtle unmanifest nature, like a fire that has run out of fuel.
VERSE 11.3.13
vฤyunฤ hแน›ta-gandhฤ bhลซแธฅ
salilatvฤya kalpate
salilaแน tad-dhแน›ta-rasaแน
jyotiแนฃแนญvฤyopakalpate
SYNONYMS
vฤyunฤ — by the wind; hแน›ta — deprived; gandhฤ — of its quality of aroma; bhลซแธฅ — the element earth; salilatvฤya kalpate — becomes water; salilam — water; tat — by that (the same element, wind); hแน›ta-rasam — deprived of its quality of taste; jyotiแนฃแนญvฤyaupakalpate — becomes fire.
TRANSLATION
Deprived of its quality of aroma by the wind, the element earth is transformed into water; and water, deprived of its taste by that same wind, is merged into fire.
VERSE 11.3.14
hแน›ta-rลซpaแน tu tamasฤ
vฤyau jyotiแธฅ pralฤซyate
hแน›ta-sparล›o ’vakฤล›ena
vฤyur nabhasi lฤซyate
kฤlฤtmanฤ hแน›ta-guแน‡aแน
nabha ฤtmani lฤซyate
SYNONYMS
hแน›ta-rลซpam — deprived of its quality of form; tu — certainly; tamasฤ — by darkness; vฤyau — into air; jyotiแธฅ — fire; pralฤซyate — merges; hแน›ta-sparล›aแธฅ — deprived of touch; avakฤล›ena — by the element space; vฤyuแธฅ — air; nabhasi — into space; lฤซyate — merges; kฤla-ฤtmanฤ — by the Supreme Soul in the form of time; hแน›ta-guแน‡am — deprived of its tangible quality; nabhaแธฅ — space; ฤtmani — into false ego in the mode of ignorance; lฤซyate — merges.
TRANSLATION
Fire, deprived of its form by darkness, dissolves into the element air. When the air loses its quality of touch by the influence of space, the air merges into that space. When space is deprived of its tangible quality by the Supreme Soul in the form of time, space merges into false ego in the mode of ignorance.
VERSE 11.3.15
indriyฤแน‡i mano buddhiแธฅ
saha vaikฤrikair nแน›pa
praviล›anti hy ahaแน…kฤraแน
sva-guแน‡air aham ฤtmani
SYNONYMS
indriyฤแน‡i — the senses; manaแธฅ — the mind; buddhiแธฅ — intelligence; saha vaikฤrikaiแธฅ — along with the demigods, who are products of false ego in the mode of goodness; nแน›pa— O King; praviล›anti — they enter; hi — indeed; ahaแน…kฤram — the element ego; sva-guแน‡aiแธฅ — along with its qualities (goodness, passion and ignorance); aham — ego; ฤtmani — into the mahat-tattva.
TRANSLATION
My dear King, the material senses and intelligence merge into false ego in the mode of passion, from which they arose; and the mind, along with the demigods, merges into false ego in the mode of goodness. Then the total false ego, along with all of its qualities, merges into the mahat-tattva.
VERSE 11.3.16
eแนฃฤ mฤyฤ bhagavataแธฅ
sarga-sthity-anta-kฤriแน‡ฤซ
tri-varแน‡ฤ varแน‡itฤsmฤbhiแธฅ
kiแน bhลซyaแธฅ ล›rotum icchasi
SYNONYMS
eแนฃฤ — this; mฤyฤ — material energy; bhagavataแธฅ — of the Supreme Lord; sarga — of creation; sthiti — maintenance; anta — and dissolution (of this universe); kฤriแน‡ฤซ — the agent; tri-varแน‡ฤ — consisting of three modes (goodness, passion and ignorance); varแน‡itฤ— has been described; asmฤbhiแธฅ — by us; kim — what; bhลซyaแธฅ — further; ล›rotum — to hear; icchasi — do you wish.
TRANSLATION
I have now described mฤyฤ, the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead. This illusory potency, consisting of the three modes of material nature, is empowered by the Lord for the creation, maintenance and annihilation of the material universe. Now, what more do you wish to hear?
VERSE 11.3.17
ล›rฤซ-rฤjovฤca
yathaitฤm aiล›varฤซแน mฤyฤแน
dustarฤm akแน›tฤtmabhiแธฅ
taranty aรฑjaแธฅ sthลซla-dhiyo
maharแนฃa idam ucyatฤm
SYNONYMS
ล›rฤซ-rฤjฤ uvฤca — King Nimi said; yathฤ — how; etฤm — this; aiล›varฤซm — of the Supreme Lord; mฤyฤm — material energy; dustarฤm — unsurpassable; akแน›ta-ฤtmabhiแธฅ — by those who are not self-controlled; taranti — they may cross over; aรฑjaแธฅ — easily; sthลซla-dhiyaแธฅ — persons whose intelligence is dulled by materialistic attachments; maha-แน›แนฃe — O great sage; idam — this; ucyatฤm — please tell.
TRANSLATION
King Nimi said: O great sage, please explain how even a foolish materialist can easily cross over the illusory energy of the Supreme Lord, which is always insurmountable for those who are not self-controlled.
VERSE 11.3.18
ล›rฤซ-prabuddha uvฤca
karmฤแน‡y ฤrabhamฤแน‡ฤnฤแน
duแธฅkha-hatyai sukhฤya ca
paล›yet pฤka-viparyฤsaแน
mithunฤซ-cฤriแน‡ฤแน nแน›แน‡ฤm
SYNONYMS
ล›rฤซ-prabuddhaแธฅ uvฤca — ลšrฤซ Prabuddha said; karmฤแน‡i — fruitive activities; ฤrabhamฤแน‡ฤnฤm — making endeavors in; duแธฅkha-hatyai — for the elimination of distress; sukhฤya ca — and for gaining happiness; paล›yet — one should see; pฤka — of the result; viparyฤsam — contrary outcome; mithunฤซ-cฤriแน‡ฤm — who are coupled as men and women; nแน›แน‡ฤm — of such persons.
TRANSLATION
ลšrฤซ Prabuddha said: Accepting the roles of male and female in human society, the conditioned souls unite in sexual relationships. Thus they constantly make material endeavors to eliminate their unhappiness and unlimitedly increase their pleasure. But one should see that they inevitably achieve exactly the opposite result. In other words, their happiness inevitably vanishes, and as they grow older their material discomfort increases.
VERSE 11.3.19
nityฤrtidena vittena
durlabhenฤtma-mแน›tyunฤ
gแน›hฤpatyฤpta-paล›ubhiแธฅ
kฤ prฤซtiแธฅ sฤdhitaiล› calaiแธฅ
SYNONYMS
nitya — constantly; ฤrti-dena — giving pain; vittena — with wealth; durlabhena — hard to acquire; ฤtma-mแน›tyunฤ — death for the self; gแน›ha — with one’s home; apatya — children; ฤpta — relatives; paล›ubhiแธฅ — and domestic animals; kฤ — what; prฤซtiแธฅ — happiness; sฤdhitaiแธฅ — which are gained (by that wealth); calaiแธฅ — unsteady.
TRANSLATION
Wealth is a perpetual source of distress, it is most difficult to acquire, and it is virtual death for the soul. What satisfaction does one actually gain from his wealth? Similarly, how can one gain ultimate or permanent happiness from one’s so-called home, children, relatives and domestic animals, which are all maintained by one’s hard-earned money?
VERSE 11.3.20
evaแน lokaแน paraแน vidyฤn
naล›varaแน karma-nirmitam
sa-tulyฤtiล›aya-dhvaแนsaแน
yathฤ maแน‡แธala-vartinฤm
SYNONYMS
evam — in this way; lokam — the world; param — next (after this life); vidyฤt — one should understand as; naล›varam — impermanent; karma-nirmitam — created from fruitive work; sa-tulya — characterized by (the rivalry of) equals; atiล›aya — and superiors; dhvaแนsam — and by ruination; yathฤ — as; maแน‡แธala-vartinฤm — (the rivalries) of minor rulers.
TRANSLATION
One cannot find permanent happiness even on the heavenly planets, which one can attain in the next life by ritualistic ceremonies and sacrifices. Even in material heaven the living entity is disturbed by rivalry with his equals and envy of those superior to him. And since one’s residence in heaven is finished with the exhaustion of pious fruitive activities, the denizens of heaven are afflicted by fear, anticipating the destruction of their heavenly life. Thus they resemble kings who, though enviously admired by ordinary citizens, are constantly harassed by enemy kings and who therefore never attain actual happiness.
VERSE 11.3.21
tasmฤd guruแน prapadyeta
jijรฑฤsuแธฅ ล›reya uttamam
ล›ฤbde pare ca niแนฃแน‡ฤtaแน
brahmaแน‡y upaล›amฤล›rayam
SYNONYMS
tasmฤt — therefore; gurum — a spiritual master; prapadyeta — one should take shelter of; jijรฑฤsuแธฅ — being inquisitive; ล›reyaแธฅ uttamam — about the highest good; ล›ฤbde — in the Vedas; pare — in the Supreme; ca — and; niแนฃแน‡ฤtam — perfectly knowledgeable; brahmaแน‡i — (in these two aspects) of the Absolute Truth; upaล›ama-ฤล›rayam — fixed in detachment from material affairs.
TRANSLATION
Therefore any person who seriously desires real happiness must seek a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of the bona fide guru is that he has realized the conclusions of the scriptures by deliberation and is able to convince others of these conclusions. Such great personalities, who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations, should be understood to be bona fide spiritual masters.
VERSE 11.3.22
tatra bhฤgavatฤn dharmฤn
ล›ikแนฃed gurv-ฤtma-daivataแธฅ
amฤyayฤnuvแน›ttyฤ yais
tuแนฃyed ฤtmฤtma-do hariแธฅ
SYNONYMS
tatra — there (in the association of the spiritual master); bhฤgavatฤn dharmฤn — the science of devotional service; ล›ikแนฃet — should learn; guru-ฤtma-daivataแธฅ — he for whom the spiritual master is his very life and worshipable deity; amฤyayฤ — without deceit; anuvแน›ttyฤ — by faithful service; yaiแธฅ — by which (devotional science); tuแนฃyet — can be satisfied; ฤtmฤ — the Supreme Soul; ฤtma-daแธฅ — who bestows His own self; hariแธฅ — Lord Hari.
TRANSLATION
Accepting the bona fide spiritual master as one’s life and soul and worshipable deity, the disciple should learn from him the process of pure devotional service. The Supreme Personality of Godhead, Hari, the soul of all souls, is inclined to give Himself to His pure devotees. Therefore, the disciple should learn from the spiritual master to serve the Lord without duplicity and in such a faithful and favorable way that the Supreme Lord, being satisfied, will offer Himself to the faithful disciple.
VERSE 11.3.23
sarvato manaso ’saแน…gam
ฤdau saแน…gaแน ca sฤdhuแนฃu
dayฤแน maitrฤซแน praล›rayaแน ca
bhลซteแนฃv addhฤ yathocitam
SYNONYMS
sarvataแธฅ — everywhere; manasaแธฅ — of the mind; asaแน…gam — detachment; ฤdau — in the beginning; saแน…gam — association; ca — and; sฤdhuแนฃu — with saintly persons; dayฤm — mercy; maitrฤซm — friendship; praล›rayam — reverence; ca — and; bhลซteแนฃu — for all living beings; addhฤ — thus; yathฤ ucitam — as is suitable.
TRANSLATION
A sincere disciple should learn to dissociate the mind from everything material and positively cultivate association with his spiritual master and other saintly devotees. He should be merciful to those in an inferior position to him, cultivate friendship with those on an equal level and meekly serve those in a higher spiritual position. Thus he should learn to deal properly with all living beings.
VERSE 11.3.24
ล›aucaแน tapas titikแนฃฤแน ca
maunaแน svฤdhyฤyam ฤrjavam
brahmacaryam ahiแนsฤแน ca
samatvaแน dvandva-saแนjรฑayoแธฅ
SYNONYMS
ล›aucam — cleanliness; tapaแธฅ — austerity; titikแนฃฤm — tolerance; ca — and; maunam — silence; svฤdhyฤyam — study of the Vedas; ฤrjavam — simplicity; brahmacaryam — celibacy; ahiแนsฤm — nonviolence; ca — and; samatvam — equanimity; dvandva-saแนjรฑayoแธฅ — in situations perceived in terms of duality.
TRANSLATION
To serve the spiritual master the disciple should learn cleanliness, austerity, tolerance, silence, study of Vedic knowledge, simplicity, celibacy, nonviolence, and equanimity in the face of material dualities such as heat and cold, happiness and distress.
VERSE 11.3.25
sarvatrฤtmeล›varฤnvฤซkแนฃฤแน
kaivalyam aniketatฤm
vivikta-cฤซra-vasanaแน
santoแนฃaแน yena kenacit
SYNONYMS
sarvatra — everywhere; ฤtma — for one’s true self; ฤซล›vara — and for the Supreme Personality of Godhead; anvฤซkแนฃฤm — meditation by keeping continuously in view; kaivalyam — solitude; aniketatฤm — having no fixed residence; vivikta-cฤซra — scraps of cloth found in unfrequented places; vasanam — wearing; santoแนฃam — satisfaction; yenakenacit — with anything.
TRANSLATION
One should practice meditation by constantly seeing oneself to be an eternal cognizant spirit soul and seeing the Lord to be the absolute controller of everything. To increase one’s meditation, one should live in a secluded place and give up false attachment to one’s home and household paraphernalia. Giving up the decorations of the temporary material body, one should dress himself with scraps of cloth found in rejected places, or with the bark of trees. In this way one should learn to be satisfied in any material situation.
VERSE 11.3.26
ล›raddhฤแน bhฤgavate ล›ฤstre
’nindฤm anyatra cฤpi hi
mano-vฤk-karma-daแน‡แธaแน ca
satyaแน ล›ama-damฤv api
SYNONYMS
ล›raddhฤm — faith; bhฤgavate — related to the Supreme Lord; ล›ฤstre — in scripture; anindฤm — not blaspheming; anyatra — others; ca — also; api hi — indeed; manaแธฅ — of the mind; vฤk — speech; karma — and one’s activities; daแน‡แธam — strict control; ca — and; satyam — truthfulness; ล›ama — self-control of the mind; damau — and of the external senses; api — also.
TRANSLATION
One should have firm faith that he will achieve all success in life by following those scriptures that describe the glories of the Supreme Personality of Godhead, Bhagavฤn. At the same time, one should avoid blaspheming other scriptures. One should rigidly control his mind, speech and bodily activities, always speak the truth, and bring the mind and senses under full control.
VERSE 11.3.27-28
ล›ravaแน‡aแน kฤซrtanaแน dhyฤnaแน
harer adbhuta-karmaแน‡aแธฅ
janma-karma-guแน‡ฤnฤแน ca
tad-arthe ’khila-ceแนฃแนญitam
iแนฃแนญaแน dattaแน tapo japtaแน
vแน›ttaแน yac cฤtmanaแธฅ priyam
dฤrฤn sutฤn gแน›hฤn prฤแน‡ฤn
yat parasmai nivedanam
SYNONYMS
ล›ravaแน‡am — hearing; kฤซrtanam — chanting; dhyฤnam — and meditation; hareแธฅ — of the Supreme Lord, Hari; adbhuta-karmaแน‡aแธฅ — whose activities are wonderful; janma — of His incarnations; karma — pastimes; guแน‡ฤnฤm — transcendental qualities; ca — and; tat-arthe — for His sake; akhila — all; ceแนฃแนญitam — endeavors; iแนฃแนญam — whatever worship one performs; dattam — whatever charity; tapaแธฅ — penance; japtam — whatever mantras one chants; vแน›ttam — pious activities performed; yat — what; ca — also; ฤtmanaแธฅ — to oneself; priyam — dear; dฤrฤn — wife; sutฤn — sons; gแน›hฤn — home; prฤแน‡ฤn — vital air; yat — which; parasmai — unto the Supreme; nivedanam — offering.
TRANSLATION
One should hear, glorify and meditate upon the wonderful transcendental activities of the Lord. One should specifically become absorbed in the appearance, activities, qualities and holy names of the Supreme Personality of Godhead. Thus inspired, one should perform all of one’s daily activities as an offering to the Lord. One should perform sacrifice, charity and penance exclusively for the Lord’s satisfaction. Similarly, one should chant only those mantras which glorify the Supreme Personality of Godhead. And all one’s religious activities should be performed as an offering to the Lord. Whatever one finds pleasing or enjoyable he should immediately offer to the Supreme Lord, and even his wife, children, home and very life air he should offer at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.
VERSE 11.3.29
evaแน kแน›แนฃแน‡ฤtma-nฤtheแนฃu
manuแนฃyeแนฃu ca sauhแน›dam
paricaryฤแน cobhayatra
mahatsu nแน›แนฃu sฤdhuแนฃu
SYNONYMS
evam — thus; kแน›แนฃแน‡a-ฤtma-nฤtheแนฃu — for those who take Lord Kแน›แนฃแน‡a as the Lord of their soul; manuแนฃyeแนฃu — humans; ca — and; sauhแน›dam — friendship; paricaryฤm — service; ca— and; ubhayatra — rendered to both (moving and nonmoving creatures, or the Lord and His devotees); mahatsu — (especially) to the pure devotees of the Lord; nแน›แนฃu — to human beings; sฤdhuแนฃu — those who are fixed in saintly behavior.
TRANSLATION
One who desires his ultimate self-interest should cultivate friendship with those persons who have accepted Kแน›แนฃแน‡a as the Lord of their life. One should further develop an attitude of service toward all living beings. One should especially try to help those in the human form of life and, among them, especially those who accept the principles of religious behavior. Among religious persons, one should especially render service to the pure devotees of the Supreme Personality of Godhead.
VERSE 11.3.30
parasparฤnukathanaแน
pฤvanaแน bhagavad-yaล›aแธฅ
mitho ratir mithas tuแนฃแนญir
nivแน›ttir mitha ฤtmanaแธฅ
SYNONYMS
paraspara — mutual; anukathanam — discussion; pฤvanam — purifying; bhagavat — of the Supreme Lord; yaล›aแธฅ — glories; mithaแธฅ — mutual; ratiแธฅ — loving attraction; mithaแธฅ— mutual; tuแนฃแนญiแธฅ — satisfaction; nivแน›ttiแธฅ — cessation of material miseries; mithaแธฅ — mutual; ฤtmanaแธฅ — of the soul.
TRANSLATION
One should learn how to associate with the devotees of the Lord by gathering with them to chant the glories of the Lord. This process is most purifying. As devotees thus develop their loving friendship, they feel mutual happiness and satisfaction. And by thus encouraging one another they are able to give up material sense gratification, which is the cause of all suffering.
VERSE 11.3.31
smarantaแธฅ smฤrayantaล› ca
mitho ’ghaugha-haraแน harim
bhaktyฤ saรฑjฤtayฤ bhaktyฤ
bibhraty utpulakฤแน tanum
SYNONYMS
smarantaแธฅ — remembering; smฤrayantaแธฅ ca — and reminding; mithaแธฅ — one another; agha-ogha-haram — who takes away everything inauspicious from the devotee; harim— the Supreme Personality of Godhead; bhaktyฤ — by devotion; saรฑjฤtayฤ — awakened; bhaktyฤ — by devotion; bibhrati — possess; utpulakฤm — agitated by ecstasy; tanum — body.
TRANSLATION
The devotees of the Lord constantly discuss the glories of the Personality of Godhead among themselves. Thus they constantly remember the Lord and remind one another of His qualities and pastimes. In this way, by their devotion to the principles of bhakti-yoga, the devotees please the Personality of Godhead, who takes away from them everything inauspicious. Being purified of all impediments, the devotees awaken to pure love of Godhead, and thus, even within this world, their spiritualized bodies exhibit symptoms of transcendental ecstasy, such as standing of the bodily hairs on end.
VERSE 11.3.32
kvacid rudanty acyuta-cintayฤ kvacid
dhasanti nandanti vadanty alaukikฤแธฅ
nแน›tyanti gฤyanty anuล›ฤซlayanty ajaแน
bhavanti tลซแนฃแน‡ฤซแน param etya nirvแน›tฤแธฅ
SYNONYMS
kvacit — sometimes; rudanti — they cry; acyuta — of the infallible Supreme Lord; cintayฤ— by the thought; kvacit — sometimes; hasanti — they laugh; nandanti — take great pleasure; vadanti — speak; alaukikฤแธฅ — acting amazingly; nแน›tyanti — they dance; gฤyanti — sing; anuล›ฤซlayanti — and imitate; ajam — the unborn; bhavanti — they become; tลซแนฃแน‡ฤซm — silent; param — the Supreme; etya — obtaining; nirvแน›tฤแธฅ — freed from distress.
TRANSLATION
Having achieved love of Godhead, the devotees sometimes weep loudly, absorbed in thought of the infallible Lord. Sometimes they laugh, feel great pleasure, speak out loud to the Lord, dance or sing. Such devotees, having transcended material, conditioned life, sometimes imitate the unborn Supreme by acting out His pastimes. And sometimes, achieving His personal audience, they remain peaceful and silent.
VERSE 11.3.33
iti bhฤgavatฤn dharmฤn
ล›ikแนฃan bhaktyฤ tad-utthayฤ
nฤrฤyaแน‡a-paro mฤyฤm
aรฑjas tarati dustarฤm
SYNONYMS
iti — thus; bhฤgavatฤn dharmฤn — the science of devotional service; ล›ikแนฃan — studying; bhaktyฤ — by devotion; tat-utthayฤ — generated by it; nฤrฤyaแน‡a-paraแธฅ — completely devoted to the Supreme Lord, Nฤrฤyaแน‡a; mฤyฤm — the illusory energy; aรฑjaแธฅ — easily; tarati — crosses beyond; dustarฤm — impossible to cross.
TRANSLATION
Thus learning the science of devotional service and practically engaging in the devotional service of the Lord, the devotee comes to the stage of love of Godhead. And by complete devotion to the Supreme Personality of Godhead, Nฤrฤyaแน‡a, the devotee easily crosses over the illusory energy, mฤyฤ, which is extremely difficult to cross.
VERSE 11.3.34
ล›rฤซ-rฤjovฤca
nฤrฤyaแน‡ฤbhidhฤnasya
brahmaแน‡aแธฅ paramฤtmanaแธฅ
niแนฃแนญhฤm arhatha no vaktuแน
yลซyaแน hi brahma-vittamฤแธฅ
SYNONYMS
ล›rฤซ-rฤjฤ uvฤca — the King said; nฤrฤyaแน‡a-abhidhฤnasya — of the Supreme Personality of Godhead, named Nฤrฤyaแน‡a; brahmaแน‡aแธฅ — of the Absolute Truth; parama-ฤtmanaแธฅ — of the Supersoul; niแนฃแนญhฤm — the transcendental situation; arhatha — you may kindly; naแธฅ— to us; vaktum — speak; yลซyam — all of you; hi — indeed; brahma-vit-tamฤแธฅ — the most expert knowers of the Supreme.
TRANSLATION
King Nimi inquired: Please explain to me the transcendental situation of the Supreme Lord, Nฤrฤyaแน‡a, who is Himself the Absolute Truth and the Supersoul of everyone. You can explain this to me, because you are all most expert in transcendental knowledge.
VERSE 11.3.35
ล›rฤซ-pippalฤyana uvฤca
sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya
yat svapna-jฤgara-suแนฃuptiแนฃu sad bahiล› ca
dehendriyฤsu-hแน›dayฤni caranti yena
saรฑjฤซvitฤni tad avehi paraแน narendra
SYNONYMS
ล›rฤซ-pippalฤyanaแธฅ uvฤca — ลšrฤซ Pippalฤyana said; sthiti — of maintenance; udbhava — of the creation; pralaya — and destruction; hetuแธฅ — the cause; ahetuแธฅ — itself without cause; asya — of this material universe; yat — which; svapna — in dream; jฤgara — wakefulness; suแนฃuptiแนฃu — in deep sleep or unconsciousness; sat — which exists; bahiแธฅ ca— and external to them as well; deha — of the material bodies of the living entities; indriya — the senses; ฤsu — life airs; hแน›dayฤni — and minds; caranti — act; yena — by which; saรฑjฤซvitฤni — given life; tat — that; avehi — please know; param — to be the Supreme; nara-indra — O King.
TRANSLATION
ลšrฤซ Pippalฤyana said: The Supreme Personality of Godhead is the cause of the creation, maintenance and destruction of this universe, yet He has no prior cause. He pervades the various states of wakefulness, dreaming and unconscious deep sleep and also exists beyond them. By entering the body of every living being as the Supersoul, He enlivens the body, senses, life airs and mental activities, and thus all the subtle and gross organs of the body begin their functions. My dear King, know that Personality of Godhead to be the Supreme.
VERSE 11.3.36
naitan mano viล›ati vฤg uta cakแนฃur ฤtmฤ
prฤแน‡endriyฤแน‡i ca yathฤnalam arciแนฃaแธฅ svฤแธฅ
ล›abdo ’pi bodhaka-niแนฃedhatayฤtma-mลซlam
arthoktam ฤha yad-แน›te na niแนฃedha-siddhiแธฅ
SYNONYMS
na — cannot; etat — this (Supreme Truth); manaแธฅ — the mind; viล›ati — enter; vฤk — the function of speech; uta — nor; cakแนฃuแธฅ — sight; ฤtmฤ — intelligence; prฤแน‡a — the subtle airs supporting life; indriyฤแน‡i — the senses; ca — or; yathฤ — just as; analam — a fire; arciแนฃaแธฅ — its sparks; svฤแธฅ — own; ล›abdaแธฅ — the authoritative sound of the Vedas; api — even; bodhaka — being able to indicate by verbal reference; niแนฃedhatayฤ — because of denying such; ฤtma — of the Supreme Soul; mลซlam — basic evidence; artha-uktam — expressed indirectly; ฤha — does express; yat-แน›te — without which (Supreme); na — there is not; niแนฃedha — of the negative statements of scripture; siddhiแธฅ — ultimate purpose.
TRANSLATION
Neither the mind nor the faculties of speech, sight, intelligence, the life air or any of the senses are capable of penetrating that Supreme Truth, any more than small sparks can affect the original fire from which they are generated. Not even the authoritative language of the Vedas can perfectly describe the Supreme Truth, since the Vedas themselves disclaim the possibility that the Truth can be expressed by words. But through indirect reference the Vedic sound does serve as evidence of the Supreme Truth, since without the existence of that Supreme Truth the various restrictions found in the Vedas would have no ultimate purpose.
VERSE 11.3.37
sattvaแน rajas tama iti tri-vแน›d ekam ฤdau
sลซtraแน mahฤn aham iti pravadanti jฤซvam
jรฑฤna-kriyฤrtha-phala-rลซpatayoru-ล›akti
brahmaiva bhฤti sad asac ca tayoแธฅ paraแน yat
SYNONYMS
sattvam — goodness; rajaแธฅ — passion; tamaแธฅ — and ignorance; iti — thus known; tri-vแน›t— threefold; ekam — one; ฤdau — in the beginning, before creation; sลซtram — the power to act; mahฤn — the power of consciousness; aham — and the false ego; iti — thus; pravadanti — is called; jฤซvam — (false ego, which covers) the living entity; jรฑฤna — the demigods as the embodiment of knowledge; kriyฤ — the senses; artha — sense objects; phala — and fruitive results such as happiness and distress; rลซpatayฤ — assuming the forms; uru-ล›akti — possessing great varieties of energy; brahma eva — the Supreme alone; bhฤti — is manifest; sat asat ca — as both gross objects and their subtle causes; tayoแธฅ — both; param — beyond; yat — which is.
TRANSLATION
Originally one, the Absolute, Brahman, comes to be known as threefold, manifesting itself as the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance. Brahman further expands its potency, and thus the power to act and the power of consciousness become manifest, along with the false ego, which covers the identity of the conditioned living being. Thus, by the expansion of the multipotencies of the Absolute, the demigods, as the embodiment of knowledge, become manifest, along with the material senses, their objects, and the results of material activity, namely happiness and distress. In this way the manifestation of the material world takes place as the subtle cause and as the material effect visible in the appearance of gross material objects. Brahman, which is the source of all subtle and gross manifestations, is simultaneously transcendental to them, being absolute.
VERSE 11.3.38
nฤtmฤ jajฤna na mariแนฃyati naidhate ’sau
na kแนฃฤซyate savana-vid vyabhicฤriแน‡ฤแน hi
sarvatra ล›aล›vad anapฤyy upalabdhi-mฤtraแน
prฤแน‡o yathendriya-balena vikalpitaแน sat
SYNONYMS
na — never; ฤtmฤ — the soul; jajฤna — was born; na — never; mariแนฃyati — will die; na — does not; edhate — grow; asau — this; na — does not; kแนฃฤซyate — become diminished; savana-vit — the knower of these phases of time; vyabhicฤriแน‡ฤm — as they occur in other, changing beings; hi — indeed; sarvatra — everywhere; ล›aล›vat — constantly; anapฤyi — never disappearing; upalabdhi-mฤtram — pure consciousness; prฤแน‡aแธฅ yathฤ— just like the life air within the body; indriya-balena — by the force of the senses; vikalpitam — imagined as divided; sat — becoming.
TRANSLATION
Brahman, the eternal soul, was never born and will never die, nor does it grow or decay. That spiritual soul is actually the knower of the youth, middle age and death of the material body. Thus the soul can be understood to be pure consciousness, existing everywhere at all times and never being destroyed. Just as the life air within the body, although one, becomes manifest as many in contact with the various material senses, the one soul appears to assume various material designations in contact with the material body.
VERSE 11.3.39
aแน‡แธeแนฃu peล›iแนฃu taruแนฃv aviniล›citeแนฃu
prฤแน‡o hi jฤซvam upadhฤvati tatra tatra
sanne yad indriya-gaแน‡e ’hami ca prasupte
kลซแนญa-stha ฤล›ayam แน›te tad-anusmแน›tir naแธฅ
SYNONYMS
aแน‡แธeแนฃu — in (species of life born from) eggs; peล›iแนฃu — in embryos; taruแนฃu — in plants; aviniล›citeแนฃu — in species of indeterminate origin (born from perspiration); prฤแน‡aแธฅ — the vital air; hi — indeed; jฤซvam — the soul; upadhฤvati — follows; tatra tatra — from one species to another; sanne — they are merged; yat — when; indriya-gaแน‡e — all the senses; ahami — the false ego; ca — also; prasupte — in deep sleep; kลซแนญa-sthaแธฅ — unchanging; ฤล›ayam — the subtle covering of contaminated consciousness, the liแน…ga-ล›arฤซra; แน›te — without; tat — of that; anusmแน›tiแธฅ — (there is) subsequent remembrance; naแธฅ — our.
TRANSLATION
The spirit soul is born in many different species of life within the material world. Some species are born from eggs, others from embryos, others from the seeds of plants and trees, and others from perspiration. But in all species of life the prฤแน‡a, or vital air, remains unchanging and follows the spirit soul from one body to another. Similarly, the spirit soul is eternally the same despite its material condition of life. We have practical experience of this. When we are absorbed in deep sleep without dreaming, the material senses become inactive, and even the mind and false ego are merged into a dormant condition. But although the senses, mind and false ego are inactive, one remembers upon waking that he, the soul, was peacefully sleeping.
VERSE 11.3.40
yarhy abja-nฤbha-caraแน‡aiแนฃaแน‡ayoru-bhaktyฤ
ceto-malฤni vidhamed guแน‡a-karma-jฤni
tasmin viล›uddha upalabhyata ฤtma-tattvaแน
ล›ฤkแนฃฤd yathฤmala-dแน›ล›oแธฅ savitแน›-prakฤล›aแธฅ
SYNONYMS
yarhi — when; abja-nฤbha — of the Supreme Personality of Godhead, whose navel is shaped like a lotus; caraแน‡a — the feet; eแนฃaแน‡ayฤ — desiring (only); uru-bhaktyฤ — by powerful devotional service; cetaแธฅ — of the heart; malฤni — the dirt; vidhamet — cleanses away; guแน‡a-karma-jฤni — generated from the modes of nature and material activities in those modes; tasmin — in that; viล›uddhe — completely purified (heart); upalabhyate — is perceived; ฤtma-tattvam — the true nature of the self; sฤkแนฃฤt — directly; yathฤ — just as; amala-dแน›ล›oแธฅ — of pure eyes; savitแน› — of the sun; prakฤล›aแธฅ — the manifestation.
TRANSLATION
When one seriously engages in the devotional service of the Personality of Godhead, fixing the Lord’s lotus feet within one’s heart as the only goal of life, one can destroy the innumerable impure desires lodged within the heart as a result of one’s previous fruitive work within the three modes of material nature. When the heart is thus purified one can directly perceive both the Supreme Lord and one’s self as transcendental entities. Thus one becomes perfect in spiritual understanding through direct experience, just as one can directly experience the sunshine through normal, healthy vision.
VERSE 11.3.41
ล›rฤซ-rฤjovฤca
karma-yogaแน vadata naแธฅ
puruแนฃo yena saแนskแน›taแธฅ
vidhลซyehฤล›u karmฤแน‡i
naiแนฃkarmyaแน vindate param
SYNONYMS
ล›rฤซ-rฤjฤ uvฤca — the King said; karma-yogam — the practice of dovetailing one’s work with the Supreme; vadata — please tell; naแธฅ — us; puruแนฃaแธฅ — a person; yena — by which; saแนskแน›taแธฅ — being refined; vidhลซya — getting rid of; iha — in this life; ฤล›u — quickly; karmฤแน‡i — materialistic activities; naiแนฃkarmyam — freedom from fruitive reactions; vindate — enjoys; param — transcendental.
TRANSLATION
King Nimi said: O great sages, please speak to us about the process of karma-yoga. Purified by this process of dedicating one’s practical work to the Supreme, a person can very quickly free himself from all material activities, even in this life, and thus enjoy pure life on the transcendental platform.
VERSE 11.3.42
evaแน praล›nam แน›แนฃฤซn pลซrvam
apแน›cchaแน pitur antike
nฤbruvan brahmaแน‡aแธฅ putrฤs
tatra kฤraแน‡am ucyatฤm
SYNONYMS
evam — similar; praล›nam — a question; แน›แนฃฤซn — to the sages; pลซrvam — previously; apแน›ccham — I asked; pituแธฅ — of my father (Ikแนฃvฤku Mahฤrฤja); antike — in front; naabruvan — they did not speak; brahmaแน‡aแธฅ — of Lord Brahmฤ; putrฤแธฅ — the sons; tatra— of that; kฤraแน‡am — the reason; ucyatฤm — please say.
TRANSLATION
Once in the past, in the presence of my father, Mahฤrฤja Ikแนฃvฤku, I placed a similar question before four great sages who were sons of Lord Brahmฤ. But they did not answer my question. Please explain the reason for this.
VERSE 11.3.43
ล›rฤซ-ฤvirhotra uvฤca
karmฤkarma vikarmeti
veda-vฤdo na laukikaแธฅ
vedasya ceล›varฤtmatvฤt
tatra muhyanti sลซrayaแธฅ
SYNONYMS
ล›rฤซ-ฤvirhotraแธฅ uvฤca — the sage ฤ€virhotra said; karma — the execution of duties prescribed by scripture; akarma — failure to perform such duties; vikarma — engagement in forbidden activities; iti — thus; veda-vฤdaแธฅ — subject matter understood through the Vedas; na — not; laukikaแธฅ — mundane; vedasya — of the vedas; ca — and; ฤซล›vara-ฤtmatvฤt — because of coming from the Personality of Godhead Himself; tatra — in this matter; muhyanti — become confused; sลซrayaแธฅ — (even) great scholarly authorities.
TRANSLATION
ลšrฤซ ฤ€virhotra replied: Prescribed duties, nonperformance of such duties, and forbidden activities are topics one can properly understand through authorized study of the Vedic literature. This difficult subject matter can never be understood by mundane speculation. The authorized Vedic literature is the sound incarnation of the Personality of Godhead Himself, and thus Vedic knowledge is perfect. Even the greatest learned scholars are bewildered in their attempts to understand the science of action if they neglect the authority of Vedic knowledge.
VERSE 11.3.44
parokแนฃa-vฤdo vedo ’yaแน
bฤlฤnฤm anuล›ฤsanam
karma-mokแนฃฤya karmฤแน‡i
vidhatte hy agadaแน yathฤ
SYNONYMS
parokแนฃa-vฤdaแธฅ — describing a situation as something else in order to disguise its real nature; vedaแธฅ — Vedas; ayam — these; bฤlฤnฤm — of childlike persons; anuล›ฤsanam — guidance; karma-mokแนฃฤya — for liberation from material activities; karmฤแน‡i — material activities; vidhatte — prescribe; hi — indeed; agadam — a medicine; yathฤ — just as.
TRANSLATION
Childish and foolish people are attached to materialistic, fruitive activities, although the actual goal of life is to become free from such activities. Therefore, the Vedic injunctions indirectly lead one to the path of ultimate liberation by first prescribing fruitive religious activities, just as a father promises his child candy so that the child will take his medicine.
VERSE 11.3.45
nฤcared yas tu vedoktaแน
svayam ajรฑo ’jitendriyaแธฅ
vikarmaแน‡ฤ hy adharmeแน‡a
mแน›tyor mแน›tyum upaiti saแธฅ
SYNONYMS
na ฤcaret — does not perform; yaแธฅ — who; tu — but; veda-uktam — what is prescribed in the Vedas; svayam — himself; ajรฑaแธฅ — ignorant; ajita-indriyaแธฅ — not having learned to control his senses; vikarmaแน‡ฤ — by not executing scriptural duty; hi — indeed; adharmeแน‡a — by his irreligion; mแน›tyoแธฅ mแน›tyum — death after death; upaiti — achieves; saแธฅ — he.
TRANSLATION
If an ignorant person who has not conquered the material senses does not adhere to the Vedic injunctions, certainly he will engage in sinful and irreligious activities. Thus his reward will be repeated birth and death.
VERSE 11.3.46
vedoktam eva kurvฤแน‡o
niแธฅsaแน…go ’rpitam ฤซล›vare
naiแนฃkarmyaแน labhate siddhiแน
rocanฤrthฤ phala-ล›rutiแธฅ
SYNONYMS
veda-uktam — the regulated activities described by the Vedas; eva — certainly; kurvฤแน‡aแธฅ— performing; nihsaแน…gaแธฅ — without attachment; arpitam — offered; ฤซล›vare — to the Supreme Lord; naiแนฃkarmyam — of liberation from material work and its reactions; labhate — one achieves; siddhim — the perfection; rocana-arthฤ — for the purpose of giving encouragement; phala-ล›rutiแธฅ — the promises of material results given in the Vedic scriptures.
TRANSLATION
By executing without attachment the regulated activities prescribed in the Vedas, offering the results of such work to the Supreme Lord, one attains the perfection of freedom from the bondage of material work. The material fruitive results offered in the revealed scriptures are not the actual goal of Vedic knowledge, but are meant for stimulating the interest of the performer.
VERSE 11.3.47
ya ฤล›u hแน›daya-granthiแน
nirjihฤซrแนฃuแธฅ parฤtmanaแธฅ
vidhinopacared devaแน
tantroktena ca keล›avam
SYNONYMS
yaแธฅ — one who; ฤล›u — quickly; hแน›daya-granthim — the knot of the heart (false identification with the material body); nirjihฤซrแนฃuแธฅ — desirous of cutting; parฤtmanaแธฅ — of the transcendental soul; vidhinฤ — with the regulations; upacaret — he should worship; devam — the Supreme Personality of Godhead; tantra-uktena — which are described by the tantras (the supplementary Vedic literatures that give detailed instructions for spiritual practice); ca — as well (in addition to those regulations which are directly vedoktam); keล›avam — Lord Keล›ava.
TRANSLATION
One who desires to quickly cut the knot of false ego, which binds the spirit soul, should worship the Supreme Lord, Keล›ava, by the regulations found in Vedic literatures such as the tantras.
VERSE 11.3.48
labdhvฤnugraha ฤcฤryฤt
tena sandarล›itฤgamaแธฅ
mahฤ-puruแนฃam abhyarcen
mลซrtyฤbhimatayฤtmanaแธฅ
SYNONYMS
labdhvฤ — having obtained; anugrahaแธฅ — mercy; ฤcฤryฤt — from the spiritual master; tena — by him; sandarล›ita — being shown; ฤgamaแธฅ — (the process of worship given by) the vaiแนฃแน‡ava-tantras; mahฤ-puruแนฃam — the Supreme Person; abhyarcet — the disciple should worship; mลซrtyฤ — in the particular personal form; abhimatayฤ — which is preferred; ฤtmanaแธฅ — by himself.
TRANSLATION
Having obtained the mercy of his spiritual master, who reveals to the disciple the injunctions of Vedic scriptures, the devotee should worship the Supreme Personality of Godhead in the particular personal form of the Lord the devotee finds most attractive.
VERSE 11.3.49
ล›uciแธฅ sammukham ฤsฤซnaแธฅ
prฤแน‡a-saแนyamanฤdibhiแธฅ
piแน‡แธaแน viล›odhya sannyฤsa-
kแน›ta-rakแนฃo ’rcayed dharim
SYNONYMS
ล›uciแธฅ — clean; sammukham — facing (the Deity); ฤsฤซnaแธฅ — thus seated; prฤแน‡a-saแนyamana-ฤdibhiแธฅ — by prฤแน‡ฤyฤma (breathing exercises) and other means; piแน‡แธam — the gross body; viล›odhya — purifying; sannyฤsa — by placing transcendental marks of tilaka on various places of the body; kแน›ta-rakแนฃaแธฅ — in this way invoking the Lord’s protection; arcayet — one should worship; harim — Lord Hari.
TRANSLATION
After cleansing oneself, purifying the body by prฤแน‡ฤyฤma, bhลซta-ล›uddhi and other processes, and marking the body with sacred tilaka for protection, one should sit in front of the Deity and worship the Supreme Personality of Godhead.
