Thursday, September 23, 2021

Pruthivi sashyasalini

 There is so much to learn from these verses one can read and reread them.

On one day before the sunrise Rama proceeds to River Godavari for daily bath along with Seetha and Lakshmana. On the way looking at the nature around Lakshmana eulogises winter season. In doing so he casts aspersions on queen Kaikeyi, and Rama reproves it.

Verse Locator

vasataH tasya tu sukham raaghavasya mahaatmanaH |
sharad vyapaaye hema.ntaR^itur iShTaH pravartata || 4-16-1

1. mahaatmanaH tasya raaghavasya = noble-souled, that, Raghava's; sukham vasataH = comfortably, while staying; sharat vyapaaye = autumn, season, on passing off; iSTaH hemanta R^ituH = pleasant, pre-winter, season; pravartate = set in.

Pleasant hemantha R^itu , pre-winter season has set in after the passage of sharat R^itu, post-rainy season at Panchavati where the noble souled Rama is staying comfortably. [4-16-1]

Verse Locator

sa kadaacit prabhaataayaam sharvaryaam raghuna.ndanaH |
prayayaava abhiShekaartham ramyam godaavariim nadiim || 4-16-2

2. kadaacit = on some day; saH raghu nandanaH = he Raghu's, legatee -- Rama; sharvaryaam prabhaataayaam = night, when becoming day -- at dawn; ramyam godaavariim nadiim = to delightful, Godavari, river; abhiSeka artham prayayaava = bath, for purpose of, started.

On some day when night faded into dawn Rama started for the delightful River Godavari for a bath. [4-16-2]

Verse Locator

prahvaH kalasha hasataH tam siitayaa saha viiryavaan |
pR^iShThato anuvrajan bhraataa saumitrir idam abraviit || 4-16-3

3. bhraataa viiryavaan = with brother, valorous one [Lakshmana]; prahvaH = humbly; kalasha hasataH = with vessel, in hand; saumitriH = Saumitri; pR^iSThataH = at back; siitayaa saha = Seetha, along with; anuvrajan = while following; idam abraviit = this, spoke.

His valorous brother Saumitri following him humbly with a handy vessel, along with Seetha, spoke this to Rama. [4-16-3]

Verse Locator

ayam sa kaalaH saMpraaptaH priyo yaH te priyaMvada |
alaMkR^ita iva aabhaati yena saMvatsaraH shubhaH || 4-16-4

4. priyam vada = oh, pleasant, conversationalist; yaH te priyaH = by which, to you, is pleasant; saH ayam kaalaH = that, this one, is the time; [samvatsrasya = of the year]; sampraaptaH = has set in; yena = by which; shubhaH samvatsaraH = propitious - promising, year; alamkR^ita iva aabhaati = is adorned, as though, bright.

"Adorned by which season the promising year will be bright, oh, pleasant conversationalist, and which season will also be pleasant to you, that hemanta season has set in. [4-16-4]

Verse Locator

niihaara paruSho lokaH pR^ithivii sasya maalinii |
jalaani anupabhogyaani subhago havya vaahanaH || 4-16-5

5. lokaH = world [people]; niihaara paruSaH = by dew, [bodies] harsh; pR^ithivii sasya maalinii = earth is, crops, has on it; jalaani an upabhogyaani = waters, not, enjoyable; havya vaahanaH subhagaH = oblation, carrier [the fire,] delightful [warmish.]

"These days the dew is harsh to the bodies of people, earth is overlaid with crops, water is unenjoyable, but fire is delightful. [4-16-5]

Verse Locator

nava aagrayaNa puujaabhir abhyarcya pitR^i devataaH |
kR^ita aagrayaNakaaH kaale santo vigata kalmaShaaH || 4-16-6

6. santaH = righteous persons; nava aagrayaNa puujaabhiH = in new [northern,] solstice, with worships; pitR^i devataaH = ancestral, deities [manes]; abhyarcya = having appeased; kaale kR^ita aagrayaNakaaH = in time, performing, solstitial rituals; vigata kalmaSaaH = becoming free of, evils.

"On appeasing manes with worships during northern solstice and even on performing solstitial rituals in time, the righteous people are becoming free from evils. [4-16-6]

The ritual agraayaNa is a havis , oblation performed after the arrival of harvest at home from fields and before the start of its usage. Usually this is the time of Makara Sankranti, the starting day of northern solstice. na anviShTa aagraayaNe na aahitaagni navasya ashniiyaat vriihiinaam yavaanaam shyaamakaanaam iti agra paakasya yajeta -- aapasthamba suutra

Verse Locator

praajyakaamaa janapadaaH saMpannatara go rasaaH |
vicaranti mahiipaalaa yaatra artham vijigiiShavaH || 4-16-7

7. sampanna tara go rasaaH = affluent, higher, with cows, dairy; jana padaaH = rural, areas -- villagers; praajya kaamaa = ample, desires [self-satisfied]; mahii paalaa = earth, rulers -- kings; vi jigiiSavaH = wishing to vanquish [other kings]; yaatra artham = campaigns, for the purposes of; vicaranti = making moves.

