hiraNmayIm lakSmIm
raagam: lalitaAa:S R1 G3 M1 D1 N3 S
Av: S N3 D1 M1 G3 R1 S
taaLam: rUpaka
Composer: Muttuswaamee Dikshitar
Language: Sanskrit
pallavi
hiraNmayIm lakSmIm sadA bhajAmi hIna mAnavAshrayam tyajAmi
anupallavi
ciratara sampatpradAm kSIrAmbudhi tanayAm hari vakSasthalAlayAm harinIm caraNa kisalayAm kara kamaladhrta kuvalayAm marakata maNi valayAm
caraNam
shvEta dvIpa vAsinIm shrI kamalAmbikAm parAm bhUta bhavya vilAsinIm bhUsura pUjitAm varAm
mAtaram abja mAlinIm mANikyAbharaNa dharAm gIta vAdya vinOdinIm girijAm tAm indirAm sIta
kiraNani bhavadanAm shrita cintAmaNi sadanAm pItavasanAm guruguha mAtula kAntAm lalitAm
sithamma maayamma
raagam: vasantaa
17 sooryakaantam janya
Aa: S M1 G3 M1 D2 N3 S
Av: S N3 D2 M1 G3 R1 S
OR
15 maayamaaLava gowLa janya
Aa: S R1 G3 M1 D1 N3 S
Av: S N3 D1 M1 G3 R1 S
taaLam: roopakam
Composer: Tyaagaraaja
Language: Telugu
pallavi
sItamma mAyamma shrI rAmuDu mA taNDri
anupallavi
vAtAtmaja saumitri vainatEya ripu mardana dhAta bharatAdulu sOdraulu mAku O manasa
caraNam
paramEsha vashiSTha parAshara nArada shaunaka suka surapati gautama lambOdara guha sanakAdulu
dharaija bhAgavatA-grEsaru levvarO vArellaru vara tyAgarAjuniki parama bAndhavulu manasA
Meaning:
pallavi: O Mind (manasa)! Seetha Devi is my mother (amma). Sri Rama is my father (tandri).
anupallavi: Anjaneya (vaatatmaja), Lakshmana (Saumitri), Garuda (vainateya), Satrugna (ripumardhana)
Jambavaan (dhaata), Bharata and others are my (maaku) brothers (sodharulu). O Mind!�br> caraNam: Paramasiva (paramEsha), Vashista, Paraashara, Naarada, Saunaka, Suka�br> Indra (surapati), Gautama, Ganesha (Lambodhara), Subramanya (guha)
Sanaka and all (varellanu) the true (nija) BHAAGAVATAs on earth (gresarulu)
are my (tyagarajuniki) intimate (parama) relatives (bandhavulu), O Mind!
Notation:
Notation available here at Shivkumar Kalyanaraman's Krithi Archive. Also, listen to the music class here.
Other information:
This song has a double meaning. Tyagaraja sings Seeta is my mother (amma), Rama is my father (tandri), referring both to Lord Rama with his wife Seeta and also to his own parents, his mother Seetamma and his father Ramabrahmam.
alai paayudE
raagam: kaanaDaa
22 kharaharapriya janya
Aa: S R2 G2 M1 D N2 S
Av: S N2 P M1 G2 M1 R2 S
taaLam: aadi
Composer: OotukkaaDu VenkaTasubbaiyyar
Language: Tamil
Click to view in: KannaDa | Sanskrit | Tamil | Telugu
pallavi
alai pAyudE kaNNA en manam migha alai pAyudE
un Ananda mOhana vEnugAnamadil
anupallavi
nilai peyarAdu shilai pOlavE ninra
nEramAvadariyAmalE migha vinOdamAna muralIdharA en manam (alai)
caraNam
teLinda nilavu paTTappaghal pOl eriyudE un dikkai nOkki enniru puruvam neriyudE
kaninda un vENugAnam kATril varugudE kaNgaL shorugi oru vidham varugudE
madhyama kaalam
kaditta manattil urutti padattai enakku aLittu magizhtta vA oru tanitta vanattil aNaittu enakku uNarcci
koDuTTu mugizhtta vA kalai kaDal alaiyinil kadiravan oLiyena iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA
kadari manamuruga nAn azhaikkavO idara mAdaruDan nI kaLikkavO idu taghumO idu muraiyO
idu dharumam tAnO kuzhal UdiDum pozhudu AdiDum kuzhaigaL pOlavE manadu vEdanai mighavODu
(alai)
Meaning:
pallavi
My mind is all aflutter, Oh Krishna, listening to the joyous, enchanting music of your flute, My mind is all aflutter!
