Saturday, May 30, 2026

Treasure chest. 1.

  Narsinh Mehta Treasury.

Part I — “નારાયણનું નામ જ લેતા”

Narāyaṇ Nuṁ Nām Ja Letā

A Song of Fearless Bhakti

Narsinh Mehta

This is not a mild bhajan.

It is a bold declaration of spiritual priorities.

Narsinh is asking:

What happens when devotion and worldly pressure collide?

Which will you choose?

His answer is uncompromising.

Opening Verse

Gujarati

નારાયણનું નામ જ લેતા, વારે તેને તજીએ રે

મનસા વાચા કર્મણા કરીને, લક્ષ્મીવરને ભજીએ રે

Transliteration

Nārāyaṇ nuṁ nām ja letā, vāre tene tajiye re

Manasā vācā karmaṇā karīne, Lakṣmī-var ne bhajiye re

Meaning

Whoever or whatever obstructs the taking of Narayana’s Name — let it be abandoned.

With mind, speech, and action, worship the Lord of Lakshmi.

“Mind, Speech, Action” — Why These Three?

Manasā — mind

Vācā — speech

Karmaṇā — action

This comes from ancient Sanskrit ethical language.

Narsinh is saying:

Do not worship partially.

Not only by singing.

Not only by thinking.

Not only by ritual.

Let devotion permeate:

your thoughts

your words

your conduct

Whole-person bhakti.

Verse 2

Gujarati

કુળને તજીએ, કુટુંબને તજીએ, તજીએ માં ને બાપ રે

ભગિની સુત દારાને તજીએ, જેમ તજે કંચુકી સાપ રે

Transliteration

Kul ne tajiye, kuṭumb ne tajiye, tajiye mā ne bāp re

Bhaginī sut dārā ne tajiye, jem taje kanchukī sāp re

Meaning

Leave attachment to clan, family, even parents if they obstruct devotion.

Leave attachment to relatives, children, spouse—

as a snake sheds its old skin.

Now, this needs careful understanding.

Narsinh is not teaching cruelty or neglect.

Bhakti traditions honour family dharma.

He is speaking about binding attachment, not loving responsibility.

The question is:

When truth, conscience, and devotion demand courage — will social pressure rule you?

The Powerful Image — Snake Shedding Skin

“જેમ તજે કંચુકી સાપ”

As a snake sheds its skin.

A remarkable metaphor.

The snake does not argue with the old skin.

It simply outgrows it.

Narsinh implies:

Some attachments are not “evil.”

They are merely too small for the soul’s next step.

Prahlada Appears

Gujarati

પ્રથમ પિતા પ્રહલાદે તજિયો, ના તજિયું હરિનું નામ રે

Transliteration

Pratham pitā Prahlāde tajiyo, nā tajiuṁ Hari nuṁ nām re

Meaning

Prahlada endured rejection by his father—

but never abandoned Hari’s Name.

Here Narsinh invokes Prahlada.

Prahlada did not stop loving his father.

But he refused to surrender truth.

Bhakti here becomes moral courage.

Bharata and Shatrughna

Gujarati

ભરત શત્રુઘ્ને તજી જનેતા, નવ તજિયા શ્રીરામ રે

Meaning

Bharata and Shatrughna endured separation from their mother—

but never abandoned Sri Rama.

The allusion is to Bharata and Kaikeyi.

Blood ties could not override dharma.

The Rishi-Patnis

Gujarati

ઋષિપત્નીએ હરિને કાજે, તજિયા નિજ ભરથાર રે

The wives of the sages ran to Krishna despite opposition.

A beautiful Bhagavata episode.

They recognized divine presence immediately.

Their husbands had ritual learning.

The wives had living devotion.

Narsinh quietly asks:

Is religion merely formal knowledge?

Or

Does the heart recognise God faster than scholarship?

The Gopis Enter

વ્રજવનિતા વિઠ્ઠલને કાજે, સર્વ તજી વન ચાલી રે

The women of Vraja left everything for Krishna.

Now Narsinh reaches the summit of madhura bhakti.

The Gopis represent:

single-pointed love.

Not social rebellion for its own sake—

but love that forgets self.

The Hidden Theme of the Entire Bhajan

The whole song revolves around one principle:

What is highest in your life?

Family? Reputation? Fear? Convention?

Or the Divine?

Narsinh's answer is clear.

Why This Bhajan Still Feels Relevant

Modern life has its own obstacles.

Not kings or demons.

But:

endless busyness

image management

social expectations

distraction

inward exhaustion.

The question survives:

What quietly prevents remembrance?

This is why Narsinh still speaks across centuries.

He asks uncomfortable, beautiful questions.

And sings them.

Next comes Part II: “Akhil Brahmāṇḍ Māṁ Ek Tuṁ Śrī Hari” — one of Narsinh’s most profound mystical songs.


No comments: