Monday, September 27, 2021

Gruha pravesham in the forest.

 


 Rama entrusts the construction work of a parNa shaala, straw-cottage in Panchavati, nearby river Godavari. Lakshmana with all his expertise constructs a cosy cottage and they enter it after the ritual of house-entering ceremony. Rama admires Lakshmana for his construction work and as a thanksgiving he embraces Lakshmana and expresses his heart felt feeling about Lakshmana's concern towards Rama.

Verse Locator

tataH pa.ncavaTiim gatvaa naanaa vyaala mR^igaayutaam |
uvaaca bhraataram raamo lakShmaNam diipta tejasam || 3-15-1

1. tataH = then; raamaH = Rama; naanaa vyaala mR^iga ayutaam = many, serpents, predators, having; pancavaTiim gatvaa = then, to Panchavati, on going; diipta tejasam bhraataram lakSmaNam uvaaca = to one who is splendidly, brilliant, to brother, to Lakshmana, said.

Then on going to Panchavati which is full with many serpents and predators, Rama said to splendidly brilliant Lakshmana. [3-15-1]

Verse Locator

aagataaH sma yathaa uddiShTam yam desham muniH abraviit |
ayam pa.ncavaTii deshaH saumya puShpita kaananaH || 3-15-2

2. saumya = oh, gentle Lakshmana; yathaa uddiSTam = as, indicated; yam desham muniH abraviit = which, place, by sage, said; aagataaH sma = arrived at, we have; puSpita kaananaH ayam deshaH pa.ncavaTii = with flowered, forests, this, region is, Panchavati.

"We arrived at the place as indicated by the sage, oh, gentle Lakshmana, this region with its flowered forests is Panchavati." [3-15-2]

Verse Locator

sarvataH caaryataam dR^iShTiH kaanane nipuNo hi asi |
aashramaH katara asmin naH deshe bhavati sammataH || 3-15-3

3. katarasmin deshe naH aashramaH sammataH bhavati = in which, place, to us, hermitage, agreeable [to our liking,] it will be; [for that] kaanane sarvataH dR^iSTiH caaryataam = in forest, everywhere, your sight, be cast about for; nipuNaH asi hi = expert, you are, indeed.

"In which place we have to situate our hermitage for our liking, for that cast your sight all over the forest, and indeed you are an expert in such matters. [3-15-3]

Verse Locator

ramate yatra vaidehii tvam aham caiva lakShmaNa |
taadR^isho dR^ishyataam deshaH saMnikR^iShTa jalaashayaH || 3-15-4
vana raamaNyakam yatra jala raamaNyakam tathaa |
saMnikR^iShTam ca yasmin tu samit puShpa kusha udakam || 3-15-5

4. yatra vaidehii ramate = where, Vaidehi, takes delight; tvam aham caiva = you, me, also thus; yatra vana raamaNyakam = where, woodland's, delightfulness [will be there]; tathaa jala raamaNyakam = like that, waters, enjoyability; [or, sthala raamaNyakam = place's, enjoyability will be there]; yasmin tu samit puSpa kusha udakam = wherein, ritual firewood, flowers, darbha grass, water; sam nikR^iSTam ca = [will be] in proximity, also; taadR^ishaH = that type of; sam nikR^iSTa jala ashayaH = very, nearby, water, receptacle [will be there]; lakSmaNa = oh, Lakshmana; [such a ] deshaH dR^ishyataam = a place, be seen.

"In which place Vaidehi, likewise you and me too can take delight, where the woodland is scenic and the water is pleasurable, and where a water lake, ritual-firewood, flowers, and the sacred grass are available in proximity, oh, Lakshmana, such a place may be searched out. [3-15-4, 5]

Other versions read the jala raamaNyakam as sthala raamaNyakam. Rama desires a place that shall be scenic with flower gardens where Seetha can easily pluck flowers in those gardens. And it shall be a pleasurable garden for him to recline, or take his bath etc., and thirdly it shall contain the ritual paraphernalia within the reach of Lakshmana, so that Lakshmana can provide them to Rama in time, with his obedient service.

Verse Locator

evam uk{}taH tu raameNa lakmaNaH saMyata a.njaliH |
siitaa samakSham kaakutstham idam vacanam abraviit || 3-15-6

6. raameNa evam uktaH tu lakmaNaH = by Rama, thus, one who is said, Lakshmana; samyata anjaliH = adjoining, palms; siitaa samakSam = Seetha, presence of; kaakutstham idam vacanam abraviit = to Rama, this, sentence, spoke.

When thus said by Rama, Lakshmana adjoined his palms and said this sentence to Rama in the presence of Seetha. [3-15-6]

Verse Locator

paravaan asmi kaakutstha tvayi varSha shatam sthite |
svayam tu rucire deshe kriyataam iti maam vada || 3-15-7

7. kaakutstha = oh, Rama; tvayi varSa shatam sthite = you, years, hundred [innumerable,] while you are there; para vaan asmi = dependent [adherent to you,] I am; svayam = you yourself; rucire deshe = in delightful, place; kriyataam iti = be done, thus; maam vada = to me, you tell.

"I am but a dependent, as long as you are there, may it be for innumerable years, I am your adherent, Rama, therefore you yourself tell me to build hermitage in such and such delightful place. [3-15-7]

Lakshmana is an ever adherent of the Supreme Vishnu as he is the thousand-headed serpent namely aadi sheSha, on which Vishnu reclines. Even in this incarnation of Rama, Lakshmana says he is the same adherent. Thus Lakshmana wants Rama not to say 'you do it your way' but to order 'you do it my way.' Further, Lakshmana is saying this in presence of Seetha, siitaa samakSe, because if she is not going to accept that place, Rama rejects it. Hence, it firstly is the choice of Seetha on which Rama's approval will be automatic. Thus the question of agreeability or disagreeability of Lakshmana does not arise. 'Even in this incarnation in the dynasty of Kakutstha as Rama, I am still subservient to you, as I was in vaikuNTha , as aadi sheSa . And this tvayi varSa shatam sthite : shata is lexically a hundred but also used in its infinitude, thus 'I am anytime servant of yours.' svayam tu ruchire deshe : 'Your choice of place is but my pleasure.' This is to portray the self-denial of Lakshmana, apart from any individual identity let alone the devotee status, total dedication kainkarya, to the Supreme. This is according to Govindaraja.

Adherent nature of Lakshmana is also like that of a younger brother towards his elder brother, for the elder brother becomes father-like after the demise of their father. anenapiturantaram yaavat jyeShTho jiivati taavat kaniShThasya na svaatantryam itisuucitam | tathaa ca manuH piteva paalayat sutaan jyeShTha bhraataa yaviiyasaH| putravat ca api varteran jyeShTho bhraatari dharmataH || dharmaakuutam.

Verse Locator

supriitaH tena vaakyena lakShmaNasya mahaadyutiH |
vimR^ishan rocayaamaasa desham sarva guNa anvitam || 3-15-8

8. mahaa dyutiH lakSmaNasya tena vaakyena = by the great, resplendence, Lakshmana's, by that, wording; Rama; supriitaH = gladdened; vimR^ishan sarva guNa anvitam = exploring, all, attributes, comprising; desham rocayaamaasa = a place, started to like [to select.]

Rama is gladdened by those words of that great resplendent Lakshmana, and he selected a place that comprised of all the attributes. [3-15-8]

Verse Locator

sa tam ruciram aakramya desham aashrama ka.rmaNi |
haste gR^ihiitvaa hastena raamaH saumitrim abraviit || 3-15-9

9. saH raamaH = he that, Rama; tam ruciram desham = that, beautiful, place; aashrama karmaNi = hermitage, works [construction]; aakramya = while pacing; hastena saumitrim haste gR^ihiitvaa = by hand, Soumitri's, hand, on taking; abraviit = spoke to.

On taking Lakshmana's hand by his hand Rama paced that beautiful place intended for the construction of hermitage up and down and spoke to Soumitri this way. [3-15-9]

Verse Locator

ayam deshaH samaH shriimaan puShpitair tarubhir vR^itaH |
iha aashrama padam saumya yathaavat kartum arhasi || 3-15-10

10. saumya = oh, gentle one; puSpitaiH tarubhiH vR^itaH = with flowered, trees, surrounded; ayam deshaH samaH = this, place, is evenly; shriimaan = propitious [place too]; iha yathaavat aashrama padam kartum arhasi = here, traditionally, hermitage, to erect, apt of you.

"This is an evenly and propitious place surrounded with flowered trees and it is apt of you to erect hermitage here, traditionally. [3-15-10]

Verse Locator

iyam aaditya saMkaashaiH padmaiH surabhi ga.ndhibhiH |
aduure dR^ishyate ramyaa padminii padma shobhitaa || 3-5-11

11. padma shobhitaa = with lotuses, beaming forth; ramyaa iyam padminii = pleasing, this, lotus lake; aaditya samkaashaiH padmaiH = sun, similar to, with lotuses; surabhi gandhibhiH = scented, fragrantly; a duure dR^ishyate = not, very far [adjacent,] is seen.

"This pleasing lake is seen here adjacently, beaming forth with its lotuses that are similar to sun in resplendence, and that are scented fragrantly. [3-5-11]

The Lake is beaming with lotuses that have the resplendence of Sun. Sun is Vishnu's another aspect, suurya naaraayaNa , and hence that Vishnu is here in the form of lake. The lotus is the abode of Goddess Lakshmi and the lake is full with such lotuses, which are in the heart of the lake. As such Goddess Lakshmi is in the lotuses, which again are situated in the heart of Vishnu, and hence this is a propitious lake to have Vishnu and Lakshmi together.

Verse Locator

yathaa aakhyaatam agastyena muninaa bhaavitaatmanaa |
iyam godaavarii ramyaa puShpitaiH tarubhir vR^itaa || 3-15-12
haMsa kaaraNDava aakiirNaa cakravaaka upashobhitaa |

12, 13a. yathaa aakhyaatam = as, said; like that; bhaavita aatmanaa muninaa agastyena = by contemplated soul, by sage, Agastya; ramyaa puSpitaiH tarubhiH vR^itaa = beautiful, with blooming, trees, surrounded; hamsa kaaraNDava aakiirNaa = swans, kaarandava birds, spread out; cakravaaka upashobhitaa = with chakravaa birds, beautified with; iyam godaavarii = this, river Godavari is [also seen from here.]

"This River Godavari is also seen from here, surrounded by blooming trees, spread over with swans, and beautified with kaarandava, and chakravaaka birds, as that contemplated soul sage Agastya had said. [3-15-12]

Verse Locator

na atiduure na ca aasanne mR^iga yuutha nipiiDitaa || 3-15-13
mayuura naaditaa ramyaaH praaMshavo bahu ka.ndaraaH |
dR^ishyante girayaH saumya phullaiH tarubhir aavR^itaaH || 3-15-14

14. saumya = oh gentle Lakshmana; mR^iga yuutha nipiiDitaa = animal, herds, flurried by; mayuura naaditaa = by peacocks, sounded; ramyaaH = are beautiful; praamshavaH bahu kandaraaH = soaring, with many, caves; phullaiH tarubhiH aavR^itaaH = flowered, trees, surrounded by; girayaH = mountains; na ati duure = not, very, far-off; na ca aa sane = not, also, very, nearby; dR^ishyante = are appearing.

"Those soaring mountains are appearing beautiful with many caves, surrounded by flowered trees, flurried by animal herds, sounded by peacocks, and they are neither far-off nor very nearby. [3-15-13, 14]

Verse Locator

sauvarNai raajataiH taamraiH deshe deshe ca dhaatubhiH |
gavaakShitaa iva aabhaanti gajaaH parama bhak{}tibhiH || 3-15-15

15. sauvarNai raajataiH taamraiH dhaatubhiH = golden, silvery, coppery, with ores; deshe deshe ca = at places, places, [here and there]; gava akSitaa = like eyes [ventilators]; parama bhaktibhiH = with superbly, paint on [elephants]; gajaaH iva aabhaanti = elephants, like, shining forth.

"Here and there are the golden, silvery and coppery ores on the mountains, and they are shining forth like cow-eye ventilators on walls and also like the superb paintings on elephants. [3-15-15]

The gava aksha is cow-eye, meaning the cow-eye shaped ventilators of walls. The bhakti is the name for coloured graphical drawings on the body of elephants. Apart from the howdah and other ornamentations, the elephants are richly painted in colours during ceremonial occasions, even today. As such Rama is visualising the ore deposits on the mountains as cow-eye like ventilators on walls, and as superb streaks of paintings on the bodies of elephants.

Verse Locator

saalaiH taalaiH tamaalaiH ca khar.hjuuraiH panasaiH drumaiH |
niivaaraiH tinishaiH caiva punnaagaiH ca upashobhitaaH || 3-15-16
cuutair ashokaiH tilakaiH ketakair api caMpakaiH |
puShpa gulma lataa upetaiH taiH taiH tarubhir aavR^itaaH || 3-15-17
syandanaiH ca.ndanaiH niipaiH pa.rNaasaiH lakucaiH api |
dhava ashvakarNa khadiraiH shamii kiMshuka paaTalaiH || 3-15-18

16. saalaiH taalaiH tamaalaiH ca = with Saala, Palmyra, Tamaala, also; kharjuuraiH panasaiH drumaiH = with Date Palms, Jackfruit, trees; niivaaraiH tinishaiH caiva = Niivaara [wild grain,] Tinisha [Dolbergia Oujeinesis,] also thus; punnaagaiH ca = with Punnaaga [Rottlera tinctoria], also; cuutaiH ashokaiH tilakaiH = Chuuta [sweet Mango,] Ashoka, Tialaka [trees]; ketakaiH api campakaiH = with Ketaka, Champaka even; puSpa gulma lataa upetaiH = flowered, shrubs, climbers, along with; taiH taiH tarubhiH aavR^itaaH = those, those, trees, entwined. syandanaiH candanaiH niipaiH = Syandana, Sandalwood, Niipa; paarNaasaiH lakucaiH api = Paarnaasa, Lakucha, even; dhava ashvakarNa khadiraiH = Dhava, Ashvakarna, Khadira; shamii kimshuka paaTalaiH = Kimshuka, Paatala; upashobhitaaH = brightening with.

"These mountains are brightening with trees of Saala, Palmyra, Tamaala, Date Palms, Jackfruit and also thus with Punnaagaa. With Chuuta - Sweet Mango; Ashoka, Tialaka, even with Ketaka, Champaka trees, And even with Syandana, Sandalwood, Niipa, Paarnasa, Lakuch, dhava, Ashwakarna, Khadira, Shamii, Kimshuka, Paatala trees, and entwined are those and those trees with flowered shrubs, and along with climbers, and thus they brighten the mountains. [3-15-16, 17, 18]

Verse Locator

idam puNyam idam ramyam idam bahu mR^iga dvijam |
iha vatsyaama saumitre saardham etena pakShiNaa || 3-15-19

19. idam puNyam idam ramyam = this, is holy, this, is delightful; idam bahu mR^iga dvijam = this [has,] many, animals, birds; iha vatsyaama saumitre = here, we reside, Soumitri; saardham etena pakSiNaa = along with, this one, bird [Jatayu.]

"This place is holy, this is delightful and this is with many animals and birds, hence Soumitri, let us reside here along with this bird Jatayu." Thus said Rama to Lakshmana. [3-15-19]

Verse Locator

evam uk{}taH tu raameNa lakShmaNaH paraviirahaa |
acireNa aashramam bhraatuH cakaara sumahaabalaH || 3-15-20

20. evam uktaH raameNa = thus, who is said, by Rama; lakSmaNaH para viira haa = Lakshmana, foe's, valour, remover; su mahaabalaH = very, great, mighty one [Lakshmana] a cireNa = without, delay [briskly]; aashramam = hermitage; bhraatuH = for brother; cakaara = made -- erected.

Thus said by Rama to that remover of foe's valour and one with very great might, namely Lakshmana, he briskly erected a hermitage for his brother. [3-15-20]

Verse Locator

parNashaalaam suvipulaam tatra saMghaata mR^ittikaam |
sustaMbhaam maskarair diirghaiH kR^ita vaMshaam sushobhanaam || 3-15-21
shamii shaakhaabhiH aastiirya dhR^iDha paashaavapaashitam |
kusha kaasha sharaiH parNaiH suparicchhhaaditaam tathaa || 3-15-22
samiikR^ita talaam ramyaam cakaara sumahaabalaH |
nivaasam raaghavasya arthe prekshNiiyam anuttamam || 3-15-23

21, 22, 23. su mahaa balaH = very, great, mighty one Lakshmana; tatra = there; sam ghaata mR^ittikaam = well, dug up, clay raising platform; su stambhaam = strongly, pillared; diirghaiH maskaraiH = with long, bamboos; kR^ita vamshaam = made, rafters; su shobhanaam = very, excellent; shamii shaakhaabhiH aastiirya = with Shamii trees, branches, spread out; dhR^iDha paasha avapaashitam = firmly, by twines, twined; tathaa = like that; kusha kaasha sharaiH parNaiH = Kusha, Kaasha, grass blades [Saccharum spontaneum], leaves; su pari cChaaditaam= well, over, covered � roofed; samiikR^ita talaam = levelled off, surface; ramyaam = beautiful one; su vipulaam = very, spacious one; parNa shaalaam = straw, cottage; raaghavasya arthe = for Raghava's, purpose of; prekshNiiyam anuttamam = sightly one [feast to eye,] the best one; nivaasam cakaara = residence, he made.

Lakshmana built a very spacious straw-cottage there levelling and raising the clay for raised floor of the cottage, strongly pillared with long bamboos, thereupon on those pillars excellent rafters are made, and the branches of Shamii trees are spread out, twined firmly with twines of jute strands, and with the cross-laid bamboos for thatching, and over that blades of Kusha grass and leaves of Kaasha are spread and well over-covered for the roof, and thus that very great mighty Lakshmana made that best and very spacious straw-cottage with a levelled surface for residence of Raghava in the interests of Raghava alone, and it resulted as a feast to the eye. [3-15-21, 22, 23]

Verse Locator

sa gatvaa lakShmaNaH shriimaan nadiim godaavariim tadaa |
snaatvaa padmaani ca aadaaya saphalaH punar aagataH || 3-15-24

24. saH shriimaan lakSmaNaH = he, noble one, Lakshmana; tadaa = then; gatvaa = on going to; nadiim godaavariim snaatvaa padmaani ca aadaaya = to river, Godavari, bathed, lotuses, also, gathered; sa phalaH punaH aagataH = with, fruits, again, came.

On his going to River Godavari that noble Lakshmana bathed and on gathering lotuses and fruits he returned to the cottage. [3-15-24]

Verse Locator

tataH puShpa balim kR^itvaa shaantim ca sa yathaavidhi |
darshayaamaasa raamaaya tad aashrama padam kR^itam || 3-15-25

25. tataH = then; saH = he; puSpa balim kR^itvaa= flower, offering, on making; shaantim ca yathaavidhi = peace invocations also procedurally on making; kR^itam tat aashrama padam = that which is built, that, hermitage; darshayaamaasa raamaaya = started to show, to Rama.

Then making flowery offerings and peace-invocations also procedural to gR^iha pravesha , entering a new house,] started to show the constructed hermitage to Rama. [3-15-25]

Verse Locator

sa tam dR^iShTvaa kR^itam saumyam aashramam saha siitayaa |
raaghavaH parNashaalaayaam harSham aahaarayat param || 3-15-26

26. saH raaghavaH saha siitayaa = he, Rama, along with, Seetha; tam kR^itam saumyam aashramam dR^iSTvaa = that, constructed, beautiful, hermitage, on seeing; parNashaalaayaam = regarding straw-cottage; param harSam aahaarayat = high, gladness, ho got.

On seeing the beautifully constructed hermitage along with Seetha, Rama is highly gladdened in respect that straw-cottage. [3-15-26]

Verse Locator

susaMhR^iShTaH pariShvajya baahubhyaam lakShmaNam tadaa |
ati snigdham ca gaaDham ca vacanam ca idam abraviit || 3-15-27

27. tadaa = then; su sam hR^iSTaH = very, highly, gladdened; lakSmaNam baahubhyaam gaaDham pariSvajya = Lakshmana is, with both arms, tightly, on embracing; ati snigdham vacanam idam abraviit = very, friendly, words, this, spoke.

Then Rama very highly gladdened Rama embraced Lakshmana tightly by both of his hands, and spoke these friendly words to him. [3-15-27]

Verse Locator

priito asmi te mahat karma tvayaa kR^itam idam prabho |
pradeyo yan nimittam te pariShva..ngo mayaa kR^itaH || 3-15-28

28. prabho = oh, masterful one; tvayaa mahat karma kR^itam = by you, a great, deed, is done; te priitaH asmi = about you, I am, happy; yat nimittam = for which, reason; te pradeyaH = to you, to be given; pariSvangaH mayaa kR^itaH = hugging, by me, made [given.]

"Oh, masterful one, I am very happy about you for you have done a great deed, for that reason I am giving what I have to give to you a hugging. [3-5-28]

Verse Locator

bhaavaj~nena kR^itaj~nena dharmaj~nena ca lakShmaNa |
tvayaa putreNa dharmaatmaa na saMvR^ittaH pitaa mama || 3-15-29

29. bhaava j~nena = you are sensibilities, knower; kR^ita j~nena = skills, knower; dharma j~nena ca = righteousness, knower, also; lakSmaNa = Lakshmana; tvayaa = having you; putreNa = as son; mama dharmaatmaa pitaa na samvR^ittaH = my, virtue-souled, father, is not, gone and forgotten.

"You are the knower of others feelings, knower of many skills, and the knower of what is right and honest, oh, Lakshmana, such as you are, being with you I deem that my virtue-souled father is not gone and forgotten. [3-15-29]

The word bhaavaj~naH means here as the knower of other's feelings. Lakshmana is well aware of such things while talking with sages, his brothers, his mothers and his ministers like Hanuma and other subjects. Here also Lakshmana knew the feelings of Rama as to how the cottage is envisioned by Rama, with due privacy to Rama and Seetha, with a porch, worship-room, and an accommodation for himself. kR^itaj~na is masterly craftsmanship and flair for doing all deeds of sublime nature, but not 'faithful' in routine sense. dharmaj~naH is knower of honesty. Though he himself is a prince, Lakshmana did not construct the cottage for his comfort, but the convenience of Rama and Seetha are counted firstly. The word dharmaatmaa , virtue souled one, can also be prefixed to Dasharatha like dharmaatmaa mama pitaa virtue-souled, my, father, meaning that 'the virtue-souled Dasharatha has left you behind him for my sake, because you are arranging all the things for me, as a father would naturally do for his son.' The word sam vR^ittaH in the observation of Dr. Satya Vrat in his book 'The Ramayana - A Linguistic Study is:-- This word has been found used in a rather remarkable sense [in Ramayana.] It is 'to die'. sam vR^ittaH means dead. Ordinarily samvR^ittaH has quite the opposite sense, viz., 'born', i.e., father Dasharatha took rebirth as Lakshmana, to provide for the needs of Rama.

And Dharmaakuutam says that, anena mR^ite api pitaadhaarmikeNa putreNa amR^ita iti suucitam | tathaa ca vaajasaneya braahmaNa~N-- 'saputreNa eva asmin loke pratitiShThati -- ' iti | sa ca pitaa svayam mR^ite apidhaarmiksya putrasy shariireNa eva asmin loke yathaa shaastram karma kurvan tiShThatiiti artham|| dhamaakuutam Hence Rama said in this concept also that - 'my father is though 'dead', but 'born' again in you, Lakshmana.'

Verse Locator

evam lakShmaNam uk{}tvaa tu raaghavo lakShmivardhanaH |
tasmin deshe bahu phale nyavasat sa sukham sukhii || 3-15-30

30. lakSmi vardhanaH = magnificence, enhancer of; sukhii [vashii]= contented one [one who controlled his senses, Rama]; raaghavaH = Raghava; lakSmaNam evam uktvaa = to Lakshmana, thus, on saying; tasmin deshe bahu phale = in that, province, with many, fruits; nyavasat sa sukham = resided, with, comfort [or, contently.]

On saying thus to Lakshmana, Raghava, the enhancer of magnificence comfortably resided in that province which is with many a fruit. [3-15-30]

The last word sukhii is read as vashii in other mms meaning that Rama 'with his senses controlled' lived there. That is to suggest the overcoming of the enchantment of Suurpanakha.

Verse Locator

kaMcit kaalam sa dharmaatmaa siitayaa lakShmaNena ca
anvaasyamaano nyavasat svarga loke yathaa amaraH || 3-15-31

31. dharmaatmaa saH = that righteous one, he that Rama; siitayaa lakSmaNena ca = by Seetha, by Lakshmana, also; anvaasyamaanaH = while devoting themselves to him; svarga loke amaraH yathaa = in heaven, divinity, like; kamcit kaalam nyavasat = for some, time, he resided there.

While Seetha and Lakshmana devoted themselves to that righteous Rama, he resided in Panchavati like a Divinity in heavenly world for sometime to come. [3-15-30]


Purvakale mahabaho

  Rama and the other two on their way to Panchavati come into contact with Jatayu, the mighty eagle. When Rama questions about its identity, Jatayu narrates the creation of animal species along with humans, and informs Rama that he is a friend of King Dasharatha and would like to help Rama in exile.

Verse Locator

atha paṃcavaṭīm gaccann antarā raghunandanaḥ |
āsasāda mahākāyam gṛdhram bhīma parākramam || 3-14-1

1. atha = then; raghunandanaH pancavaTiim gacChann = Rahu's descendent, to Panchavati, while proceeding; antaraa = in midway; mahaa kaayam bhiima paraakramam = with mammoth, bodied, with marvellous, might; gR^idhram aasasaada = an eagle he reached, came across.

Then while proceeding to Panchavati that Rahu's descendent came across a mammoth eagle with marvellous might in midway. [3-14-1]

Verse Locator

tam dṛṣṭvā tau mahābhāgau vanastham rāma lakṣmaṇau |
menāte rākṣasam pakṣim bruvāṇau ko bhavān iti || 3-14-2

2. mahaabhaagau tau raama lakSmaNau = highly privileged, those two, Rama, Lakshmana; vanastham = in forest [vaTastham = on tree]; tam pakSim dR^iSTvaa = him, that bird, on seeing; kau bhavaan iti = who, you are, thus; bruvaaNau = saying; raakSasam menaate = demon, they presumed.

On seeing such an eagle in the forest those two highly privileged brothers Rama and Lakshmana questioned it asking, "Who you are?" presuming it to be a demon. [3-14-2]

Verse Locator

sa tau madhurayā vācā saumyayā prīṇayann iva |
uvāca vatsa mām viddhi vayasyam pitur ātmanaḥ || 3-14-3

3. saH = he, that eagle; tau madhurayaa saumyayaa vaacaa = to them, with sweet, soft, with words; uvaaca priiNayann iva = spoke, pleasing them, as though; vatsa = oh boy Rama; maam aatmanaH pituH vayasyam viddhi = me, of your, father's, friend , thus you know.

But that eagle with sweet ad soft words spoke to them as though to please them, "oh boy Rama know me as your father's friend." [3-14-3]

Verse Locator

sa tam pitṛ sakham matvā pūjayāmāsa rāghavaḥ |
sa tasya kulam avyagram atha papracchha nāma ca || 3-14-4

4. saH = he that; raaghavaH = Raghava; tam = that bird; pitR^i sakham matvaa puujayaamaasa = him, as father's, friend, accepting, revered; atha saH avyagram = then, he [Rama,] without haste; tasya kulam naama ca papracCha = its, lineage, name, also, asked for.

Accepting that bird as his father's friend Raghava revered it, and he that Rama then asked for that eagle's name and lineage. [3-14-4]

Verse Locator

rāmasya vacanam śrutvā kulam ātmānam eva ca |
ācacakṣe dvijaḥ tasmai sarvabhūta samudbhavam || 3-14-5

5. dvijaH = that bird; raamasya vacanam shrutvaa = Rama's, words, on hearing; sarva bhuuta sam udbhavam = reg. all, beings, overall, genesis; kulam aatmaanam eva ca = ancestry, himself, thus, also; aacacakSe tasmai = said, to them.

On hearing Rama's words that bird said about his ancestry and himself, and in doing so, that eagle also narrated the overall genesis of all beings. [3-14-5]

Verse Locator

pūrvakāle mahābāho ye prajāpatayo abhavan |
tān me nigadataḥ sarvān āditaḥ śṛṇu rāghava || 3-14-6

6. puurva kaale mahaabaahuH = once, upon a time, oh dextrous one; Raaghava; ye prajaa patayaH abhavan = those, people's, lords, were there; taan sarvaan = of them, all; me nigadataH = from me, while I narrate; aaditaH = from beginning; shR^iNu = you may listen.

"Once upon a time there were lords of people, oh dextrous Raghava, and you may listen all about them from the beginning, while I narrate [3-14-6]

Verse Locator

kardamaḥ prathamaḥ teṣām vikṛtaḥ tad anantaram |
śeṣaḥ ca saṃśrayaḥ caiva bahu putraḥ ca vīryavān || 3-14-7
sthāṇur marīcir atriḥ ca kratuḥ caiva mahābalaḥ |
pulastyaḥ ca a.ṃgirāḥ caiva pracetāḥ pulahaḥ tathā || 3-14-8
dakṣo vivasvān aparo ariṣṭanemiḥ ca rāghava |
kaśyapaḥ ca mahātejāḥ teṣām āsīt ca paścimaḥ || 3-14-9

7. teSaam = among them; kardamaH prathamaH = Kardama, the first one; vikR^iitaH tat anantaram = Vikrita, then, afterwards; sheSaH ca samshrayaH caiva = Sesha, also, Samshraya, also thus; bahu putraH ca viiryavaan = with many, children, also, vigorous one; sthaaNuH mariiciH atriH ca = Sthanu, Mariichi, Atri, also; kratuH caiva mahaabalaH = Kratu, also thus, great mighty one; pulastyaH ca angiraaH caiva pracetaaH pulahaH tathaa = Pulasthya, also, Angiira, also thus, Pracheta, Pulah, then; dakSaH vivasvaan aparaH ariSTanemiH ca = Daksha, Vivaswan, then, Arishtanemi; raaghava = oh Raghava; kashyapaH ca mahaatejaaH = Kashyapa, also, great resplendent; teSaam aasiit pashcimaH = of them, was there, the last one.

"Of them Kardama was there at first, and afterwards Sesha, and later Samshraya was there with many children and a vigorous one he was. Then Sthaanu, Mariichi, Atri, the great mighty one Kratu, Pulasthya, Angira, Pracheta and Pulah were there. And oh, Raghava, Daksha, Vivaswan were while the other name of Vivasvan is Arishtanemi, and lastly the great resplendent Kashyapa, was there as Prajapati. [3-14-9] [3-14-7]

Verse Locator

prajāpateḥ tu dakṣasya babhūvur iti viśrutam |
ṣaṣṭir duhitaro rāma yaśasvinyo mahāyaśaḥ || 3-14-10

10. mahaa yashaH raama = oh, highly, glorious, Rama; prajaapateH dakSasya = people's lord, for Daksha; SaSTiH duhitaraH = sixty, daughters; yashasvinyaH = highly renowned ones; babhuuvuH iti vi shrutam = were there, thus, we hear.

"Oh glorious Rama, there were sixty highly renowned daughters to Daksha, thus we hear. [3-14-10]

Verse Locator

kaśyapaḥ pratijagrāha tāsām aṣṭau sumadhyamāḥ |
aditim ca ditim caiva danūm api ca kālakām || 3-14-11
tāmrām krodha vaśām caiva manum ca apy analām api |

11, 12a. kashyapaH = Kashyapa; taasaam = from them; aditim ca ditim caiva = Aditi, also, Diti, like that; danuum = Danu; api ca = even, also; kaalakaam taamraam krodhavashaam caiva = Kaalakaa Taamra, Krodhavasha, also thus; manum ca api analaam api = Manu, also, even, Anala, also; aSTau su madhyamaaH prati jagraaha = eight, slender, waisted ones, has accepted.

"Of them Kashyapa accepted eight slender-waisted daughters of Daksha Prajapati, namely Aditi, Diti, Danu, Kaalakaa and Taamra, Krodhavasha, also thus Manu and even Anala also as wives. [3-14-11, 12a]

Verse Locator

tāḥ tu kanyāḥ tataḥ prītaḥ kaśyapaḥ punar abravīt || 3-14-12
putrāmḥ trailokya bhartṝn vai janayiṣyatha mat samān |

12b, 13a. tataH priitaH kashyapaH = then, gladdened, Kashyapa is; taaH kanyaaH punaH abraviit = to them, girls � young wives, in turn, said; trai lokya bhartR^In vai = three, worlds, sustainers of, indeed; mat samaan putraam janayiSyatha = sons, to me, similar, you deliver.

"Then Kashyapa is gladdened and said to those young wives, "You all shall deliver sons similar to me and who can sustain the three worlds." [3-14-12b, 13a]

Verse Locator

aditiḥ tan manā rāma ditiḥ ca danur eva ca || 3-14-13
kālakā ca mahābāho śeṣāḥ tu amanaso abhavan |

13b, 14a. aditiH tan manaa = Aditi, that, agreed; raama = Rama; mahaabaahuH = oh, dextrous one; ditiH ca danuH eva ca = Diti, also, Danu, even, also kaalakaa ca[ manaa] = Kaalakaa, also, [agreed]; sheSaaH tu a manasaH abhavan = others, but, not, heedful, they became;.

"Oh, dextrous Rama, Aditi, Diti, Kaalakaa and Danu have agreed for that, but others became unheedful of Kashyapa's words. [3-14-13b, 14a]

Verse Locator

adityām jajñire devāḥ trayaḥ triṃśat ariṃdama || 3-14-14
ādityā vasavo rudrā aśvinau ca paraṃtapa |

14b, 15a. arindama = oh enemy-destroyer; adityaam devaaH aadityaa vasavaH rudraa ashvinau ca = from Aditi, Aadityaa-s, Vasu-s, two Ashvini-s; trayaH trimshat devaaH jaj~nire = thirty three, gods, are born; parantapa = oh enemy-oppressor.

"Aditi gave birth to twelve Aditya-s, the Sun-gods, eight Vasu-s, the Terrestrials-gods, eleven Rudraa-s, the Fury-gods, and two Ashvinis, the medicine-gods, total thirty-three of them. [3-14-14b, 15a]

Verse Locator

ditiḥ tu ajanayat putrān daityām tāta yaśasvinaḥ || 3-14-15
teṣām iyam vasumatī purā āsīt sa vana arṇavā |

15b, 16a. taata = oh, boy; ditiH tu yashasvinaH daityaam putraan ajanayat = Diti, but, well-known ones, Daitya-s [so-called demons,] as sons, gave birth to; sa vana arNavaa = with, forests, oceans; iyam vasumatii teSaam puraa aasiit = this, earth, theirs, earlier, was there.

"Oh, boy Rama, Diti gave birth to well-known Daitya-s, the so-called demons, and earlier this earth with forests and oceans belonged to them. [3-14-15b, 16a]

Verse Locator

danuḥ tu ajanayat putram aśvagrīvam ariṃdama || 3-14-16
narakam kālakam caiva kālakā api vyajāyata |

16b, 17a. arindama = oh, enemy- destroyer Rama; danuH ashvagriivam putram ajanayat = Danu, to Ashvagriiva or Hayagriiva, the son, gave birth to; narakam kaalakam caiva = Naraka, Kaalaka, also thus; kaalakaa api vyajaayata = Kaalakaa, even gave birth to.

"And oh, enemy-destroyer Rama, Danu gave birth to son Ashvagriiva or also called Hayagriiva, Horse-headed god, and Kaalakaa gave birth to Naraka and Kaalaka. [3-14-16b, 17a]

Verse Locator

krauncīm bhāsīm tathā śyenīm dhṛtarāṣṭrīm tathā śukīm || 3-14-17
tāmrā tu suṣuve kanyāḥ paṃca etā lokaviśrutāḥ |

17b, 18a. taamraa tu = Taamraa, but; kraunciim bhaasiim tathaa shyeniim dhR^itaraaSTriim tathaa shukiim = to Krounchi, Bhaasii, then, to Shyenii, Dhritaraashtrii, like that, to Shukii; etaa = these [above mentioned]; loka vishrutaaH panca kanyaaH suSuve = world, renowned, to five, girls, gave birth.

"But Taamraa gave birth to five world renowned girls namely, Krounchi, Bhaasii, Shyenii, Dhritaraashtrii, and Shukii. [3-14-17b, 18a]

Verse Locator

ulūkān janayat krauncī bhāsī bhāsān vyajāyata || 3-14-18
śyenī śyenām ca gṛdhrāma ca vyajāyata sutejasaḥ |
dhṛtarāṣṭrī tu haṃsām ca kalahaṃsām ca sarvaśaḥ || 3-14-19

18b, 19. krauncii uluukaan janayat = Kraunchii, given birth, to Uluukaa-s [owls]; bhaasii vyajaayata bhaasaan = Bhaasii, gave birth to, Bhaasaa-s [vultures]; shyenii vyajaayata su tejasaH shyenaam gR^idhraama ca = Shyenii, gave birth to, very sharp, eagles, falcons [or, raptors as the case may be]; tu = but [in contrast]; dhR^itaraaSTrii hamsaam ca sarvashaH kala hamsaam ca = Dhritaraashtrii, [gave birth to]; swans, also, all of the, kalahamsa-s [other graceful water-birds.]

"And from each of the five daughters of Taamraa in turn emanated are the other avian species, where Kraunchii gave birth to Uluuka-s, the owls, Bhasii-s gave birth to Bhaasaa-s, the vultures, and Shyenii gave birth to very sharp eagles and falcons, and then Dhritaraashtrii gave birth to swans and all other kinds of graceful water-birds. [3-14-18b, 19]

Verse Locator

cakravākām ca bhadram te vijajñe sā api bhāminī |
śukī natām vijajñe tu natāyā vinatā sutā || 3-14-20

20. saa bhaaminii cakravaakaam ca api vijaj~ne = she, that lady, Chakravaaka birds, also, even, gave birth to; bhadram te = safe, you be Rama; shukii vijaj~ne nataam tu = Shukii, gave birth, to Nata; nataayaaH sutaa vinataa = Nata's, daughter, is Vinata.

"Dhritaraashtrii gave birth even to Chakravaaka water-birds, and Shukii gave birth to a daughter Nata, and Nata's daughter is Vinata. [3-14-20]

Verse Locator

daśa krodhavaśā rāma vijajñe api ātmasaṃbhavāḥ |
mṛgīm ca mṛgamaṃdām ca harīm bhadramadām api || 3-14-21
māta.ṃgīm atha śārdūlīm śvetām ca surabhīm tathā |
sarva lakṣaṇa saṃpannām surasām kadrukām api || 3-14-22

21, 22. raama = Rama; krodhavashaa = by Krodhavasha; vijaj~ne api = given birth, even; mR^igiim = Mrigi; mR^igamandaam = Mrigamanda; hariim = Hari; bhadramadaam = Bhadramanda; maatangiim = maatangii; shaarduuliim = shadruulii; shvetaam = shweta; surabhiim = Surabhi; sarva lakSaNa sampannaam surasaam = all, giftedness, possessing, Surasa; kadrukaam api = Kadruva, even to; aatma sambhavaaH dasha = self-same, ten [daughters.]

"Oh, Rama, Krodhavasha gave birth to ten of her self-same daughters namely Mrigi, Mrigamanda, Hari, Bhadramanda, Maatangii, Sharduulii, Shweta, Surabhii, and like that to Surasa, who is embodied with all giftedness, and even to Kadruva. [3-14-21, 22]

Verse Locator

apatyam tu mṛgāḥ sarve mṛgyā naravarottama |
ṛkṣāḥ ca mṛgamaṃdāyāḥ sṛmarāḥ camarāḥ tathā || 3-14-23

23. nara vara uttama = oh, best of the best men Rama; sarve mR^igaaH = all of the, deer; mR^igyaaH apatyam = Mrigi's, progeny; mR^igamandaayaaH apatyam = Mrigamanda's, children are; R^ikSaaH sR^imaraaH camaraaH = bears, Srimara-s, a kind of antelopes, yak like oxen; tathaa = like that.

"Children Mrigi are all of the the deer, oh best of the best-men, Rama, and Mrigamnda's progeny is Riksha-s, Bears, a kind of antelope, and like that the Himalayan yak like species.[3-14-23]

Verse Locator

tataḥ tu irāvatīm nāma jajñe bhadramadā sutām |
tasyāḥ tu airāvataḥ putro lokanātho mahāgajaḥ || 3-14-24

24. tataH = then; bhadramadaa jaj~ne = Bhadramanda, gave birth to; iraavatiim naama sutaam = to Iravati, named, daughter; tasyaaH putraH airaavataH = her, son is, Airavata; mahaa gajaH = great, elephant; loka naathaH = world, protector.

"Then Bhadramanda gave birth to the girl named Iravati and her son is elephant the great, Airaavata, the protector of world. [3-14-24]

Verse Locator

haryāḥ ca harayo apatyam vānarāḥ ca tapasvinaḥ |
golā.ṃgūlāḥ ca śārdūlī vyāghrām ca ajanayat sutān || 3-14-25

25. harayoH = lions; tarasvinaH = mighty [tapasvinaH = sagely, gentle]; vaanaraaH = monkeys; haryaaH apatyam = [lady] Hari's, offspring; shaarduulii ajanayat sutaan = [lady] Sharduulii, gave birth, to sons; golaanguulaaH vyaaghraam = baboons, tigers;

"And Hari's offspring are lions and sagely/mighty monkeys, while Sharduulii gave birth to baboons and tigers. [3-14-25]

Verse Locator

māta.ṃgyāḥ tu atha mātaṃgāapatyam manuja ṛṣabha |
diśāgajam tu śveta kākutstha śvetā vyajanayat sutam || 3-14-26

26. manujarSabha = oh, the best man Rama; atha = then; maatangyaaH aapatyam maatangaH = Maatangi's, children, are elephants; kaakutstha = oh, Rama; shveta vyajanayat sutaan dishaa gajaam = Shweta, gave birth, to sons, at quarters, elephants; = .

"Then Maatangi's childrenm are elephants, oh, best one among men, Rama, and Shweta gave birth to eight elephants that are at eight quarters of world, sustaining the world on their head. [3-14-26]

Verse Locator

tato duhitarau rāma surabhir dve vi ajāyata |
rohiṇīm nāma bhadram te gandharvīm ca yaśasvinīm || 3-14-27

27. tataH = then; surabhiH = Surabhi; rohiNiim naama yashasviniim = Rohini, named, illustrious one; gandharviim ca = Gandharvii, also; vi ajaayata dve duhitarau = gave birth, to two, daughters; bhadram te= safe, you be; yashasviniim = noted one.

"Then, oh Rama, Surabhi gave birth to two daughters, one is named as illustrious Rohini, safe you be, and the other is Gandharvi. [3-14-27]

Verse Locator

rohiṇi ajanayad gāvo gandharvī vājinaḥ sutān |
surasā ajanayan nāgān rāma kadrūḥ ca pannagān || 3-124-28

28. rohiNi ajanayat gaavaH = Rohini, gave birth, to cows; gandharvii [ajanayat ] sutaan vaajinaH = Gandharvii, [gave birth] to sons, the horses; surasaa ajanayan naagaan = Surasa, gave birth, many headed serpents; raama = oh, Rama; kadruuH ca pannagaan = Kadru, also, to [ordinary] serpents.

"Rohini gave birth to cows and other livestock, while Surasa gave birth to Naagaa-s, viz., many headed serpents, while Kadru gave birth to ordinary serpents. [3-124-28]

Verse Locator

manur manuṣyān janayat kaśyapasya mahātmanaḥ |
brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyān śūdrām ca manuja^^rṣabha || 3-14-29

29. manujarSabha = man, the best among, Rama; manuH = [lady] Manu; kashyapasya mahaatmanaH = [wife] of Sage Kashyapa, the great-soul; braahmaNaan kSatriyaan vaishyaan shuudraam ca = Brahmans, Kshatriya-s, Vaishyaa-s, Shuudraa-s, also; manuSyaan janayat = procreated, humans.