anupallavi
Transfixed, I stood there like a statue, oblivious of even the passage of time, hey, mysterious flautist!
caraNam
In this clear moonlight (that makes a day of the night), I strain my eyebrows hard and look in your direction, the mellow tunes of your flute come floating in the breeze... my eyes feel drowsy and a new feeling sweeps my being
Come! Mould my tender heart, make it full and fill me with joy! Come! take me to a lonely grove and fill me with the emotions of ecstatic union!
You are the one who danced and made merry on the sun-bathed waves of the ocean! Am I to go on pleading for you with melting heart, While you are enjoying yourself with other women? Is it right? Is it proper? Is it what dharma is? My heart dances even like your eardrops do when you blissfully play the flute! (My sad heart is all aflutter)
sreeman naraayaNa
raagam: bowLi
15 maayamaaLava gowLa janya
Aa: S R1 G3 P D1 S
Av: S N3 D1 P G3 R1 S
taaLam: aadi
Composer: Annamaacaarya
Language: Telugu
pallavi
shrIman nArAyaNa shrIman nArAyaNa
shrIman nArAyaNa nI shrIpAdame sharaNu
anupallavi
kamalAsati mukhakamala kamalahita
kamalapriya kamalekShaNA
kamalAsanahita garu.dagamana shrI
kamalanAbha nI padakamalame sharaNu
caraNam
parama yogijana bhAgadheya shrI
paramapuruShA parAtparA
paramAtmA paramANurUpa shrI
tiruveN^kaTagiridevA sharaNu
Meaning:
Oh, Auspicious Narayana, I seek the shelter of your auspicious feet.
Oh, one whose wife is KamalA (Lakshmi sitting on lotus), having the face of a lotus, one who tends lotus, one who likes lotus, one with eyes like lotus,
Oh, one in lotus posture, one who rides the eagle Garuda,
Oh, one with a lotus on his navel, I seek your lotus feet.
One who brings good fortune to great yogis
One the supreme soul beyond, Oh one who has the shape of an atom (or one who gives substance to an atom)
Oh, God of Thiruvenkata mountains, I seek your feet.
Shreeman- auspicious, venerable, pAdam- feet, sharanam �seek feet, surrender
Kamala �lotus, sati- wife, mukha- face, hita- welfare, tending, priya- lover, akshi- eye,
Aasana- posture, seat, - garudagamana- going on Garuda, nAbha- navel,
Parama- supreme, beyond, bhagya- fortune, deya- giver, atmA- soul, aNu- atom, giri , deva- god,
raagam: hamsaanandi
53 gamanashrama janya
Aa: S R1 G3 M2 D2 N3 S
Av: S N3 D2 M2 G3 R1 S
taaLam: aadi
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Tamil
virutam
ceDiyaaya valvinaigaL teerkum tirumaaLE
ceDiyaaya valvinaigaL teerkum tirumaaLE
neDiyaanE
vEnkaTavaa nin kOvilin vaasal aDiyaarum
aDiyaarum vaanavarum arambaiyarum
kiDandiyengum paDiyaay kiDandu
un pavazha vaay kaaNbEnE
pallavi
shrInivAsa tiru vEnkaTamuDaiyAi jaya gOvinda mukunda anantA
anupallavi
dIna sharaNyan enum pugazh koNDaAi dInan enaippOl vErevar kaNDAi
caraNam
jagam pugazhum Ezhumalai mAyavanE tirumagaL alarmEl mangai maNALanE
jagannAthA shankha cakra dharanE tiruvadik-kabhayam abhayamayyA (un) jaya
Meaning:
Oh, Lord, one who wipes out the sins left over (from life), oh extensive (omnipresent) one, May I (Let me) watch your coral mouth, while being the steps at the entrance of your temple, traversed by (your) devotees, celestial gods and celestial goddesses,
Oh, Srinivasa (Dwelling place of Lakshmi), lord of auscpicious Venkatam, Victory to you, Oh Govinda (friend of cows), Oh, mukunda (liberator), Oh Endless One.
You earned the fame as the refuge of the meek, where have you seen one more meek than me?
Oh, lord of the seven hills, one who is praised by the whole universe, Illusory one,
Oh, husband of AlarmElmangai
Oh, lord of the Universe, wielder of the wheel and the conch
I seek the refuge of your feet, free me from fear!
ceDi- left over, vazhvu- life vinai �sin, teerkum- relieving, ending, tirumaal- Lord Narayana, neDiyaan- extensive one, nin- your, kovil �temple, vaasal- entrance, paDi- steps, kiDandu- lying, being, aDiyaar- devotee, servant, vaanavar- celestial being, arambai- celestial woman, pavazha- coral, vaay- mouth, kanbEne- let me, may I,
Shri- Lakshmi, nivas- home, thiru- venerable, auspicious, uDayaay- Lord, Owner, Ananta �Endless, Jagam �Universe, world, Ezhu- seven, malai- hill, Maayavan- Illusory, MaNalan- husband, naathan �lord, keeper, shankha- conch, chakra- wheel, dharan- wielder, aDi- feet, abhayam- free from fear.
tuLasee dalamulachE
raagam: maayamaaLava gowLa
15 maayamaaLava gowLa mela
Aa: S R1 G3 M1 P D1 N3 S
Av: S N3 D1 P M1 G3 R1 S
taaLam: roopakam
Composer: Tyaagaraaja
Language: Telugu
pallavi
tuLasI daLamulacE santOSamugA pUjintu
anupallavi
palumAru cirakAlamu paramAtmunipAdamulanu
caraNam
sarasIruha punnAga campaka pATala kuruvaka karavIra mallikA sugandha rAja sumamula
dhara nivi oka paryAyamu dharmAtmuni sAkEtapura vAsuni shrI rAmuni vara tyAgarAja nutuni
Meaning:
I shall ever be worshipping with joy the Transcendental Lord, the personification of righteousness, this Prince of Ayodhya (kingdom where Rama lived), with tender tulasi (a type of sacred basil) leaves. I shall garland Him with fragrant flowers like the lotus, punnaga, campaka, jasmine, and lily.
yaarE rangana
raagam: hindOLam
20 naTabhairavi janya
Aa: S G2 M1 D1 N2 S
Av: S N2 D1 M1 G2 S
taaLam: aadi
Composer: Purandara Daasar
Language: KannaDa
pallavi
,,Yaare rangana yaare krishnanaa |
yaare rangana kareya bhandhavanaa ||
anupallavi
gopaala krishnanaa paapa vinaashanaa |
eepari indhali kareya bhandavanaa || (Yaare rangana)
caraNam
venu vinodhana praana priyanaa |
jaaneyara rasana kareya bhandhavanaa || (Yaare rangana)
kari raaja varadhana parama purushanaa |
purandhara vitalanaa kareya bhandhavanaa ||
Meaning: by PT Rajalakshmi and Suhasini Jayakumar and Anonymous
Who is calling "Ranga?" Who is calling "Krishna?" Who is calling "Ranga?" Has he come to call me?
Is it Gopalakrishna? Is he the one who redeems you of all sins? Is he the one who has come to call me in this way?
Is he the one who works wonders with his flute? The one as dear as life itself One who appreciates goodness Has he come to call me?
Is he the one who granted a boon to the elephant king Is he the prime, the formost Man Is he Purandara's Lord Vittala Has he come to call me?
thelisi raama
raagam: poornacandrikaa
29 dheera shankaraabharaNam janya
Aa: S R2 G3 M1 P D2 P S
Av: S N3 P M1 R2 G3 M1 R2 S
taaLam: aadi
Composer: Tyaagaraaja
Language: Telugu
pallavi
telisi rAma cintanatO nAmamu sEyavE O manasA
anupallavi
talapu lanni nilipi nimiSamaina tAraka rUpuni nija tatvamulanu
caraNam 1
rAmAyaNa capalakSula pEru kAmAdula pOru vAru vIru
rAmAyaNa brahmamunaku pEru AmAnava jananArtulu dIru
caraNam 2
akramanucu jilleDu taru pEru markaTa buddhu leTla dIru
arkuDanucu bhAskaruniki pEru kutarkamanu andhakAramu dIru
caraNam 3
ajamanucu mESamunaku pEru nija kOrika lElA gIDEru
ajuDani vAgIshavaruniki pEru vijayamu galgunu tyAgarAja nutuni
ciTTaswaram
r,,r gmrg mpm-g ,mrs | r,,, ,,n.p rs,n srgm ||
r,rp mpdd pmp-g mrn.s | rgmp ,mgm pddp p,,, ||
rrgm pmdp Snp-R Snpm | rgmd p-RSn SRGM R,,, ||
RR-SM GMPM GMRS nRSn | p-Snp np-RS npm-g mrn.s ||
(telisi)
Meaning:by PT Rajalakshmi
pallavi: telisi - knowing
cintanatO - with thoughts
nAmamu - name (japa)
cEyavE - do
manasA - mind
Keeping thoughts of Rama steady in the mind, say his name steadily (even for one minute), oh mind.
anupallavi: talapulanni - your thoughts (anni - all)
nilipi - stopping
nimisha - minute
maina - even, only
tAraka roopuni - rama
nija - real
tattvamulanu - (tattva-way) his sayings and doings
Even for one minute, steadily thinking thoughts of his doings, say the name of Rama
caraNam 1: capalakSula - moving eyes all the time (aksha - eye)
ramayani - Rama is
pEru - name
kAmAdula - those with bad thoughts, desires
pEru - anem
vAru - those people
vEru - it is different
Rama is the name of girls with eyes moving all the time. The name of those with bad thoughts and desires is different.
ramayani - Rama is
brahamunaku - Brahmam's
peru - name
a manava - those souls
janartula - sincere people (jana - people, arthi - sincere tapas or thinking)
teeru - make disappear, destroy
Rama is Brahmam's name. It will make the troubles of those who do sincere tapas disappear.
caraNam 2: arkamanucu - milk-weed plant, called arka
jilledu - milk-weed, a tree for Pillayar
taru - tree
peru - name
markata - monkey
buddu - mind
etula - how
teeru - go away
When saying arka, if the mind thinks of milk-weed, how will monkey-like thoughts go away?
arkuDanucu - surya, also called arka
bhaskaruniki - sun
peru - name
tarkamanu - unnecessary arguments
andakaramu - darkness, ignorance
teeru - go away
When saying arka, if the mind thinks of the sun, the ignorance of unnecessary thoughts will disappear.
caraNam 3: ajamanucu - the male goat, called aja
mEsamu - male goat
peru - name
nija - real
korika - wants
elagu - how
eederu - achieve
When saying aja, if the mind thinks of the he-goat, how will real wants be achieved?
