Wednesday, March 24, 2021

Mum Manik Kovai

 

arudaru madiyar_paan meyyai vaiththuth
thErudara ninRa dheyvan^aa yagan^in
NnaruLenuNY seerO rarivaiyaa Nnadhena
viruLsega vemakkO rinnoLi viLakkaay
maNivarai yanna ninRiru vuruvi
laNiyama raagath thalangalaa yilangi
ninpadik kellaan^ thanpadi yERka
vanpuda NninnO davatharith tharuLi
vENdurai kEttu meeNdavai kEtpith
theeNdiya vinaikaN maaNdida muyanRu
thannadi sErndha thamarunai yaNuga
ninnudan sErndhu niRkun^in RiruvE.

16.2:


thirumaaladiyavarkku meyyanaar, seyya
thirumaamagaLenRunchErum thirumaarbil
inmaNikkOvaiyudan ERkinRaar, enRanim
mummaNikkOvai mozhi.

16.3:


mozhivaar mozhivana mummaRaiyaakum ayinthaiyilvanthu
izhivaarizhikavenRu innamuthak kadalaakin^inRa
vizhivaararuL meyyar melladivENdiya melliyalmEl
pozhivaaranangar thampoongarumpunthiyapoomazhaiyE.

16.4:


mazhaiyi lezhundha mokkuLpOl vaiya
mazhiyavon Razhiyaa vadiyavar meyya
varumaRai yinporu Laayndheduk kungaaR
Riruvuda Nnamarndha dheyva naayaga
ninRiruth thanakku neethiru vaagi
yindhuthan Nnilavuda Nnilanguthan maiyinai
nandhutha lillaa nalviLak kaagi
yandhami lamudha vaazhiyaay niRRi
paaRkada RanniR panmaNi yanna
seerkkaNaNY sErndha seelamel laiyilai
yadiyavar pizhaiga Nin_karuth thadaiyaa
thadaiyavaaN daruLu marasanu neeyE
yuyarndhan^ee yunnai yemmudan kalandhanai
yayindhaimaa nagari lamarndhanai yemakkaaych
siththira maNiyenath thigazhuman Nnuruvi
laththira maNiyena vanaiththun^ee yaNithi
viNNu Lamarndha viyanuru vadhanaa
leNNiya veeriraN durukkaLu madaithi
panniru naamam palapala vuruvaa
yinnuru vengu meythin^ee niRRi
meenO daamai kEzhalkO Lariyaay
vaanOr kuRaLaay mazhuppadai muniyaayp
pinnu miraama riruvaraayp paariR
Runniya parandheer thuvaraiman Nnanumaayk
kalithavirth tharuLuNG kaRkiyaay maRRu
malivathaR keNNum valvinai maaRRa
naanaa vuruvaNG koNdun^al ladiyOr
vaanaa rinba minguRa varuthi
yOruyi rulakuk kennun^ee thiruvO
dEruyi rellaa mendhiyin puRuthi
yaavaru maRiyaa thengun^ee karandhu
mEvuruch soozhndhu viyappinaan miguthi
koNdida vemmai yadaikkala mulagiR
kaNdilaNG gathiyunai yanRimaR RonRum
palvagai ninRa ninpadi yanaiththinun^
tholvagai kaattun^ thuNindhuthoo maRaiyE.

16.5:


thoomaRaiyinuLLam thuLangaaththuNivu tharum
aamaRivaalaarnthadimai yaakinROm poomaRaiyOn
paaraayaNaththiRpaNiyum ayinthain^agar
naraayaNanaarkkE naam.

16.6:


aar_kungaruNai pozhivaan ayinthaiyil vanthamarntha
kaarkkoNdalaikkaNda kaathaRpunamayil kaNpaniyaa
vErkkumugizhvikkum vithirvithirkkum veLkivevvuyirkkum
paarkkinRavarkkithu naamen_kolenRu payiluvamE.

16.7:


payinmathin^eeyE payinmathitharuthalin
veLiyun^eeyE veLiyuRan^iRRalin
thaayun^eeyE thaayaithanthukaththalin
thanthaiyu neeyE munthin^inRaLiththalin
uRavun^eeyE thuRavaathozhithalin
uRRathun^eeyE siRRinbaminmaiyil
aaRun^eeyE yaaRRukkaruLthalin
aRamun^eeyE maRan^ilaimaayththalin
thuyyanun^eeyE seyyaaLuRaithalin
naaraNan^eeyE naaraNaanaathalin
kaRpakan^eeyE naRpathantharuthalin
iRaivanun^eeyE kuRaiyonRilaamaiyin
inbamun^eeyE thunbanthudaiththalin
yaanun^eeyE yennuLuRaithalin
yenadhun^eeyE yunathanRi yinmaiyil
nallaayn^eeyE pollaangilaamaiyin
vallaayn^eeyE vaiyamuNdumizhthalin
eNYNYamaaku meyyan^inviyalbE
aNYNYanEyokka aRivathaaraNamE.

16.8:


aaraNangaLthEda ayinthain^agarvanthuthiththa
kaaraNaraayn^inRa kadalvaNNar naaraNanaar
ippadikkumikku anReduththa paathangazhuva
meyppadikkamaanathu ponveRpu.

16.9:


veRpudanonRi ayinthaiyil vevvinai theermarunthonRu
aRputhamaaka vamarnthamaikEttu aruLvENdin^iRkap
paRpilamarnthaseyyaaL padikaatiyapaNpudai, em
viRpuruvakkodikku OrvilangaamayalpeRRanamE.

16.10:


peRRanain^eeyE maRRuLavellaam
peRuvathun^innaiyuRuvathukoLvaar
ninnaalanRi mannaarinbam
ninnaporuttun^eeyenna poruttilai
ninnaru ninRuminnuruththOnRum
ninRanakku nigarn^innadiyadaivaar
ninbaalanRiyan paaluyyaar
vaaraNa mazhaikka vantha kaaraNanE.

Monday, March 22, 2021

d p

 Dhaati Panchakam was rendered by Swami Mudaliandan at thondanur when Swami Ramanuja takes his adisesha form with 1000 hoods & won over 12,000 Jainists to prove that Vishistadvaitam is true and Sriman Narayana is the Supreme God (Paramatma), Chit (Living things) & Achit (Non Living Things) exists.


As the name shows it is made of 5 slokas (Panchakam). The word dhaati means "attacking" - as this work shows the attack that Ramanuja carried over the other philosophies that were widespread at that time, it is an appropriate name for it.



Dhaati Panchakam was rendered by Mudaliandan at Thondanur.






Friday, March 19, 2021

yogamaya.

 The Bhagavata Purana depicts the situation preceding Krishna avatar graphically. Kamsa’s atrocities remain unabated even as he is warned by a celestial voice of his own end at the hands of the eighth child of Devaki, his own sister. Unable to withstand the persecution of Kamsa, Bhudevi and the celestial beings beseech Brahma for alleviation of their suffering. He counsels them to seek refuge in the Lord, who is ever-willing to come to the rescue of the oppressed.

The Lord communicates to Brahma that His incarnation will bring the much-needed succour and that He will be born in the house of Vasudeva with Adisesha preceding Him to be born as elder brother Balarama. During the incarnation, the celestial beings as members of Yadu clan will aid Him in the fight against evil. The Lord designates Yogamaya’s functions at this juncture, explained Akkarakani T. A. Srinidhi Swami in a discourse.

Yogamaya is the Lord’s divine power by which creation is enabled. The Lord assigns her specific tasks, the first to protect the foetus in Devaki’s seventh pregnancy by transferring it to Vasudeva’s wife Rohini living in the land of Yadus out of fear of Kamsa. Next the incarnation of the Lord as Devaki’s eighth child and the birth of Yogamaya herself as the daughter of Yasodha and Nanda are charted out. Accepting the directives readily, the Devi descends to the earth to accomplish her mission. With Adisesha born as Balarama, Krishna and Yogamaya are successfully swapped at birth despite almost insurmountable hurdles — Kamsa’s tight security and vigilance, the torrential rains, the Yamuna in spate, etc — all through the Lord’s inherent power of Maya.

…Yogamāyā is the name of the internal potency that makes the Lord forget Himself and become an object of love for His pure devotee in different transcendental mellows. This yogamāyā potency creates a spiritual sentiment in the minds of the damsels of Vraja by which they think of Lord Kṛṣṇa as their paramour.

Yogamaya means the mercy of the Supreme Lord which connects a devotee in the transcendental loving service of the Lord, and mahamaya means the external potency of the Lord which puts a conditioned soul into illusion that he will be happy by material adjustment.Yogamaya continues to protect her devotees.

rama rama japa

  

18.02.2021.

 Submitted 12 lakh Rama japa personally hand written books almost one for every year of my life to Ayodhya ram mandir today.  Feeling good.

6 books equals 100800. Plus a few diaries.

Thursday, March 18, 2021

Padaroo

  Raghukul Reet Sadaa Chali Aayi,

In accordance with traditions of the king of dynasties.
Praan Jaaye Par Vachan Na Jayi,
You may lose your life but your promises must be kept.

Jai Raghuvanshi Ayodhyapati,
Hail the king of dynasties, The king of Ayodhya.
Ram Chandra Ki Jai,
Hail! Lord Ram.
Siyavar Ram Chandra Ki, Jai,
Hail! Beloved of queen Sita.

Jai Raghuvanshi Ayodhyapati,
Hail the king of dynasties, The king of Ayodhya.
Ram Chandra Ki Jai,
Hail! Lord Ram.
Siyavar Ram Chandra Ki Jai,
Hail! Beloved of queen Sita.

Ta Di Ya Na Dheem..
De Re Ta Na De Re Nom
Ta Di Ya Na Dheem..
De Re Ta Na De Re Nom
Ta Di Ya Na Dheem…

Raghuvar Teri Raah Nihaarein
O’Ram! You are eagerly awaited.
Raghuvar Teri Raah Nihaarein
O’Ram! You are eagerly awaited.
Saaton Janam Se Siya,
For more than seven lives by Sita!

Ghar More Pardesiya,
Come back home, O’stranger.
Aao Padhaaro Piya,
Come visit, O’dear.

Ghar More Pardesiya,
Come back home, O’stranger
Aao Padhaaro Piya
Come visit, O’dear.

Ta Di Ya Na Ta De Re Na Dum
Ta Di Ya Na Ta De Re Na Dheem
Ta Di Ya Na Ta De Re Na Dheem
Ta Da Re Na De Dheem Ta Da Ni.

Maine Sudh-Budh Chain Gawake,
I lost my senses and my peace.
Maine Sudh-Budh Chain Gawake,
I lost my senses and my peace.
Ram Ratan Paa Liya,
But found my dearest gem, Ram.

Ghar More Pardesiya, Aao Padhaaro Piya,
Come back home, O’stranger. Come visit, O’dear.
Ghar More Pardesiya, Aao Padhaaro Piya,
Come back home, O’stranger. Come visit, O’dear.

Dheem Ta Dheem Tanana Dere Na
Dheem Ta Dheem Tanana Dere Na
Dha Ni Sa Ma, Sa Ga Ma Dha, Ni Dha Ma Ga Pa
Ga Ma Pa Sa Sa, Ga Ma Pa Ni Ni
Ga Ma Pa Ni Dha Pa Ma Ga Re Ga Ma Dha Pa
Re Ma Pa Dha Ma Pa Ni Ni Dha Pa Ma Pa Ga Ma Re Sa Ni Sa Re Re Ma Ma Pa Pa Dha Dha Ma Ma
Ni Ni Ni Re Sa Ni Dha Ni Dha Pa Ma Pa Dha Ni Dha Pa Ma Ga Re Ga Re Sa Ni Sa Re Re Ga

Na To Maiya Ki Lori,
Neither my mother’s lullaby.
Na Hi Phaagun Ki Hori,
Nor the colours of spring.
Mohe Kuch Doosra Na Bhaaye Re
Nothing interests me anymore.
Jabse Naina Yeh Jaake,
Since my eyes rested on;
Ik Dhanurdhar Se Laage,
The regal archer;
Tabse Birha Mohey Sataye Re
Since then the angst of separation agonizes me.

Haan, Na To Maiya Ki Lori,
Neither my mother’s lullaby.
Na Hi Phaagun Ki Hori,
Nor the colours of spring.
Mohe Kuch Doosra Na Bhaaye Re,
Nothing interests me anymore.
Jabse Naina Yeh Jaake
Since my eyes rested on;
Ik Dhanurdhar Se Laage
The regal archer;
Tabse Birha Mohey Sataaye Re
Since then the angst of separation agonizes me.

Duvidha Meri Sab Jag Jaane,
Duvidha Meri Sab Jag Jaane,
The whole world is aware of my dilemma.
Jaane Naa Nirmohiya,
Alas! ignorant is the callous one.

Ghar More Pardesiya,
Come back home, O’stranger.
Aao Padhaaro Piya,
Come visit, O’dear.

Ghar More Pardesiya,
Come back home, O’stranger
Aao Padhaaro Piya
Come visit, O’dear.

[Tabla Taal]

Haa, Gayi Panghat Par Bharan
Went to the riverbank to fetch water.
Bharan Paniyan Deewani
Delirious in love.
Gayi Panghat Par Bharan
Went to the riverbank to fetch water.
Bharan Paniyan Deewani
Delirious in love.

[Sargam]

Gayi Panghat Par Bharan,
Went to the riverbank to fetch water.
Bharan Paniyan Deewani,
Delirious in love.
Gayi Panghat Par Bharan,
Went to the riverbank to fetch water
Bharan Paniyan…
Delirious in love

Ho Naino Ke, Naino Ke Tere Baan Se,
The charm of your eyes stunned me;
Murchhit Huyi Re Hiraniya,
Like a deer struck by an arrow.
Jhoom Jha Na Na Na Na…
Jhana Na Na Na Na…
Bani Re Bani Main Teri Joganiya.
And I became your devotee.

Ghar More Pardesiya,
Come back home, O’stranger.
Aao Padhaaro Piya,
Come visit, O’dear.

Ghar More Pardesiya,
Come back home, O’stranger
Aao Padhaaro Piya
Come visit, O’dear.

Luggage.

 https://www.facebook.com/anuhasan.india/videos/3270461599671339/

Wednesday, March 17, 2021

sowkkiyamo.

 Kannan varugindra neram  karai oram...


Tendral kandu kozhathadu parum..

Gaanathidai mona kuyil osai kidayaana taram

Aana kuzhal isai kelum.... pona

Aaviyellam kooda meelum

Challa chalanam ittu odum 
nadhi padum vanam

Thangi thangi suzandru aadum  nalla

Thudhi padidum adiyavar manamaanadhu, edhu pol ena

Thulli thulli gudithodum pugazh solli solli  isai paadum

Kannan nagai polum mullai inai illai endru

Kandadum vandu ondrum vallai –idhu

Kanavo alla nanavo yena karadaadhu irumaname - oru

 Kalamum poi ondrum sollen yengal

Kannan andree veru illaen

Thaazhai madal neenthu nokkum, mullaipaarkkum enna

Sowkkiyamo?? endru ketkum 
 ada mozhipesida idhuvo pozhudenavo

Adho varum Madhavan muthu mudiyinilservom

Ange mella mella pesi nervom....

Introduction: KAvaDic cindhu  is a generic term which covers a variety of folk songs in Thamizh sung in different rAgams—mostly cenjuruTTi, Anandabhairavi, and harikAmbhOji  towards the end of Carnatic music concerts. They are also popular as dance items in BharathanATyam performances. They are light classical in content but rich in emotion—steeped in bhakthi. They follow strict prosody in construction characterized by quick rhythmic tempo called “mudugu”. Their segmented pattern is: pallavi (eDuppu), anupallavi (toDuppu), and 3 caraNams (muDippu)---also called KaNNis---கண்ணிகள்.

These folk songs were/are traditionally sung during devotional dances undertaken to fulfill prayers---usually to Lord Murugan--- carrying “kAvaDi” (structures made of wood or steel) in different shapes and sizes balanced on the shoulders of devotees----young and old.

The song under consideration, “KaNNan varuginRa nEram…” is not a typical “kAvadi” dance song per se but follows the same pattern and meant to praise Lord Krishna in BrindAvan.  The tempo follows that of the traditional folk song. It is rich in lyrical beauty and melody. It describes the BrindAvan flora and the excitement of the sylvan species---the river, the breeze, the cuckoo, the bees, and the flowers there awaiting Krishna’s arrival.  Let us examine the lyrics and the meaning here.

rAgam:  mAnji (naTabhairavi janyam)    tALam: catusra Eka

pallavi
kaNNan varuginRa nEram - karaiyOram
tenRal kaNDu kozhittadu pArum
kAnattiDai mOnakkuyil OsaikkiNayAnattaram
Anakkuzhalisai kELum - pOna
AviyellAm kUDa mILum                                        (kaNNan)

caraNam 1
sallaccalanamiTTODum nadi pADum                                                                       vanam tangi tangic cuzhanRADum - nalla
tudi pADiDum aDiyAravar manamAnadu idu pOl ena
tuLLi tuLLik kudittODum - pugazhc
colic  colli isai pADum                                              (kaNNan)

caraNam 2
kaNNan nagai pOlum mullai iNai illai - enRu
kaNDatum vaNDonRum vallai - idu
kanavO alla nanavO enak karudAdiru manamE                                                             oru kAlamum poiyonRum sollEn - engaL
kaNNananDri vERu illEn                                           (kaNNan)

caraNam 3
tAzhai maDal nIttu nOkkum mullaippaarkum - enna
sowkkiyamO enRu kETkum - aDa
mozhi pEsiDa iduvO  pozhudenavE
adO varum mAdavan
muttu muDiyinil sErvOm - angE
metta mettappEsi nErvOm                                                 (kaNNan)

Meaning:
Pallavi: It is that time for KaNNan’s (Krishna’s) arrival. It is palpable at the riverbank when the gentle breeze is blowing pleasantly. In the surrounding forest, you can hear the sweet sound of the flute which matches the melody of the cuckoo. Hearing such a melody, even the departed souls would return.

CaraNam1:  The waves of the water in the river make a gentle splashing sound which resembles the sound of a song. The river is meandering along the forest creating whirlpools along the way. The river flows in ways which reflect the minds of  the  devotees singing in praise (of Krishna).

CaraNam2: The bees after noticing that the jasmine flowers do not actually resemble the smile of Krishna stopped contacting the flowers. Oh mind, please do not wonder whether this is all real or just a dream. I shall not lie and this is all due to Krishna’s arrival.

CaraNam3: The fragrant screw pine flower (tAzhampU in Thamizh) and the jasmine flower exchange looks and ask about each other’s welfare. But then they decide that the time is not appropriate to indulge in such small talk and that they would better decorate the hair of Krishna and then engage in incessant conversation thereafter.

Commentary: The composer, OotthukkADu VenkaTa Kavi (OVK), is visualizing the sylvan ambience with the flowing river and the gentle breeze to welcome the arrival of Krishna with the sound of his flute matching  the melody of the cuckoo. He imagines the gentle waves of the river water are singing happily because of the anticipated arrival of Krishna. He attributes human characteristics of singing and dancing to the river. Along the riverbank he notices the fragrant flowers such as the Pandanus fascicularis  and jasmine and imagines they are indulging in small talk wishing to be decorating Krishna’s hair.

The song is sung at a galloping gait like that of the river flow and the breeze along the riverbank. It is classified as kAvaDic cindhu (the kind of melody that matches the movements of those devotees who carry either milk pots on their heads or specifically designed devices carried on their shoulders and make  brisk rhythmic movements while traveling to the abode of the lord---usually at the top of a hill).


Composer: The composer OVK’s diction in Thamizh is commendable. It is worth mentioning that in several songs, the choice of certain words is so impeccable and absolutely irreplaceable. UtthukkADu Venkatasubbaiyer (1700-1765), affectionately known as OVK, predates the Trinity. He was born in NeedAmangalam and lived in Mannargudi in ThanjAvUr district. Very little is known about his personal life. His songs have been compiled, edited, and published by Needamangalam Krishnamurthy Bhagavathar, one of OVK’s descendants. OVK composed many kritis in Sanskrit and Thamizh, mainly on Krishna.

OVK was the first to compose thematic compositions like Navavarana and Saptaratna kritis consisting of nine and seven songs in each, respectively. He learned the rudiments of music from Pooranur Natesa Bhagavatar. Without further recourse to additional training, he found his mental guru in Lord Krishna himself.

OVK was the first one to use the ‘madyma kAlam” –a fast-pace delivery- in his compositions. His compositions have pleasant melody, ringing rhythm, and free-flowing rich devotional lyrics. Most of his compositions are popular among dancers. His famous works include Rudra sabhadham, Nandana geetham, Kalinganarthana prabhavam, Rajagopala Nrityotsavam, and Sri Krishna Ganam. There are quite a few padams in the compendium Sri Krishna Ganam.

Some other OVK’s  Thamizh compositions that are very popular in music concerts and commercial recordings are: tAyE yasOdA (tODi), asaindADum mayilonRu (simmEndira madyamam), alai pAyudE (kAnaDA), kuzhalUdi manamellAm (kAmbhOji), pArvai onRu pOdumE (suruTTi), nI tAn meccikkoLLavENum (sriranjani),  ADum varai ADaTTum, and tEril vandAnO (husEni), yArenna sonnAlum (maNirangu), pullAip piRavi taravENum (senjcuruTTi), eppaDittAn en uLLam (nIlAmbari), and  pAl vaDiyum mukham (nATTaikkurinji).