"Oh, the best among men Rama, the wife of great-soul Kashyapa, lady Manu procreated humans, Brahman--s, Kshatriya-s, Vyasya-s, and Shudra-s. [3-14-29]

Verse Locator

mukhato brāhmaṇā jātā urasaḥ kṣatriyāḥ tathā |
ūrubhyām jajñire vaiśyāḥ padbhyām śūdrā iti śrutiḥ || 3-14-30

30. mukhataH braahmaNaa jaataa = from face, Brahman-s, came; urasaH kSatriyaaH tathaa = from chest, Kshatriya-s, likewise; uurubhyaam jaj~nire vaishyaaH = from two thighs, came out, Vyasya-s; padbhyaam shuudraa = from two feet, shuudraa-s; iti shrutiH = thus, we hear from scriptures [Veda-s.]

"The Brahman-s emerged from face, the Kshatriya-s from chest, the Vyasya-s from two thighs, and the Shudra-s from two feet, thus we hear from the scriptures viz., Veda, i.e., Rig Veda Purusha Shuukta. [3-14-30]

Verse Locator

sarvān puṇya phalān vṛkṣān analā api vyajāyata |
vinatā ca śukī pautrī kadrūḥ ca surasā svasā || 3-14-31

31. analaa api = [lady] Anala, even; vyajaayata = gave birth to; puNya phalaan sarvaan vR^ikSaan = merited ones, fruit-bearing, all, trees; vinataa ca shukii pautrii [dauhitri] = Vinata, also, Shuki's, grand daughter [daughter's daughter]; kadruuH ca surasaa svasaa = Kadru, also, Surasa's, sister; I will narrate.

"All the merited fruit-bearing trees are given birth by Anala, and now I will narrate about Vinata, the daughter's daughter of Shukii, and about Kadru, the sister of Surasa. [3-14-31]

Verse Locator

kadrūr nāga sahasram tu vijajñe dharaṇīdharan |
dvau putrau vinatāyāḥ tu garuḍo aruṇa eva ca || 3-14-32

32. kadruuH = [lady] Kadru; sahasram [sahasra aasyam] = thousand faced; dharaNii dharan = earth, bearer -- one who can bear the earth; naaga [naagam] vijaj~ne = to serpent, gave birth; vinataayaaH tu = of Vinata, but; garuDaH aruNa eva ca = Garuda and AruNa, also, like that; dvau putrau = two, sons [took birth.]

"Kadru gave birth to a thousand-headed serpent who is the bearer of this earth, and Vinata gave birth to two sons namely Garuda and Aruna. [3-14-32]

Garuda is the eagle-vehicle of Lord Vishnu, while Aruna, also called Anuuru, for he is a thigh-less being, is the charioteer of Sun's seven-horse chariot. The seven horses of Sun's chariot are the seven colours in vibgyor as in a rainbow. Aruna and Garuda are of avian origination and attributed to be the speediest propellers, and Jatayu and Sampati belong to that lineage.

Verse Locator

tasmāt jāto aham aruṇāt saṃpātiḥ ca mama agrajaḥ |
jaṭāyur iti mām viddhi śyenī putram ariṃdama || 3-14-33

33. arindama = oh enemy destroyer Rama; aham = I am; tasmaat [asmaat] aruNaat = from that lineage / from him, from Aruna/Anuura; jaataH = took birth; sampaatiH mama agrajaH = Sampaati, is my, elder brother; shyenii putram = Shyeni's, son; maam = me; jaTaayuH iti viddhi = Jatayu, thus as, know me.

"Oh enemy-destroyer Rama, I took birth from that Aruna, the charioteer of Sun, and my elder brother Sampati too, hence know me as Jatayu, the son of Shyenii. [3-14-33]

Verse Locator

so aham vāsa sahāyaḥ te bhaviṣyāmi yadi icchhasi |
idam durgam hi kāntāram mṛga rākṣasa sevitam
sītām ca tāta rakṣiṣye tvayi yāte salakṣmaṇe || 3-14-34

34. saH aham = such as I am; icChasi yadi = you wish, if; te vaasa sahaayaH bhaviSyaami = your, at residence, as helpmate, I can be; durgam idam kaantaaram = impassable, this one, forest is; mR^iga raakshasa sevitam hi = by predators, demons, beloved to, isn't it; taata = oh boy; sa lakSmaNe tvayi yaate = with Lakshmana, on your, going out; siitaam rakSiSye = Seetha, I wish to protect.

"Such as I am, I can be your helpmate at your residence if only you wish me to... oh, boy, this impassable forest is a beloved one to predators and demons, isn't it... as such I can take care of Seetha if you and Lakshmana go out..." Thus Jatayu said to Rama. [3-14-34]

Verse Locator

jaṭāyuṣam tu pratipūjya rāghavo
mudā pariṣvajya ca sannato abhavat |
pitur hi śuśrāva sakhitvam ātmavān
jaṭāyuṣā saṃkathitam punaḥ punaḥ || 3-14-35

35. raaghavaH = Raghava; jaTaayuSam pratipuujya = at Jatayu, in turn, revering; mudaa pariSvajya ca = gladly, on hugging; sannataH abhavat = bowed down, he [Rama] became; aatmavaan = kind-natured one [Rama]; jaTaayuSaa punaH punaH sam kathitam = by Jatayu, again, again well, narrated; pituH sakhitvam shushraava hi = father's, friendship, heard of [he is regardful,] indeed.

Raghava revered Jatayu in his turn by gladly hugging and stood by him with his head bent, and that kind-natured Rama is indeed regardful of the friendship of his father with Jatayu that is repeatedly said by Jatayu. [3-14-35]

Verse Locator

sa tatra sītām paridāya maithilīm
saha eva tena atibalena pakṣiṇā |
jagāma tām paṃcavaṭīm salakṣmaṇo
ripūn didhakṣan śalabhān iva analaḥ || 3-14-36

36. saH maithiliim siitaam paridaaya = he that Rama, Maithili's, Seetha, on taking; sa lakSmaNaH = with Lakshmana; ati balena tena pakSiNaa saha eva = very, mighty one, with that, bird, along with, thus; analaH shalabhaan iva = as fire, for grasshoppers, like; ripuun didhakSan = enemies, to incinerate; taam pancavaTiim = to that, Panchavati; jagaama = proceeded.

He that Rama took the princess from Mithila Seetha, and proceeded to Panchavati along with that very mighty bird and Lakshmana, as though to incinerate enemies, like fire that burns down grasshoppers. [3-14-36]