Sunday, May 23, 2021

avasyaka.

 जाते जगति वाल्मीकौ

    शब्दः कविरिति स्थितः
व्यासे जाते कवी चॆति
    कवयश्चेति दण्डिनि

When Vālmīki came into the world,
so did the word “poet.”
With Vyāsa, it could be used in the dual.
And with Daṇḍin, in the plural.

novels in sanskrit prose

The category of the “story” (कथा) in South Asian poetics is extremely broad, including everything from religious anecdotes (such as the stories found in the Āvaśyaka literature of the Jains) to ambitious modernist novels (such as Bāṇa’s Deeds of Harṣa). The authors who write about it — including Daṇḍin himself — generally leave the language and form open. Hence stories can be in Sanskrit, Prakrit, or Apabhramsha, and they can be in verse, prose, or a mixture thereof. Nevertheless there are particular traditions of storytelling and story-writing in South Asia. One example is the Prakrit romance, which follows the romantic intrigues of a woman in Prakrit verse; examples include Pālitta’s Taraṅgavaī (first or second century) and Kōūhala’s Līlāvaī (eighth century). Another very influential example is the tradition of the Great Story (बृहत्कथा), a sprawling fantasy that revolves around the Prince Naravāhanadatta and his attempt to win back his wife from a hostile vidyādhara — and his acquisition of magical powers, and many more brides, in the process. The Great Story only survives in later adaptations in Prakrit, Tamil, and Sanskrit; it is said to have been written by Guṇāḍhya, around the first or second century CE, in what was described as “the language of the ghosts” (भूतभाषा), or more prosaically, “a dead language.”

It was Subandhu, writing in the sixth century or so, who began the tradition of writing stories in Sanskrit prose. He wrote a work called Vāsavadattā that set a formal and stylistic example for the genre: long, descriptive sentences, rich in figures of sound, and abundant wordplay. The master of the genre, however, was Subandhu’s successor, Bāṇa, who was employed at the court of Harṣavardhana in Kannauj in the early seventh century. Bāṇa wrote a biography of King Harṣa, the Deeds of Harṣa (हर्षचरितम्), as well as a fictional romance, Kādambarī. Both have elicited very strong reactions, both positive and negative: Bāṇa’s style is extremely dense (both his critics and his followers have described it as a “jungle”), his descriptions are cinematic, and in the case of Kādambarī, the plot is very intricate. In a few South Asian languages, kādambarī is still the word for “novel.”

Daṇḍin’s novel, What Ten Young Men Did, in some ways follows the formal and stylistic path set by Subandhu and Bāṇa, but diverges from it in many others. It is strongly focused on narrative, much more than description. And while the main characters are all nobles, they are all pícaros — crafty characters who are not afraid to lie, cheat, steal (and murder) to accomplish their goals. Hence Gray’s (1992) suitable description of the novel as a “picaresque.” The social world of the novel is, accordingly, quite “earthy,” in contrast to much of Sanskrit literature: we are taken to merchant ships, cockfights, and at one point treated to a cooking lesson.


Daṇḍin was a Brāhmaṇa of the Kuśika gōtra, and his ancestors had moved to a town called Acalapura in the Deccan. His great-grandfather, Dāmōdara (mid sixth c.), was apparently a gifted poet in Sanskrit and Prakrit: he was part of the circle of a king named Viṣṇuvardhana, where he knew the poet Bhāravi, but later worked at the court of the Gaṅga king Durvinīta, and finally was brought to the court of the Pallava king Siṁhaviṣṇu. Dāmōdara settled in the Pallava country. Daṇḍin’s father, the grandson of Dāmōdara, was named Vīradatta, and his mother was named Gaurī. When Daṇḍin was still young, his father died, and the Pallava country was invaded, leading Daṇḍin to journey abroad. He returned home when the political turbulence had passed. Some critics have thus thought that What Ten Young Men Did has an autobiographical component.

Daṇḍin is famous for two works that have survived to the present day. One of them is a textbook of poetics, written in Sanskrit verse, called the Mirror of Literature (काव्यादर्शः), which was the most influential work of poetics in all of Asia. The other is a novel in Sanskrit prose called What Ten Young Men Did (दशकुमारचरितम्). Fragments of another work, called The Story of Avantisundarī (अवन्तिसुन्दरीकथा), were discovered and published in 1924 by M. Ramakrishna Kavi. Besides these, Daṇḍin is known to have written a poem which narrates two stories at the same time (द्विसन्धानकाव्यम्), although it is no longer extant.

What Ten Young Men Did, as it exists today, is a composite of a core text written by Daṇḍin, and an introduction and conclusion that have been added after Daṇḍin’s time, possibly because Daṇḍin’s own introduction and conclusion had been lost, or possibly because Daṇḍin had left the text unfinished. (The introduction and conclusion exist in several different versions.) The discovery of the Story of Avantisundarī complicated the question: some scholars think that What Ten Young Men Did is in fact a portion of the Story of Avantisundarī, of which more or less only the beginning portions are available today. The two works share at least one story in common: the romance of Avantisundarī and Rājavāhana. See De Caroli 1995 for further references.

Daṇḍin’s novel ranges over a huge region of South Asia, from islands in the Gulf of Arabia to the Bay of Bengal. Although it is “fictional,” like many fictions, it contains a large amount of historical referentiality. Scholars have seen echoes of Daṇḍin’s own times in the novel. The acquisitive king of Andhra, Jayasiṁha, might be a coded reference to the Cāḷukyas, who attacked the Pallava country where Daṇḍin lived. More controversially, some scholars have seen the final story, the tale of Viśruta, as a reflection of the fall of the Vākāṭaka kingdom in the fifth century CE. Besides historical events, Daṇḍin frequently and cleverly engages with other works of literature — especially literature in the story genre to which What Ten Young Men Did belongs. Several characters (namely the vidyādhara Mānasavēga) and many motifs are borrowed very obviously from the Great Story, an influential work of story literature that today survives only in later adaptations. Daṇḍin seems to incorporate some of the “thief lore” current under the name of the famous thief Mūladēva, to whom Daṇḍin’s family had some connection.

The tale of Mantragupta does not use the labial sounds (pphbbh, or m), ostensibly because the narrator, Mantragupta, has had his lips bruised in love-play with his queen. Isabelle Onians’ translation respects this constraint.

What Ten Young Men Did was adapted into a Telugu campū-kāvya by the poet and grammarian Kētana in the thirteenth century. It appears that Kētana did not have the entire text available to him.

No comments: