๐ŸŸ  Epics & Itihasa

Wednesday, June 2, 2021

S K

 Chapter 10 verse 34.

เคถเค•्เคคि เค”เคฐ เค•्เคทเคฎा (Shakti or Kshama)

เค•्เคทเคฎा, เคฆเคฏा, เคคเคช, เคค्เคฏाเค—, เคฎเคจोเคฌเคฒ เคธเคฌเค•ा เคฒिเคฏा เคธเคนाเคฐा,
เคชเคฐ เคจเคฐ เคต्เคฏाเค˜्เคฐ เคธुเคฏोเคงเคจ เคคुเคฎเคธे เค•เคนो, เค•เคนाँ, เค•เคฌ เคนाเคฐा ?

เค•्เคทเคฎाเคถीเคฒ เคนो เคฐिเคชु -เคธเคฎเค•्เคท เคคुเคฎ เคนुเคฏे เคตिเคจเคค เคœिเคคเคจा เคนी,
เคฆुเคท्เคŸ เค•ौเคฐเคตों เคจे เคคुเคฎเค•ो เค•ाเคฏเคฐ เคธเคฎเคा เค‰เคคเคจा เคนी ।

เค…เคค्เคฏाเคšाเคฐ เคธเคนเคจ เค•เคฐเคจे เค•ा เค•ुเคซเคฒ เคฏเคนी เคนोเคคा เคนै,
เคชौเคฐुเคท เค•ा เค†เคคंเค• เคฎเคจुเคœ เค•ोเคฎเคฒ เคนोเค•เคฐ เค–ोเคคा เคนै ।

เค•्เคทเคฎा เคถोเคญเคคी เค‰เคธ เคญुเคœंเค— เค•ो เคœिเคธเค•े เคชाเคธ เค—เคฐเคฒ เคนो qq
เค‰เคธเค•ो เค•्เคฏा เคœो เคฆंเคคเคนीเคจ, เคตिเคทเคฐเคนिเคค, เคตिเคจीเคค, เคธเคฐเคฒ เคนो ।

เคคीเคจ เคฆिเคตเคธ เคคเค• เคชंเคฅ เคฎांเค—เคคे เคฐเค˜ुเคชเคคि เคธिंเคงु เค•िเคจाเคฐे,
เคฌैเค े เคชเคขเคคे เคฐเคนे เค›เคจ्เคฆ เค…เคจुเคจเคฏ เค•े เคช्เคฏाเคฐे เคช्เคฏाเคฐे ।

เค‰เคค्เคคเคฐ เคฎें เคœเคฌ เคเค• เคจाเคฆ เคญी เค‰เค ा เคจเคนी เคธाเค—เคฐ เคธे,
เค‰เค ी เค…เคงीเคฐ เคงเคงเค• เคชौเคฐुเคท เค•ी เค†เค— เคฐाเคฎ เค•े เคถเคฐ เคธे ।

เคธिंเคงु เคฆेเคน เคงเคฐ เคค्เคฐाเคนि-เคค्เคฐाเคนि เค•เคฐเคคा เค† เค—िเคฐा เคถเคฐเคฃ เคฎें,
เคšเคฐเคฃ เคชूเคœ เคฆाเคธเคคा เค—्เคฐเคนเคฃ เค•ी เคฌंเคงा เคฎूเคข़ เคฌเคจ्เคงเคจ เคฎें ।

เคธเคš เคชूเค›ो เคคो เคถเคฐ เคฎें เคนी เคฌเคธเคคी เคนै เคฆीเคช्เคคि เคตिเคจเคฏ เค•ी,
เคธंเคงिเคตเคšเคจ เคธเคฎ्เคชूเคœ्เคฏ เค‰เคธीเค•ा เคœिเคธเคฎे เคถเค•्เคคि เคตिเคœเคฏ เค•ी ।

เคธเคนเคจเคถीเคฒเคคा, เค•्เคทเคฎा, เคฆเคฏा เค•ो เคคเคญी เคชूเคœเคคा เคœเค— เคนै,
เคฌเคฒ เค•ा เคฆเคฐ्เคช เคšเคฎเค•เคคा เค‰เคธเค•े เคชीเค›े เคœเคฌ เคœเค—เคฎเค— เคนै ।

--เคฐाเคฎเคงाเคฐी เคธिंเคน เคฆिเคจเค•เคฐ (Ramdhari Singh Dinkar)

เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ / เคญाเคตाเคฐ्เคฅ - เค•เคตिเคคा เคถเค•्เคคि เค”เคฐ เค•्เคทเคฎा - เคฐाเคฎเคงाเคฐी เคธिंเคน เคฆिเคจเค•เคฐ

เคธเคจ्เคฆเคฐ्เคญ / (เคถเค•्เคคि เค”เคฐ เค•्เคทเคฎा) : เค‡เคธ เค•เคตिเคคा เคฎें เคญीเคฎ เค…เคชเคจे เคฌเฅœे เคญाเคˆ เคฏुเคงिเคท्เค िเคฐ เคธे เค‰เคจเค•े เค…เคคि เคจเคฐเคฎ เคธ्เคตเคญाเคต เค•े เคฒिเค เคถिเค•ाเคฏเคค เค•เคฐ เคฐเคนा เคนै เค”เคฐ เคฌเคคा เคฐเคนा เคนै เค•ि เค•ैเคธे เค‰เคจเค•े เคตिเคจเคฎ्เคฐ เคธ्เคตเคญाเคต เค•े เค•ाเคฐเคฃ เค‰เคจเค•ी เค›เคตि เคเค• เค•ाเคฏเคฐ เค•ी เคฌเคจ เคšुเค•ी เคนै। เคตเคน เคเค• เค‰เคฆเคนाเคฐเคฃ เค•े เคฎाเคง्เคฏเคฎ เคธे เค…เคชเคจी เคฌाเคค เคฏुเคงिเคท्เค िเคฐ เค•ो เคธเคฎเคाเคจे เค•ी เค•ोเคถिเคถ เค•เคฐเคคा เคนै เค•ि เคฐाเคฎ เคœเคฌ เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ เคธे เคฐाเคธ्เคคा เคฆेเคจे เค•ी เคช्เคฐाเคฐ्เคฅเคจा เค•เคฐเคคे เคฐเคนे เคคो เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ เคจे เค‰เคจเค•ी เคเค• เคจा เคธुเคจी , เคชเคฐ เคœเคฌ เคฐाเคฎ เคจे เคงเคจुเคท เค‰เค ाเคฏा เคคो เคธเคฎुंเคฆ्เคฐ เค•ो เค‰เคจเค•ी เคฌाเคค  เคฎाเคจเคจी เคชเฅœी। เคตเคน เคฏเคน เคธเคฎเคाเคจे เค•ा เคช्เคฐเคฏเคค्เคจ เค•เคฐ เคฐเคนा เคนै เค•ी เค•ुเค› เคœเค—เคน เค•ाเคฐ्เคฏ เคธिเคฆ्เคงि เค•े เคฒिเค เคฌเคฒ เคช्เคฐเคฏोเค— เค•เคฐเคจा เคนी เคชเฅœเคคा เคนै। เค†เค‡เคฏे เคฆेเค–เคคे เคนैं เค•เคตिเคคा เค•ा เคถเคฌ्เคฆเคถः เค…เคฐ्เคฅ। เคฎिเคค्เคฐो เค‡เคธเค•ा เค…เคฐ्เคฅ เคฒिเค–เคคे เคนुเค เค•เคˆ เคถเคฌ्เคฆों เค•ा เคถाเคฌ्เคฆिเค• เค…เคฐ्เคฅ เคจ เคฒेเค•เคฐ เคฎैंเคจे เคตाเคธ्เคคเคตिเค• เคฏा เคต्เคฏाเคตเคนाเคฐिเค• เค…เคฐ्เคฅ เคฒिเค–ा เคนै เคœिเคธเคธे เคตाเค•्เคฏ เค•ा เคธเคนी เค…เคฐ्เคฅ (เคœो เค•เคตि เค•เคนเคจा เคšाเคนเคคा เคนै) เคฌเคจ เคธเค•े।


เค•्เคทเคฎा, เคฆเคฏा, เคคเคช, เคค्เคฏाเค—, เคฎเคจोเคฌเคฒ เคธเคฌเค•ा เคฒिเคฏा เคธเคนाเคฐा,
เคชเคฐ เคจเคฐ เคต्เคฏाเค˜्เคฐ เคธुเคฏोเคงเคจ เคคुเคฎเคธे เค•เคนो, เค•เคนाँ, เค•เคฌ เคนाเคฐा ?
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เค•्เคทเคฎा, เคฆเคฏा, เคคเคช, เคค्เคฏाเค—, เคฎเคจोเคฌเคฒ, เคคुเคฎเคจे เคธเคฌเค•ा เคธเคนाเคฐा เคฒिเคฏा। เค•िเคจ्เคคु เค‰เคธ เคฎเคจुเคท्เคฏ เคฐुเคชी เคชเคถु (เคต्เคฏाเค˜्เคฐ) เคฆुเคฐ्เคฏोเคงเคจ (เคธुเคฏोเคงเคจ) เคจे เคคुเคฎเคธे เค•เคฌ เคนाเคฐ เคฎाเคจी। ('เคฆुเคฐ्เคฏोเคงเคจ' เค•ा เค…เคฐ्เคฅ เคนै เคœिเคธे เคฏुเคฆ्เคง เคฎें เคฌเฅœी เค•เค िเคจाเคˆ เคธे เคœीเคคा เคœा เคธเค•े।  เคชเคฐเคจ्เคคु เคญीเคฎ เคจे เคฏเคนाँ เค‰เคธเค•ा เค…เคชเคฎाเคจ เค•เคฐเคจे เค•े เค‰เคฆ्เคฆेเคถ्เคฏ เคธे เค‰เคธเค•ो เคธुเคฏोเคงเคจ เค•เคนเค•เคฐ เคธเคฎ्เคฌोเคงिเคค เค•िเคฏा เคนै , เคœिเคธเค•ा เค…เคฐ्เคฅ เคนै เคœिเคธे เค†เคธाเคจी เคธे เคฏुเคฆ्เคง เคฎें เคนเคฐाเคฏा เคœा เคธเค•े।)


เค•्เคทเคฎाเคถीเคฒ เคนो เคฐिเคชु -เคธเคฎเค•्เคท เคคुเคฎ เคนुเคฏे เคตिเคจเคค เคœिเคคเคจा เคนी,
เคฆुเคท्เคŸ เค•ौเคฐเคตों เคจे เคคुเคฎเค•ो เค•ाเคฏเคฐ เคธเคฎเคा เค‰เคคเคจा เคนी ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เคคुเคฎ เคœिเคคเคจा เค…เคชเคจा เคฎाเคซ เค•เคฐ เคฆेเคจे เค•ा เคธ्เคตाเคญाเคต (เค•्เคทเคฎाเคถीเคฒเคคा) เคฆिเค–ाเค•เคฐ เคฆुเคถ्เคฎเคจ (เคฐिเคชु) เค•े เคธाเคฎเคจे เคुเค•े (เคตिเคจเคค) , เค‰เคคเคจा เคนी เค‰เคจ เคฆुเคท्เคŸ เค•ौเคฐเคตों เคจे เคคुเคฎเค•ो เคกเคฐเคชोเค• (เค•ाเคฏเคฐ) เคธเคฎเคा।


เค…เคค्เคฏाเคšाเคฐ เคธเคนเคจ เค•เคฐเคจे เค•ा เค•ुเคซเคฒ เคฏเคนी เคนोเคคा เคนै,
เคชौเคฐुเคท เค•ा เค†เคคंเค• เคฎเคจुเคœ เค•ोเคฎเคฒ เคนोเค•เคฐ เค–ोเคคा เคนै ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เค…เคค्เคฏाเคšाเคฐ (เค‰เคค्เคชीเฅœเคจ) เคธเคนเคจ เค•เคฐเคจे เค•ा เคฏเคนी เคฌुเคฐा เคชเคฐिเคฃाเคฎ (เค•ुเคซเคฒ) เคนोเคคा เคนै เค•ि เค•ोเคฎเคฒ เคนोเคจे เค•े เค•ाเคฐเคฃ เคฎाเคจเคต (เคฎเคจुเคœ) เค…เคชเคจी เคฎเคฐ्เคฆाเคจเค—ी เค•ा เค…เคธเคฐ / เคญเคฏ (เค†เคคंเค•) เค–ो เคฆेเคคा เคนै।


เค•्เคทเคฎा เคถोเคญเคคी เค‰เคธ เคญुเคœंเค— เค•ो เคœिเคธเค•े เคชाเคธ เค—เคฐเคฒ เคนो ,
เค‰เคธเค•ो เค•्เคฏा เคœो เคฆंเคคเคนीเคจ, เคตिเคทเคฐเคนिเคค, เคตिเคจीเคค, เคธเคฐเคฒ เคนो ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เค•िเคธी เค•ो เคฎाเฅž เค•เคฐเคจा (เค•्เคทเคฎा) เค•ेเคตเคฒ เค‰เคธी เคธाँเคช (เคญुเคœंเค—) เค•ो เคถोเคญा เคฆेเคคा เคนै (เคถोเคญเคคी), เคœिเคธเค•े เคชाเคธ เคœเคนเคฐ / เคตिเคท (เค—เคฐเคฒ) เคนो। เคตो (เคธाँเคช) เค•्เคฏा เคฎाเฅž เค•เคฐेเค—ा (เค•्เคทเคฎा เค•เคฐेเค—ा) เคœिเคธเค•े เคฆाँเคค เคจा เคนो. (เคฆंเคคเคนीเคจ), เคนเคฐेเค• เค•े เคฒिเค เคुเค•เคคा เคนो (เคตिเคจीเคค) เค”เคฐ เคœो เคธाเคงाเคฐเคฃ เคธा (เคธเคฐเคฒ) เคนो।


เคคीเคจ เคฆिเคตเคธ เคคเค• เคชंเคฅ เคฎांเค—เคคे เคฐเค˜ुเคชเคคि เคธिंเคงु เค•िเคจाเคฐे,
เคฌैเค े เคชเคขเคคे เคฐเคนे เค›เคจ्เคฆ เค…เคจुเคจเคฏ เค•े เคช्เคฏाเคฐे เคช्เคฏाเคฐे ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เคคीเคจ เคฆिเคจ (เคฆिเคตเคธ) เคคเค• เคญเค—เคตाเคจ เคฐाเคฎ (เคฐเค˜ुเคชเคคि) เคธเคฎुंเคฆ्เคฐ (เคธिंเคงु) เค•े เค•िเคจाเคฐे เคฌैเค े เค‰เคธเคธे เคฒंเค•ा เคœाเคจे เค•े เคฒिเค เคฐाเคธ्เคคा เคฎाँเค—เคคे เคฐเคนे। เค”เคฐ เคฌैเค े เคฌैเค े เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ เคธे เค…เคš्เค›े เค…เคš्เค›े เคถ्เคฒोเค• เคชเฅเค•เคฐ เคช्เคฐाเคฐ्เคฅเคจा (เค…เคจुเคจเคฏ) เค•เคฐเคคे เคฐเคนे।


เค‰เคค्เคคเคฐ เคฎें เคœเคฌ เคเค• เคจाเคฆ เคญी เค‰เค ा เคจเคนी เคธाเค—เคฐ เคธे,
เค‰เค ी เค…เคงीเคฐ เคงเคงเค• เคชौเคฐुเคท เค•ी เค†เค— เคฐाเคฎ เค•े เคถเคฐ เคธे ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เคœเคฌ เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ เคธे เคเค• เคญी เค†เคตाเคœ (เคจाเคฆ) เค‰เคค्เคคเคฐ เค•े เคฐूเคช เคฎें เคจเคนीं เค†เคฏी , เคฏाเคจि เค•ि เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ เคจे เคœเคฌ เค•ोเคˆ เค‰เคค्เคคเคฐ เคจा เคฆिเคฏा। เคคเคฌ เคฌेเคธเคฌ्เคฐ (เค…เคงीเคฐ) เคฐाเคฎ เค•े เคฌाเคฃ (เคถเคฐ) เคธे เคชुเคฐुเคทเคค्เคต (เคฎเคฐ्เคฆाเคจเค—ी , เคชौเคฐुเคท) เค•ी เค†เค— (เคงเคงเค•) เคจिเค•เคฒी , เคฏाเคจि เค•ि เคคเคฌ เคฐाเคฎ เคจे เคฌेเคธเคฌ्เคฐ เคนोเค•เคฐ เคงเคจुเคท เคชเคฐ เคฌाเคฃ เคšเฅा เคฒिเคฏा (เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ) เค•ो เคธुเค–ाเคจे เค•े เคฒिเค।


เคธिंเคงु เคฆेเคน เคงเคฐ เคค्เคฐाเคนि-เคค्เคฐाเคนि เค•เคฐเคคा เค† เค—िเคฐा เคถเคฐเคฃ เคฎें,
เคšเคฐเคฃ เคชूเคœ เคฆाเคธเคคा เค—्เคฐเคนเคฃ เค•ी เคฌंเคงा เคฎूเคข़ เคฌเคจ्เคงเคจ เคฎें ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ (เคธिंเคงु) เคฎเคจुเคท्เคฏ เคฐूเคช เคงाเคฐเคฃ เค•เคฐ (เคฆेเคน เคงเคฐ) , เคฐเค•्เคทा เค•เคฐो เคฐเค•्เคทा เค•เคฐो (เคค्เคฐाเคนि เคค्เคฐाเคนि) เค•เคนเคคा เคนुเค† เคญเค—เคตाเคจ เคฐाเคฎ เค•ी เคถเคฐเคฃ เคฎें เค† เค—िเคฐा।  เค”เคฐ เคญเค—เคตाเคจ เคฐाเคฎ เค•े เคชैเคฐ เค›ूเค•เคฐ (เคšเคฐเคฃ เคชूเคœ) เคตเคน เคฎूเคฐ्เค– (เคฎूเคข़) เคญเค—เคตाเคจ เค•ी เคฆाเคธเคคा (เค—ुเคฒाเคฎी) เค•े เคฌंเคงเคจ เคฎें เคฌंเคง เค—เคฏा। (เคฏเคนाँ เคธเคฎुเคจ्เคฆ्เคฐ เค•ो เคฎूเคฐ्เค– เค•เคนा เค—เคฏा เคนै เค•्เคฏोंเค•ि เค‰เคธเคจे เคญเค—เคตाเคจ เค•ी เคฌाเคค เคคเคฌ เคจा เคฎाเคจी เคœเคฌ เคตो เค‰เคธเคธे เคช्เคฐाเคฐ्เคฅเคจा เค•เคฐ เคฐเคนे เคฅे)।


เคธเคš เคชूเค›ो เคคो เคถเคฐ เคฎें เคนी เคฌเคธเคคी เคนै เคฆीเคช्เคคि เคตिเคจเคฏ เค•ी,
เคธंเคงिเคตเคšเคจ เคธเคฎ्เคชूเคœ्เคฏ เค‰เคธीเค•ा เคœिเคธเคฎे เคถเค•्เคคि เคตिเคœเคฏ เค•ी ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เคธเคš เค•เคนूं เคคो เคตिเคจเคฎ्เคฐเคคा เค•ी เคšเคฎเค• (เคฆीเคช्เคคि) เคฌाเคฃ (เคถเคฐ) เคฎें เคนी เคฌเคธเคคी (เคฐเคนเคคी) เคนै। เคฐाเคœเคจैเคคिเค• เคฎिเคค्เคฐเคคा (เคธंเคงि) เค•ी เคฌाเคคें เค•ेเคตเคฒ เค‰เคธเค•ी เคนी เคฎाเคจเคจे เคฏोเค—्เคฏ (เคธเคฎ्เคชूเคœ्เคฏ) เคนैं เคœिเคธเคฎें เคœीเคคเคจे เค•ी เคคाเค•เคค (เคถเค•्เคคि) เคนोเคคी เคนै।


เคธเคนเคจเคถीเคฒเคคा, เค•्เคทเคฎा, เคฆเคฏा เค•ो เคคเคญी เคชूเคœเคคा เคœเค— เคนै,
เคฌเคฒ เค•ा เคฆเคฐ्เคช เคšเคฎเค•เคคा เค‰เคธเค•े เคชीเค›े เคœเคฌ เคœเค—เคฎเค— เคนै ।
เคนिंเคฆी เคฎें เค…เคฐ्เคฅ : เคธเคนเคจे เค•ी เคถเค•्เคคि (เคธเคนเคจเคถीเคฒเคคा) , เค•िเคธी เค•ो เค•्เคทเคฎा เค•เคฐเคจा เค”เคฐ เค•िเคธी เคชเคฐ เคฆเคฏा เค•เคฐเคจा , เค‡เคจ เคตिเคถेเคทเคคाเค“ं เค•ो เคธंเคธाเคฐ เคคเคญी เคฎाเคจเคคा (เคชूเคœเคคा) เคนै , เคœเคฌ เค‡เคจเค•े เคชीเค›े เคถเค•्เคคि (เคฌเคฒ) เค•ा เค˜เคฎंเคก (เคฆเคฐ्เคช) เคœเค—เคฎเค—ाเคคा (เคœเค—เคฎเค—) เคนै।

--เคฐाเคฎเคงाเคฐी เคธिंเคน เคฆिเคจเค•เคฐ (เค•เคตि)

Meaning / Explanation in English - Poem Shakti aur Kshama - Power and Forgiveness - Ramdhari Singh Dinkar

Context : In this poem, Bhima is complaining to his elder brother Yudhishthira for his very soft nature and telling him how his humble nature has made his iamge of a coward person. He tries to explain to Yudhishthira through an example that when Lord Rama prayed sea to give him way to Lanka, the sea did not listen to him, but when Rama raised the bow, the sea had to obey him. He is trying to explain that sometimes, force is necessary for accomplishment of work. Let us see the word by word meaning of the poem. Friends, while writing its meaning, I have written the actual or practical meaning of many words without taking the literal meaning, to make the relevant meaning of the sentence (which Poet wants to convey).


เค•्เคทเคฎा, เคฆเคฏा, เคคเคช, เคค्เคฏाเค—, เคฎเคจोเคฌเคฒ เคธเคฌเค•ा เคฒिเคฏा เคธเคนाเคฐा,
เคชเคฐ เคจเคฐ เคต्เคฏाเค˜्เคฐ เคธुเคฏोเคงเคจ เคคुเคฎเคธे เค•เคนो, เค•เคนाँ, เค•เคฌ เคนाเคฐा ?
Meaning in English : Forgiveness, mercy, meditation power, sacrifice and morale, you took support of all these. But when were you able to defeat that animal (เคต्เคฏाเค˜्เคฐ) Duryodhana (Suyodhana) disguised as man. ('Duryodhana' means one who can be conquered with very great difficulty in battle. But Bhima here has addressed him as Suyodhan for the purpose of insulting him, which means one who can be easily defeated in battle.)


เค•्เคทเคฎाเคถीเคฒ เคนो เคฐिเคชु -เคธเคฎเค•्เคท เคคुเคฎ เคนुเคฏे เคตिเคจเคค เคœिเคคเคจा เคนी,
เคฆुเคท्เคŸ เค•ौเคฐเคตों เคจे เคคुเคฎเค•ो เค•ाเคฏเคฐ เคธเคฎเคा เค‰เคคเคจा เคนी ।
Meaning in English : The more you bowed (humbled) in front of (เคธเคฎเค•्เคท) the enemy (เคฐिเคชु) by showing the nature of your forgiveness (forgiveness), the more these evil Kauravas considered you coward.


เค…เคค्เคฏाเคšाเคฐ เคธเคนเคจ เค•เคฐเคจे เค•ा เค•ुเคซเคฒ เคฏเคนी เคนोเคคा เคนै,
เคชौเคฐुเคท เค•ा เค†เคคंเค• เคฎเคจुเคœ เค•ोเคฎเคฒ เคนोเค•เคฐ เค–ोเคคा เคนै ।
Meaning in English : The bad consequence (เค•ुเคซเคฒ) of bearing persecution is that a human (เคฎเคจुเคœ) loses the fear (terror) of his manhood due to being gentle.


เค•्เคทเคฎा เคถोเคญเคคी เค‰เคธ เคญुเคœंเค— เค•ो เคœिเคธเค•े เคชाเคธ เค—เคฐเคฒ เคนो ,
เค‰เคธเค•ो เค•्เคฏा เคœो เคฆंเคคเคนीเคจ, เคตिเคทเคฐเคนिเคค, เคตिเคจीเคค, เคธเคฐเคฒ เคนो ।
Meaning in English : Forgiveness only suits (เคถोเคญเคคी) to the snake (เคญुเคœंเค—), who has poison / venom (เค—เคฐเคฒ). What will he forgive who has no teeth (toothless), bows to everyone (humble) and is very simple.


เคคीเคจ เคฆिเคตเคธ เคคเค• เคชंเคฅ เคฎांเค—เคคे เคฐเค˜ुเคชเคคि เคธिंเคงु เค•िเคจाเคฐे,
เคฌैเค े เคชเคขเคคे เคฐเคนे เค›เคจ्เคฆ เค…เคจुเคจเคฏ เค•े เคช्เคฏाเคฐे เคช्เคฏाเคฐे ।
Meaning in English : For three days (เคฆिเคตเคธ), Lord Rama (เคฐเค˜ुเคชเคคि) sat on the banks of the ocean (เคธिंเคงु), asking for a way to Lanka. Kept sitting and praying (เค…เคจुเคจเคฏ) to the sea by reciting sweet verses.


เค‰เคค्เคคเคฐ เคฎें เคœเคฌ เคเค• เคจाเคฆ เคญी เค‰เค ा เคจเคนी เคธाเค—เคฐ เคธे,
เค‰เค ी เค…เคงीเคฐ เคงเคงเค• เคชौเคฐुเคท เค•ी เค†เค— เคฐाเคฎ เค•े เคถเคฐ เคธे ।
Meaning in English : When not a single voice (เคจाเคฆ) came from the sea as an answer, the fire (เคงเคงเค•) of masculinity (เคชौเคฐुเคท) came out of Rama's arrows (เคถเคฐ).


เคธिंเคงु เคฆेเคน เคงเคฐ เคค्เคฐाเคนि-เคค्เคฐाเคนि เค•เคฐเคคा เค† เค—िเคฐा เคถเคฐเคฃ เคฎें,
เคšเคฐเคฃ เคชूเคœ เคฆाเคธเคคा เค—्เคฐเคนเคฃ เค•ी เคฌंเคงा เคฎूเคข़ เคฌเคจ्เคงเคจ เคฎें ।
Meaning in English : Ocean (เคธिंเคงु) took the form of a human being (เคฆेเคน เคงเคฐ). Save me, Save me, (เคค्เคฐाเคนि เคค्เคฐाเคนि) saying that he fell under the shelter of Lord Rama. And by touching the feet of Lord Rama (เคšเคฐเคฃ เคชूเคœ), that fool (เคฎूเคข़) was bound in the bondage of slavery (เคฆाเคธเคคा) of God. (Here Ocean has been called a fool because he did not listen to God when he was praying to him).


เคธเคš เคชूเค›ो เคคो เคถเคฐ เคฎें เคนी เคฌเคธเคคी เคนै เคฆीเคช्เคคि เคตिเคจเคฏ เค•ी,
เคธंเคงिเคตเคšเคจ เคธเคฎ्เคชूเคœ्เคฏ เค‰เคธीเค•ा เคœिเคธเคฎे เคถเค•्เคคि เคตिเคœเคฏ เค•ी ।
Meaning in English : To be honest, the glow (เคฆीเคช्เคคि) of humility dwells in the arrow (เคถเคฐ). The words of political friendship (เคธंเคงि) are only acceptable (เคธเคฎ्เคชूเคœ्เคฏ) of a person ,  who has the power (เคถเค•्เคคि) to win.


เคธเคนเคจเคถीเคฒเคคा, เค•्เคทเคฎा, เคฆเคฏा เค•ो เคคเคญी เคชूเคœเคคा เคœเค— เคนै,
เคฌเคฒ เค•ा เคฆเคฐ्เคช เคšเคฎเค•เคคा เค‰เคธเค•े เคชीเค›े เคœเคฌ เคœเค—เคฎเค— เคนै ।
Meaning in English : The power to bear (เคธเคนเคจเคถीเคฒเคคा), to forgive someone (เค•्เคทเคฎा) and to have mercy on someone (เคฆเคฏा), the world (เคœเค—) worships (เคชूเคœเคคा) these characteristics only when the arrogance (เคฆเคฐ्เคช) of power (เคฌเคฒ) shines behind them.

s sung to I

1 O COME ye hither, sit ye down: to Indra sing ye forth, your song,
companions, bringing hymns of praise.
2 To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent,
Indra, wi th Soma juice outpoured.
3 May he stand by us in our need and in abundance for our wealth:
May he come nigh us with his strength.
4 Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not:
To him, to Indra sing your song.
5 Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops,
The Somas mingled with the curd.
6 Thou, grown at once to perfect strength, was born to drink the Soma juice,
Strong Indra, for pre-eminence.
7 O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee:
May they bring bliss to thee the Sage.
8 Our chants of praise have strengthened thee, O Satakratu, and our lauds
So strengthen thee the songs we sing.
9 Indra, whose succour never fails, accept these viands thousand fold,
Wherein all manly powers abide.
10 O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep

Slaughter far from us, for thou canst. 


1 They who stand round him as he moves harness the bright, the ruddy Steed
The lights are shining in the sky.
2 On both sides to the car they yoke the two bay coursers dear to him,
Bold, tawny, bearers of the Chief.
3 Thou, making light where no light was, and form, O men: where form was not,
Was born together with the Dawns.
4 Thereafter they, as is their wont, threw off the state of' babes unborn,
Assuming sacrificial names.
5 Thou, Indra, with the Tempest-Gods, the breakers down of what is firm '
Fondest the kine even in the cave.
6 Worshipping even as they list, singers laud him who findeth wealth,
The far-renowned, the mighty One.
7 Mayest thou verily be seen coming by fearless Indra's side:
Both joyous, equal in your sheen.
8 With Indra's well beloved hosts, the blameless, hastening to heaven,
The sacrificer cries aloud.
9 Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven:
Our songs of praise all yearn for this.
10 Indra we seek to give us help, from here, from heaven above the earth,
Or from the spacious firmament.

1 INDRA the singers with high praise, Indra reciters with their lauds,
Indra the choirs have glorified.
2 Indra hath ever close to him his two bay steeds and word-yoked car,
Indra the golden, thunder-armed.
3 Indra hath raised the Sun on high in heaven, that he may see afar:
He burst the mountain for the kine.
4 Help us, O Indra, in the frays, yea, frays, where thousand spoils are gained,
With awful aids, O awful One.
5 In mighty battle we invoke Indra, Indra in lesser fight,
The Friend who bends his bolt at fiends.
6 Unclose, our manly Hero, thou for ever bounteous, yonder cloud,
For us, thou irresistible.
7 Still higher, at each strain of mine, thunder-armed Indra's praises rise:
I find no laud worthy of him.
8 Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might,
The Ruler irresistible:
9 Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race
Of those who dwell upon the earth.
10 For your sake from each side we call Indra away from other men:
Ours, and none others', may he be.

1 INDRA, bring wealth that gives delight, the victor's ever-conquering wealth,
Most excellent, to be our aid;
2 By means of which we may repel our foes in battle hand to hand,
By thee assisted with the car.
3 Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt,
And conquer all our foes in fight.
4 With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may
We conquer our embattled foes.
5 Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer:
Wide as the heaven extends his power
6 Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight,
Or singers loving holy thoughts.
7 His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells,
Like wide streams from the cope of heaven.
8 So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like
A ripe branch to the worshipper.
9 For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once
Unto a worshipper like me.
10 So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung,
That he may drink the Soma juice.

1 COME, Indra, and delight thee with the juice at all the Soma feasts,
Protector, mighty in thy strength.
2 To Indra pour ye forth thejuice, the active gladdening juice to him
Ile gladdening, oinnific God.
3 O Lord of all men, fair of cheek, rejoice thee in the gladdening lauds,
Present at these drink-offerings.
4 Songs have outpoured themselves to thee, Indra, the strong, the guardian Lord,
And raised themselves unsatisfied.
5 Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of' our wish,
For power supreme is only thine.
6 O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth,
And glorious, O most splendid One.
7 Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength,
Lasting our life-time, failing not.
8 Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those
Fair fruits of earth borne home in wains.
9 Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call
Indra, the Treasure-Lord of wealth.
10 To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man
Sings forth aloud a strengthening hymn.

1 THE chanters hymn thee, they who say the word of praise magnify thee.
The priests have raised thee up on high, O Satakratu, like a pole.
2 As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task,
Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop.
3 Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths,
And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise.
4 Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud.
Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice.
5 To Indra must a laud be said, to strengthen him who freely gives,
That Sakra may take pleasure in our friendship and drink-offerings.
6 Him, him we seek for friendship, him for riches and heroic might.
For Indra, he is Sakra, he shall aid us while he gives us wealth.
7 Easy to turn and drive away, Indra, is spoil bestowed by thee.
Unclose the stable of the kine, and give us wealth O Thunder-armed
8 The heaven and earth contain thee not, together, in thy wrathful mood.
Win us the waters of the sky, and send us kine abundantly.
9 Hear, thou whose ear is quick, my call; take to thee readily my songs
O Indra, let this laud of mine come nearer even than thy friend.
10 We know thee mightiest of all, in battles hearer of our cry.
Of thee most mighty we invoke the aid that giveth thousandfold.
11 O Indra, Son of Kusika, drink our libation with delight.
Prolong our life anew, and cause the seer to win a thousand gifts.
12 Lover of song, may these our songs on every side encompass thee:
Strengthening thee of lengthened life, may they be dear delights to thee.

1 ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea,
The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength.
2 Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear.
We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror.
3 The gifts of Indra from of' old, his saving succours, never fail,
When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine.
4 Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born
Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled.
5 Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows.
The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee,
6 I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee.
Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof.
7 The wily Susna, Indra! thou o'er-threwest with thy wondrous powers.
The wise beheld this deed of thine: now go beyond their eulogies.
8 Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might,
Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly.


samasa.

unique to sanskrit.

Chapter 10 verse 33

 เคธเคฎाเคธ เคถเคฌ्เคฆ เค•ी เคต्เคฏुเคค्เคชเคค्เคคि – เคธเคฎ् เค‰เคชเคธเคฐ्เค—เคชूเคฐ्เคตเค• เค…เคธ् เคงाเคคु เคธे เค˜เคž् เคช्เคฐเคค्เคฏเคฏ เค•เคฐเคจे เคชเคฐ ‘เคธเคฎाเคธ’ เคถเคฌ्เคฆ เคจिเคท्เคชเคจ्เคจ เคนोเคคा เคนै। เค‡เคธเค•ा เค…เคฐ्เคฅ ‘เคธंdเค•्เคทिเคช्เคคीเค•เคฐเคฃ’ เคนै।

เคธเคฎाเคธ เค•ी เคชเคฐिเคญाเคทा – เคธंเค•्เคทेเคช เค•เคฐเคจा เค…เคฅเคตा เค…เคจेเค• เคชเคฆों เค•ा เคเค• เคชเคฆ เคนो เคœाเคจा เคธเคฎाเคธ เค•เคนเคฒाเคคा เคนै। เค…เคฐ्เคฅाเคค् เคœเคฌ เค…เคจेเค• เคชเคฆ เคฎिเคฒเค•เคฐ เคเค• เคชเคฆ เคนो เคœाเคคे เคนैं เคคो เค‰เคธे เคธเคฎाเคธ เค•เคนा เคœाเคคा เคนै। เคœैเคธे–

  • เคธीเคคाเคฏाः เคชเคคिः = เคธीเคคाเคชเคคिः।

เคฏเคนाँ ‘เคธीเคคाเคฏाः’ เค”เคฐ ‘เคชเคคिः’ เคฏे เคฆो เคชเคฆ เคฎिเคฒเค•เคฐ เคเค• เคชเคฆ (เคธीเคคाเคชเคคिः) เคนो เค—เคฏा เคนै, เค‡เคธเคฒिเค เคฏเคนी เคธเคฎाเคธ เคนै।

เคธเคฎाเคธ เคนोเคจे เคชเคฐ เค…เคฐ्เคฅ เคฎें เค•ोเคˆ เคญी เคชเคฐिเคตเคฐ्เคคเคจ เคจเคนीं เคนोเคคा เคนै। เคœो เค…เคฐ्เคฅ ‘เคธीเคคाเคฏाः เคชเคคिः’ (เคธीเคคा เค•ा เคชเคคि) เค‡เคธ เคตिเค—्เคฐเคน เคฏुเค•्เคค เคตाเค•्เคฏ เค•ा เคนै, เคตเคนी เค…เคฐ्เคฅ ‘เคธीเคคाเคชเคคिः’ เค‡เคธ เคธเคฎเคธ्เคค เคถเคฌ्เคฆ เค•ा เคนै।

เคชूเคฐ्เคตोเคค्เคคเคฐ เคตिเคญเค•्เคคि เค•ा เคฒोเคช – เคธीเคคाเคฏाः เคชเคคिः = เคธीเคคाเคชเคคिः। เค‡เคธ เคตिเค—्เคฐเคน เคฎें ‘เคธीเคคाเคฏाः’ เคชเคฆ เคฎें เคทเคท्เค ी เคตिเคญเค•्เคคि เคนै, ‘เคชเคคिः’ เคชเคฆ เคฎें เคช्เคฐเคฅเคฎा เคตिเคญเค•्เคคि เคธुเคจाเคˆ เคฆेเคคी เคนै। เคธเคฎाเคธ เค•เคฐเคจे เคชเคฐ เค‡เคจ เคฆोเคจों เคตिเคญเค•्เคคिเคฏों เค•ा เคฒोเคช เคนो เคœाเคคा เคนै। เค‰เคธเค•े เคฌाเคฆ ‘เคธीเคคाเคชเคคि’ เค‡เคธ เคธเคฎเคธ्เคค เคถเคฌ्เคฆ เคธे เคชुเคจः เคช्เคฐเคฅเคฎा เคตिเคญเค•्เคคि เค•ी เคœाเคคी เคนै, เค‡เคธी เคช्เคฐเค•ाเคฐ เคธเคญी เคœเค—เคน เคœाเคจเคจा เคšाเคนिเค।

เคธเคฎाเคธเคฏुเค•्เคค เคถเคฌ्เคฆ เคธเคฎเคธ्เคคเคชเคฆ เค•เคนा เคœाเคคा เคนै। เคœैเคธे–

  • เคธीเคคाเคชเคคिः।

เคธเคฎเคธ्เคค เคถเคฌ्เคฆ เค•ा เค…เคฐ्เคฅ เคธเคฎเคाเคจे เค•े เคฒिเค เคœिเคธ เคตाเค•्เคฏ เค•ो เค•เคนा เคœाเคคा เคนै, เคตเคน . เคตाเค•्เคฏ เคตिเค—्เคฐเคน เค•เคนเคฒाเคคा เคนै। เคœैเคธे– ‘เคธीเคคाเคฏाः เคชเคคिः’ เคฏเคน เคตाเค•्เคฏ เคตिเค—्เคฐเคน เคนै।

เคธเคฎाเคธ เค•े เคญेเคฆ-

เคธंเคธ्เค•ृเคค เคญाเคทा เคฎें เคธเคฎाเคธ เค•े เคฎुเค–्เคฏ เคฐूเคช เคธे เคšाเคฐ เคญेเคฆ เคนोเคคे เคนैं।

เคธเคฎाเคธ เคฎें เคช्เคฐाเคฏः เคฆो เคชเคฆ เคนोเคคे เคนैं – เคชूเคฐ्เคตเคชเคฆ เค”เคฐ เค‰เคค्เคคเคฐ। เคชเคฆ เค•ा เค…เคฐ्เคฅ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เคนोเคคा เคนै। เคœिเคธ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เค•ी เคช्เคฐเคงाเคจเคคा เคนोเคคी เคนै, เค‰เคธी เค•े เค…เคจुเคฐूเคช เคนी เคธเคฎाเคธ เค•ी เคธंเคœ्เคžा เคญी เคนोเคคी เคนै। เคœैเคธे เค•ि เคช्เคฐाเคฏः เคชूเคฐ्เคตเคชเคฆाเคฐ्เคฅ เคช्เคฐเคงाเคจ เค…เคต्เคฏเคฏीเคญाเคต เคนोเคคा เคนै। เคช्เคฐाเคฏः เค‰เคค्เคคเคฐเคชเคฆाเคฐ्เคฅ เคช्เคฐเคงाเคจ เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เคนोเคคा เคนै। เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เค•ा เคญेเคฆ เค•เคฐ्เคฎเคงाเคฐเคฏ เคนोเคคा เคนै। เค•เคฐ्เคฎเคงाเคฐเคฏ เค•ा เคญेเคฆ เคฆ्เคตिเค—ु เคนोเคคा เคนै। เคช्เคฐाเคฏः เค…เคจ्เคฏ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เคช्เคฐเคงाเคจ เคฌเคนुเคฌ्เคฐीเคนि เคนोเคคा เคนै। เคช्เคฐाเคฏः เค‰เคญเคฏเคชเคฆाเคฐ्เคฅเคช्เคฐเคงाเคจ เคฆ्เคตเคจ्เคฆ्เคต เคนोเคคा เคนै। เค‡เคธ เคช्เคฐเค•ाเคฐ เคธเคฎाเคธ เค•े เคธाเคฎाเคจ्เคฏ เคฐूเคช เคธे เค›ः เคญेเคฆ เคนोเคคे เคนैं।

  1. เค…เคต्เคฏเคฏीเคญाเคต เคธเคฎाเคธः Avyayebhav Samas
  2. เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เคธเคฎाเคธ: Tatpurush Samas
  3. เค•เคฐ्เคฎเคงाเคฐเคฏเคธเคฎाเคธ: Karmadharaya Samas
  4. เคฆ्เคตिเค—ुเคธเคฎाเคธः Dvigu Samas
  5. เคฌเคนुเคต्เคฐीเคนिเคธเคฎाเคธः Bahuvrihi Samas
  6. เคฆ्เคตเคจ्เคฆ्เคตเคธเคฎाเคธ: Dvandva Samas

1. เค…เคต्เคฏเคฏीเคญाเคต เคธเคฎाเคธः
เคœเคฌ เคตिเคญเค•्เคคि เค†เคฆि เค…เคฐ्เคฅों เคฎें เคตเคฐ्เคคเคฎाเคจ เค…เคต्เคฏเคฏ เคชเคฆ เค•ा เคธुเคฌเคจ्เคค เค•े เคธाเคฅ เคจिเคค्เคฏ เคฐूเคช เคธे เคธเคฎाเคธ เคนोเคคा เคนै, เคคเคฌ เคตเคน เค…เคต्เคฏเคฏीเคญाเคต เคธเคฎाเคธ เคนोเคคा เคนै เค…เคฅเคตा เค‡เคธเคฎें เคฏเคน เคœाเคจเคจा เคšाเคนिเค-

เคœैเคธे–

เค…เคต्เคฏเคฏเคชเคฆเคฎ् – เค…เคต्เคฏเคฏเคธ्เคฏाเคฐ्เคฅः – เคตिเค—्เคฐเคนः – เคธเคฎเคธ्เคคเคชเคฆเคฎ्

  • เค…เคงि – เคธเคช्เคคเคฎीเคตिเคญเค•्เคค्เคฏเคฐ्เคฅे – เคนเคฐौ เค‡เคคि – เค…เคงिเคนเคฐि

2. เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เคธเคฎाเคธ:
เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เคธเคฎाเคธ เคฎें เคช्เคฐाเคฏः เค‰เคค्เคคเคฐ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เค•ी เคช्เคฐเคงाเคจเคคा เคนोเคคी เคนै। เคœैเคธे– เคฐाเคœ्เคžः เคชुเคฐुเคทः – เคฐाเคœเคชुเคฐुเคทः (เคฐाเคœा เค•ा เคชुเคฐुเคท)। เคฏเคนाँ เค‰เคค्เคคเคฐ เคชเคฆ ‘เคชुเคฐुเคทः’ เคนै, เค‰เคธी เค•ी เคช्เคฐเคงाเคจเคคा เคนै। ‘เคฐाเคœเคชुเคฐुเคทเคฎ् เค†เคจเคฏ’ (เคฐाเคœा เค•े เคชुเคฐुเคท เค•ो เคฒाเค“) เคเคธा เค•เคนเคจे เคชเคฐ เคชुเคฐुเคท เค•ो เคนी เคฒाเคฏा। เคœाเคคा เคนै। เคฐाเคœा เค•ो เคจเคนीं। เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เคธเคฎाเคธ เคฎें เคชूเคฐ्เคต เคชเคฆ เคฎें เคœो เคตिเคญเค•्เคคि เคนोเคคी เคนै, เคช्เคฐाเคฏः เค‰เคธी เค•े เคจाเคฎ เคธे เคนी เคธเคฎाเคธ เค•ा เคญी เคจाเคฎ เคนोเคคा เคนै। เคœैเคธे–

  • เค•ृเคท्เคฃं เคถ्เคฐिเคคः – เค•ृเคท्เคฃเคถ्เคฐिเคคः (เคฆ्เคตिเคคीเคฏाเคคเคค्เคชुเคฐुเคทः)

3. เค•เคฐ्เคฎเคงाเคฐเคฏ เคธเคฎाเคธ:
เคœเคฌ เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เคธเคฎाเคธ เค•े เคฆोเคจों เคชเคฆों เคฎें เคเค• เคนी เคตिเคญเค•्เคคि เค…เคฐ्เคฅाเคค् เคธเคฎाเคจ เคตिเคญเค•्เคคि เคนोเคคी เคนै, เคคเคฌ เคตเคน เคธเคฎाเคจाเคงिเค•เคฐเคฃ เคคเคค्เคชुเคฐुเคท เคธเคฎाเคธ เค•เคนा เคœाเคคा เคนै। เค‡เคธी เคธเคฎाเคธ เค•ो เค•เคฐ्เคฎเคงाเคฐเคฏ เคจाเคฎ เคธे เคœाเคจा เคœाเคคा เคนै। เค‡เคธ เคธเคฎाเคธ เคฎें เคธाเคงाเคฐเคฃเคคเคฏा เคชूเคฐ्เคตเคชเคฆ เคตिเคถेเคทเคฃ เค”เคฐ เค‰เคค्เคคเคฐเคชเคฆ เคตिเคถेเคท्เคฏ เคนोเคคा เคนै। เคœैเคธे– เคจीเคฒเคฎ् เค•เคฎเคฒเคฎ् = เคจीเคฒเค•เคฎเคฒเคฎ्।।

  1. เค‡เคธ เค‰เคฆाเคนเคฐเคฃ เคฎें ‘เคจीเคฒเคฎ् เค•เคฎเคฒเคฎ्’ เค‡เคจ เคฆोเคจों เคชเคฆों เคฎें เคธเคฎाเคจ เคตिเคญเค•्เคคि เค…เคฐ्เคฅाเคค . เคช्เคฐเคฅเคฎा เคตिเคญเค•्เคคि เคนै।
  2. เคฏเคนाँ ‘เคจीเคฒเคฎ्’ เคชเคฆ เคตिเคถेเคทเคฃ เคนै เค”เคฐ ‘เค•เคฎเคฒเคฎ्’ เคชเคฆ เคตिเคถेเคท्เคฏ เคนै। เค‡เคธเคฒिเค เคฏเคน เค•เคฐ्เคฎเคงाเคฐเคฏ เคธเคฎाเคธ เคนै।

4. เคฆ्เคตिเค—ुเคธเคฎाเคธः

  1. ‘เคธंเค–्เคฏाเคชूเคฐ्เคตो เคฆ्เคตिเค—ु’ เค‡เคธ เคชाเคฃिเคจीเคฏ เคธूเคค्เคฐ เค•े เค…เคจुเคธाเคฐ เคœเคฌ เค•เคฐ्เคฎเคงाเคฐเคฏ เคธเคฎाเคธ เค•ा เคชूเคฐ्เคตเคชเคฆ เคธंเค–्เคฏाเคตाเคšी เคคเคฅा เค‰เคค्เคคเคฐเคชเคฆ เคธंเคœ्เคžाเคตाเคšเค• เคนोเคคा เคนै, เคคเคฌ เคตเคน ‘เคฆ्เคตिเค—ु เคธเคฎाเคธ’ เค•เคนเคฒाเคคा
  2. เคฏเคน เคธเคฎाเคธ เคช्เคฐाเคฏः เคธเคฎूเคน เค…เคฐ्เคฅ เคฎें เคนोเคคा เคนै।
  3. เคธเคฎเคธ्เคค เคชเคฆ เคธाเคฎाเคจ्เคฏ เคฐूเคช เคธे เคจเคชुंเคธเค•เคฒिเค™्เค— เค•े เคเค•เคตเคšเคจ เคฎें เค…เคฅเคตा เคธ्เคค्เคฐीเคฒिเค™्เค— เค•े เคเค•เคตเคšเคจ เคฎें เคนोเคคा เคนै।
  4. เค‡เคธเค•े เคตिเค—्เคฐเคน เคฎें เคทเคท्เค ी เคตिเคญเค•्เคคि เค•ा เคช्เคฐเคฏोเค— เค•िเคฏा เคœाเคคा เคนै।

เคœैเคธे

  • เคธเคช्เคคाเคจां เคฆिเคจाเคจां เคธเคฎाเคนाเคฐः เค‡เคคि = เคธเคช्เคคเคฆिเคจเคฎ्

5. เคฌเคนुเคต्เคฐीเคนिเคธเคฎाเคธः
เคœिเคธ เคธเคฎाเคธ เคฎें เคœเคฌ เค…เคจ्เคฏ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เค•ी เคช्เคฐเคงाเคจเคคा เคนोเคคी เคนै เคคเคฌ เคตเคน เคฌเคนुเคต्เคฐीเคนि เคธเคฎाเคธ เค•เคนा เคœाเคคा เคนै। เค…เคฐ्เคฅाเคค् เค‡เคธ เคธเคฎाเคธ เคฎें เคจ เคคो เคชूเคฐ्เคต เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เค•ी เคช्เคฐเคงाเคจเคคा เคนोเคคी เคนै เค”เคฐ เคจ เคนी เค‰เคค्เคคเคฐ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เค•ी, เค…เคชिเคคु เคฆोเคจों เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เคฎिเคฒเค•เคฐ เค…เคจ्เคฏ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เค•ा เคฌोเคง เค•เคฐाเคคे เคนैं। เคธเคฎเคธ्เคค เคชเคฆ เค•ा เคช्เคฐเคฏोเค— เค…เคจ्เคฏ เคชเคฆाเคฐ्เคฅ เค•े เคตिเคถेเคทเคฃ เค•े เคฐूเคช เคฎें เคนोเคคा เคนै। เคœैเคธे–

  • เคชीเคคเคฎ् เค…เคฎ्เคฌเคฐं เคฏเคธ्เคฏ เคธः = เคชीเคคाเคฎ्เคฌเคฐः (เคตिเคท्เคฃु)।
  • เคชीเคฒा เคนै เคตเคธ्เคค्เคฐ เคœिเคธเค•ा เคตเคน = เคชीเคคाเคฎ्เคฌเคฐ, เค…เคฐ्เคฅाเคค् เคตिเคท्เคฃु।

6. เคฆ्เคตเคจ्เคฆ्เคตเคธเคฎाเคธ:
เคฆ्เคตเคจ्เคฆ्เคต เคธเคฎाเคธ เคฎें เค†เค•ांเค•्เคทाเคฏुเค•्เคค เคฆो เคชเคฆों เค•े เคฎเคง्เคฏ เคฎें ‘เคš’ (เค”เคฐ, เค…เคฅเคตा) เค†เคคा เคนै, เคนै। เคœैเคธे– เคงเคฐ्เคฎः เคš เค…เคฐ्เคฅ : เคš – เคงเคฐ्เคฎाเคฐ्เคฅो। เคฏเคนाँ เคชूเคฐ्เคต เคชเคฆ ‘เคงเคฐ्เคฎः’ เค”เคฐ เค‰เคค्เคคเคฐ เคชเคฆ ‘เค…เคฐ्เคฅः’ เค‡เคจ เคฆोเคจों เค•ी เคนी เคช्เคฐเคงाเคจเคคा เคนै। เคฆ्เคตเคจ्เคฆ्เคต เคธเคฎाเคธ เคฎें เคธเคฎเคธ्เคค เคชเคฆ เคช्เคฐाเคฏः เคฆ्เคตिเคตเคšเคจ เคฎें เคนोเคคा เคนै। เคฏเคฅा–

  • เคนเคฐिเคถ्เคš เคนเคฐเคถ्เคš – เคนเคฐिเคนเคฐौ।

Tuesday, June 1, 2021

TP

 https://www.facebook.com/vishnunivasamcbe/videos/486387832471740/

Lyrics 

The primary temple was modeled upon the Puri Jagannath temple, whereas the outside structure reflects Pandava architecture. The temple follows both the Orthodox Sampradaya (tradition) of the South and the Bhajan Sampradaya of the North.