VERSE 11.3.50-51
arcฤdau hแน›daye cฤpi
yathฤ-labdhopacฤrakaiแธฅ
dravya-kแนฃity-ฤtma-liแน…gฤni
niแนฃpฤdya prokแนฃya cฤsanam
pฤdyฤdฤซn upakalpyฤtha
sannidhฤpya samฤhitaแธฅ
hแน›d-ฤdibhiแธฅ kแน›ta-nyฤso
mลซla-mantreแน‡a cฤrcayet
SYNONYMS
arcฤ-ฤdau — in the form of the Deity and His paraphernalia; hแน›daye — in the heart; ca api— also; yathฤ-labdha — whatever is available; upacฤrakaiแธฅ — with ingredients of worship; dravya — the physical items to be offered; kแนฃiti — the ground; ฤtma — one’s own mind; liแน…gฤni — and the Deity; niแนฃpฤdya — preparing; prokแนฃya — sprinkling with water for purification; ca — and; ฤsanam — one’s seat; pฤdya-ฤdฤซn — the water for bathing the Deity’s feet and other offerings; upakalpya — getting ready; atha — then; sannidhฤpya — placing the Deity in His proper place; samฤhitaแธฅ — concentrating one’s attention; hแน›t-ฤdibhiแธฅ — on the Deity’s heart and other places of the body; kแน›ta-nyฤsaแธฅ— having drawn sacred marks; mลซla-mantreแน‡a — with the appropriate basic mantra for worshiping the particular Deity; ca — and; arcayet — one should offer worship.
TRANSLATION
The devotee should gather whatever ingredients for worshiping the Deity are available, make ready the offerings, the ground, his mind and the Deity, sprinkle his sitting place with water for purification and prepare the bathing water and other paraphernalia. The devotee should then place the Deity in His proper place, both physically and within his own mind, concentrate his attention, and mark the Deity’s heart and other parts of the body with tilaka. Then he should offer worship with the appropriate mantra.
VERSE 11.3.52-53
sฤแน…gopฤแน…gฤแน sa-pฤrแนฃadฤแน
tฤแน tฤแน mลซrtiแน sva-mantrataแธฅ
pฤdyฤrghyฤcamanฤซyฤdyaiแธฅ
snฤna-vฤso-vibhลซแนฃaแน‡aiแธฅ
gandha-mฤlyฤkแนฃata-sragbhir
dhลซpa-dฤซpopahฤrakaiแธฅ
sฤแน…gam sampลซjya vidhivat
stavaiแธฅ stutvฤ named dharim
SYNONYMS
sa-aแน…ga — including the limbs of His transcendental body; upฤแน…gฤm — and His special bodily features such as His Sudarล›ana disc and other weapons; sa-pฤrแนฃadฤm — along with His personal associates; tฤm tฤm — each particular; mลซrtim — Deity; sva-mantrataแธฅ — by the Deity’s own mantra; pฤdya — with water for bathing the feet; arghya— scented water for greeting; ฤcamanฤซya — water for washing the mouth; ฤdyaiแธฅ — and so on; snฤna — water for bathing; vฤsaแธฅ — fine clothing; vibhลซแนฃaแน‡aiแธฅ — ornaments; gandha — with fragrances; mฤlya — necklaces; akแนฃata — unbroken barleycorns; sragbhiแธฅ— and flower garlands; dhลซpa — with incense; dฤซpa — and lamps; upahฤrakaiแธฅ — such offerings; sa-aแน…gam — in all aspects; sampลซjya — completing the worship; vidhivat — in accordance with the prescribed regulations; stavaiแธฅ stutvฤ — honoring the Deity by offering prayers; namet — one should bow down; harim — to the Lord.
TRANSLATION
One should worship the Deity along with each of the limbs of His transcendental body, His weapons such as the Sudarล›ana cakra, His other bodily features and His personal associates. One should worship each of these transcendental aspects of the Lord by its own mantra and with offerings of water to wash the feet, scented water, water to wash the mouth, water for bathing, fine clothing and ornaments, fragrant oils, valuable necklaces, unbroken barleycorns, flower garlands, incense and lamps. Having thus completed the worship in all its aspects in accordance with the prescribed regulations, one should then honor the Deity of Lord Hari with prayers and offer obeisances to Him by bowing down.
VERSE 11.3.54
ฤtmฤnam tan-mayam dhyฤyan
mลซrtiแน sampลซjayed dhareแธฅ
ล›eแนฃฤm ฤdhฤya ล›irasฤ
sva-dhฤmny udvฤsya sat-kแน›tam
SYNONYMS
ฤtmฤnam — oneself; tat — in the Lord; mayam — absorbed; dhyฤyan — so meditating; mลซrtim — the personal form; sampลซjayet — should fully worship; hareแธฅ — of Lord Hari; ล›eแนฃฤm — the remnants of worship; ฤdhฤya — taking; ล›irasฤ — upon one’s head; sva-dhฤmni — in His place; udvฤsya — putting; sat-kแน›tam — respectfully.
TRANSLATION
The worshiper should become fully absorbed in meditating upon himself as an eternal servant of the Lord and should thus perfectly worship the Deity, remembering that the Deity is also situated within his heart. Then he should take the remnants of the Deity’s paraphernalia, such as flower garlands, upon his head and respectfully put the Deity back in His own place, thus concluding the worship.
VERSE 11.3.55
evam agny-arka-toyฤdฤv
atithau hแน›daye ca yaแธฅ
yajatฤซล›varam ฤtmฤnam
acirฤn mucyate hi saแธฅ
SYNONYMS
evam — thus; agni — in fire; arka — the sun; toya — water; ฤdau — and so on; atithau — in the guest at ones’s home; hแน›daye — in one’s heart; ca — also; yaแธฅ — who; yajati — worships; ฤซล›varam — the Supreme Personality of Godhead; ฤtmฤnam — the Supreme Soul; acirฤt — without delay; mucyate — becomes liberated; hi — indeed; saแธฅ — he.
TRANSLATION
Thus the worshiper of the Supreme Lord should recognize that the Personality of Godhead is all-pervading and should worship Him through His presence in fire, the sun, water and other elements, in the heart of the guest one receives in one’s home, and also in one’s own heart. In this way the worshiper will very soon achieve liberation.