ajuDani - Lord Brahma, also called ajan
vAgIshavaruniki - consort (ishvaran) of saraswati (vak) also
pEru - name
vijayamu - success
galgunu - will come
tyAgarAja nutuni - praised by this tyagaraja
When saying aja, if the mind thinks of Lord Brahma, it will attain success. (Chant the name of Rama, praised by this tyagaraja)
entha maathramuna
raagam: raagamaalikaa
taaLam: mishra caapu
Composer: Annamaacaarya
Language: Telugu
pallavi (raagam: brindaavani)
22 kharaharapriya janya
Aa: S R2 M1 P N3 S
Av: S N2 P M1 R2 S
, enta maatramuna | evvaru talacina ||
, anta maatrame | neevoo ||
, anta raantaramu | lencee cooda ||
pindantE nippadi | ennaatLoo ||
(enta maatramuna)
anupallavi (same raagam)
koluturumimu vyshnavuloo |
koorimitO vishnudanee ||
palukuturoomimu vedaantulu |
parabrahma vanusu ||
talaturumimu shaivuloo takina |
bhaktulanoo shivudanusoo ||
alaripokaTuturu kaapaaliku |
laadibhyravundanusoo ||
(enta maatramuna)
caraNam (raagam: maayamaaLava gowLa)
15 maayamaaLava gowLa mela
Aa: S R1 G3 M1 P D1 N3 S
Av: S N3 D1 P M1 G3 R1 S
sarinennuturu shaaktEyuloo |
shaktiroopu neevanusu, dari- ||
shanamulamimu naalaavidulanu |
talapula kolatula bajinturoo ||
sirulu mamanE alpa buddhi tala- |
cina vaariki alpamba vuduvoo ||
garimala mimunE gaNamaNi tala- |
cina gaNabuddhulaku ganudavoo ||
nee valana koratE lEdumari |
neeru korati taamaravoo aa- ||
vala bhaageerati tari bhaavula |
aajalame oorina yetloo ||
shree venkatapati nee vydE |
danu cEkoni vunna daivamani ||
eevalanE nee sharana nedunu |
itiye paratatvamunaaku ||
itiye paratatvamunaaku |
itiye paratatvamunaaku, oo... ||
(enta maatramuna)
Meaning:
In whatever way anyone imagines you, you are that way.
manasa sanchararE
raagam: shyaamaa
28 harikaambhOji janya
Aa: S R2 M1 P D2 S
Av: S D2 P M1 G3 R2 S
taLam: aadi
Composer: Sadaashiva BrumhEndrar
Language: Telugu
pallavi
mAnasa sancararE brahmaNI mAnasa sancararE
caraNam 1
madashikhi pincchAlankrta cikurE mahanIya kapOla vijitamukurE
caraNam 2
shrI ramaNI kuca durga vihArE sEvaka jana mandira mandArE
caraNam 3
paramahamsa mukha candracakOrE paripUrita muraLirvadharE
kaalaharaNa
raagam: sudda saavEri
29 dheera shankaraabharaNam janya
Aa: S R2 M1 P D2 S
Av: S D2 P M1 R2 S
taaLam: roopakam
Composer: Tyaagaraaja
Language: Telugu
pallavi
kAlaharaNa mElarA harE sItArAma
anupallavi
kAlaharaNa mEla suguNa jAla karuNAlavAla
caraNam 1
cuTTi cuTTi pakSulella ceTTu vedaku rIti bhuvini puTTulEka nE n padamula baTTu konna nannu brOva
caraNam 2
poDavuna entADukonna bhUmini tyAgambu rIti kaDu vElpula nIvugAka evaru nannu brOva
caraNam 3
dina dinamu tirigi tirigi dikkulEka sharanu jocci tanuvu dhanamu nIdEyaNTi tyAgarAja vinuta rAma
caraNam 4
iSTa daivamA manObhISTa mIyalEka inka kastamA tyAgarAju kAmitArtha phala mosanga
Meaning:
O SIta RAma! Why this undue delay to protect me? O Treasure of virtues! Abode of mercy! Like birds flying hither and thither seeking the haven of a tree to perch, I have been wandering high and low seeking you and your grace, to terminate the cycle of birth and death. Why this delay to protect me? As among all types of charity, the highest and most reputed on is sacrifice - TyAga - so also among deities, which bestow small favors, you are the best. Barring you, who else can protect me? Day in and day out roaming about feverishly and finding no way out, I have come seeking shelter at your feet, surrendering my body and my possessions, as they really belong only to you. My favorite God! Is it difficult for you to grant my prayer? To grant this TyAgarAja's desires, why this delay?