This temple is dedicated to Lord Panduranga i.e. Lord Vishnu along with His consort Raghumayee. The Deity of Lord Pandurangan is made of Shaligrama and twelve feet in height. Lord Pandurangan adorns the alankara of the Madura King on sundays, a very simple alankara on thursdays where His divine feet can be seen, alankara with silver kavacha and ornaments on fridays and in the form of Lord Venkateswara on saturdays.

The structure of the temple resembles the Pandaripuram temple in Maharashtra with Lord Panduranga accompanied by Mother Ragumayee blessing devotees. The temple was built by the disciple of His Holiness Gnanananda Swamigal, His Holiness Haridas Giri Swamigal.  It is being administered by His Holiness Namanandagiri Swamigal presently. Lord Panduranga is majestically 12 feet tall made of Salagrama stone. He graces in a standing posture. Raghumayee nearby is adding beauty to beauty. Nearby, an idol of Lord Varadharaja and his consorts may be seen.

All the deities related to Sri Chakra worship are in this temple. It is especially noteworthy that all the deities related to Sri Chakra – Maha Shodasi, Rajarajeshwari, Saraswathi, Lakshmi, Brahmma, Vishnu, Rudra, Easwara, Vinayaka, Bala, Annapoorani, Ashwaruda, Rajamadhangi, Varahi, Prathyangira, Sarabeswara, Chakrathaazhwar, Brahmi, Yoga Narasimha, Agoramurthy, Vanadurga, Parasaraswathi, Medha Dakshinamurthy, Subramanya, Chandi Mahalakshmi, Maheswari, Gaumari, Vaishnavi, Mahendri, Chamunda, Mahalakshmi are in the temple in idol forms.

Lord appears in fruit Alankara on the Tamil New Year day-Vishu Kani Utsav. On the Gokhulashtami day, Vaishnava Muthangi Sevai is followed. Lord appears in many alluring forms as Rajagopala, Giridhari holding the Govardhana Hill, as Geethacharya, as Parthasarathy and Radhakrishna.

It is said that Lord played his flute under the Thamala tree (the sacred tree of the temple) in Dwapara Yuga which drew Radha towards him. It is noteworthy that this Thamala tree is brought to South. Dwarapalaka idols are made of Panchaloka – a mixture of five metals.

The famous Sri Panduranga temple was built with a combination of northern and southern styles of architecture. The temple resembles the Puri Jagannath temple in Orissa and its front gopurams are constructed in the Pallava style of architecture.

Another specialty of this temple is the divine marriage i.e. Nitya Kalyana Utsavam is being performed daily between 10 A.M to 12 noon on the weekdays and between 2 P.M to 4 P.M on Sundays. This temple has a unique Art decoration, first of its kind in India, where mural forms are embedded on the walls and ceiling of Ardha Mantapam and Maha Mantapam specially conceived and erected by Sri Natanam, the renowned Mural Architect.


 mahaayogapithe tate bhimartathyaa

varam pundarikaya daatum munindraih
samaagatya tishth antamaanandakandam
parabrahmalingam, bhaje paandurangam || 1 ||

tadidvaasasam nilameghaavaqbhaasam
ramaamandiram sundaram citprakaasham
param tvishtikaayaam samanyastapaadam
parabrahmalingam bhaje paanduraรฒgam || 2 ||

pramaanam bhavaabdheridam maamakaanaam
nitambah karaabhyam dhruto yena tasmaat
vidhaaturvasatyai dhruto naabhikoshah
parabrahmanlingam bhaje paandurangam || 3 ||

sphuratkaustubhaalankrutam kantthadeshe
shriyaa jushtakeyรผrakam shrinivaasam
shivam shaantamidyam varam lokapaalam
parabrahmalingam bhaje paandurangam || 4 ||

sharaccandrabimbaananam caaruhaasam
lasatkundalaakraantagandasthalaangam
japaaraagabimbaadharam kaรฒjanetram
parabrahmalingam bhaje paandurangam || 5 ||

kiritojjvalatsarfadikpraantabhaagam
surairarcitam divyaratnairanarghaih
tribhangaakrutim barhamaalyaavatamsam
parabrahmalingam bhaje paandurangam || 6 ||

vibhum venunaadam carantam durantam
svayam li;aya gopavesham dadhaanam
gavaam vrundukaanandanam caaruhaanam
parabrahmalingam bhaje paandurangam || 7 ||

ajam rukminipraanasaรฒjivanam tam
param dhaama kaivalyamekam turiyam
prasannam prapannaartiham devadevam
parabrahmalingam bhaje paandurangam || 8 ||

svayam paandurangasya vai punyadam ye
pathantyekacittena bhaktyaa ca nityam
bhaavaambhonidhim te’ pi tirvaantakaale
jareraalayam shaashvatam praapnuvanti || 9 ||

॥ iti srsmatparamahamsaparivrajakacaryasya
srigovindabhagavatpujyapadasisyasya
srimacchankarabhagavatah krtau
pandurangastakam sampurnam ॥


I worship that Panduranga, who has the characteristics of the Supreme Brahman and who is the source of happiness. He has come to his spot on the bank of the river Bhimarathi which is a great seat of yogic prowess, and is standing here along with great seers in order to confer boon on Pundarika.

I bow to that Paanduranga, who has the characteristics of the Supreme Brahman. He has dress brilliant like the lightning, and has the colour of the blue clouds. He is the abode of Goddess Ramaa (Lakshmi). He is handsome and is (verily) the effulgence of consciousness. He is the Highest who has firmly placed His feet on the brick.
The reading ‘param’ has been instead of ‘varam’ as it is more appropriate.

I salute that Paanduranga, who has the characteristics of the Supreme Brahman. Since He has held His waist with His two, hands, He seems to declare, `For my devotees, the ocean of worldly life is this measure (depth) alone’. In order to provide an abode for (lord) Brahmaa He has produced the flower in his navel.
Often people suffering in the worldly life feel that they are completely lost. But God seems to assure that the worldly life is only waist deep by standing in that pose placing his hands on the waist

I adore that Paanduranga, who has the characteristics of the Supreme Brahman. He is adorned by the sparkling gem kaustubha around the neck and by the armlets of rare charm. He is the abode of the Goddess Sri. He is benevolent, calm and worthy of adoration. He is the excellent protector of the world.
Kaustubha is the name of a clebrated gem obtained with thirteen other jewels at the churning of the ocean and worn by lord Vishn.

I worship that Paanduranga, who possesses the characteristics of the Supreme Brahman. His face resembles the autumnal moon and His is a captivating smile. His cheeks are covered by shining ear-rings. His lips are red like the bimba (fruit) and hibiscus flower. His eyes are like lotuses.
The autumnal moon shines bright without any impediment. The lord with His captivating smile is compared to the autumnal moon. The bimba fruit on account of its red colour is often used as a simile for the lips.

I salute that Paanduranga, who has the characteristics of the Supreme Brahman. His crown illumines all quarters and He is worshipped by the celestials with invaluable divine gems. He stands in the three-bend posture and He wears peacock feathers and garlands.
The reading `anargha’ has been taken instead of `anarghya’ because of the popular usage, although the two words means the same.

I adore that paanduranga, who has the characteristics of the Supreme Brahman. He is the all pervasive one, sporting in the sound of lute. He spells the end to the wicked. He wears the dress of a cowherd and brings great delight to herds of cows. He has an attractive smile.
The bewitching smile and the luring sound of His lute and the simple attire of a cowherd are assuring that he may be approached by anyone without any reservations.

I praise that paanduranga, who has the characteristics of the Supreme Brahman. He is unborn one who has revived as it were, the life of Rukmini. He is the supreme effulgence and He is the one ultimate and fourth state and beatitude. He is gracious, removing the distress of those seeking refuge under Him. He is the lord of lords.

Those who steadfastly and wit devotion always read (this hymn) on Paanduranga which dowers merits, cross the vast ocean of mundane existence and at the end reach the eternal abode of lord Hari.