"Amply fulfilled are the desires of the villagers with the affluence of milch cows and dairy, and the vanquishing kings are make moves for the purposes of their further vanquishes. [4-16-7]

Verse Locator

sevamaane dR^iDham suurye disham antaka sevitaam |
vihiina tilakaa iva strii na uttaraa dik prakaashate || 4-16-8

8. suurye = by sun; antaka sevitaam disham = by time-god, attended by, direction [namely south]; dR^iDham sevamaane = steadfastly, while attending; uttaraa dik = in northern, direction; vihiina tilakaa strii iva = lost, Tilaka [vermilion mark on fore head,] woman, like; na prakaashate = not, brilliant.

"While the sun is steadfastly attending the direction of Time-god Yama, namely southern horizon, the northern direction is not brilliant like a woman who lost the vermilion mark on her forehead. [4-16-8]

The tilaka is the vermilion mark of sindur , vermilion-red powder specially made out of turmeric and limejuice and other ingredients and called as kunkuma . This is sacred and used in daily worships and applied as a mark on forehead at a place where the Third Eye, j~naana netra is said to exist. For the women this mark is for their glorification of womanhood by virtue of the existence of her husband. Should she become a widow this mark is made no more and her face will become dullish for she is without a husband. So also the sun is such a mark on the forehead of the woman called horizon. Without him no quarters glitter.

Verse Locator

prakR^ityaa hima kosha aaDhyo duura suuryaaH ca saaMpratam |
yathaartha naamaa suvyak{}tam himavaan himavaan giriH || 4-16-9

9. prakR^ityaa = by nature; hima kosha aaDhyaH = snow, depository, full of -- which is known to be the full depository of snow - Himalayas; saampratam = presently; duura suuryaaH ca = distanced, from sun; himavaan giriH = Himalayan, mountains; himavaan = is snowy; su vyaktam = very, obviously; yathaartha naamaa = true to it, name.

"By their very nature Himalayas are the depositories of snow, and presently distanced from the sun they are very obviously snowy true to their name. [4-16-9]

Verse Locator

atyanta sukha saMcaaraa madhyaahne sparshataH sukhaaH |
divasaaH subhaga aadityaaaH chhhaayaa salila durbhagaaH || 4-16-10

10. madhyaahne sparshataH sukhaaH = in midday, by way of touch, will be comfortable; atyanta sukha samcaaraa = very much, comfortable, for rambling; divasaaH = day times; subhaga aadityaaaH = are with genial, sun; Chaayaa salila = shades, waters; dur bhagaaH = are not, genial.

"By the way of touch the mid days are comfortable and in these days the daytime is very much comfortable for sauntering, thus the sun in daytimes is genial and ungenial are the shades and waters. [4-16-10]

Verse Locator

mR^idu suuryaaH saniihaaraaH paTu shiitaaH samaarutaaH |
shuunya araNyaa hima dhvastaa divasaa bhaanti saaMpratam || 4-16-11

11. saampratam = presently; hima dhvastaa = by snow, overwhelmed; divasaa = day times; mR^idu suuryaaH = are with soft, sun; sa niihaaraaH = with, mist; paTu shiitaaH = bitterly, cold; sa maarutaaH = with, [wintry] breezes; shuunya araNyaa = bleak, forests; bhaanti = shining forth.

"Overwhelmed by snow presently the noontimes are with soft sun, with bitter cold, with mists and wintry breezes, and with them the forests too are bleak in their sheen. [4-16-11]

Verse Locator

nivR^itta aakaasha shayanaaH puShyaniitaa hima aruNaaH |
shiitaa vR^iddhatara aayaamaH tri yaamaa yaanti saaMpratam || 4-16-12

12. saampratam = presently; nivR^itta aakaasha shayanaaH = precluded is, [under] sky, reclining; puSya niitaa = Pushya constellation [in Cancer,] led by; hima aruNaaH = fog, brownish-grey; shiitaa = chilly; vR^iddha tara aayaamaH = prolonged, much, lengths [of nights]; tri yaamaa yaanti = three, three watches, slipping away.

"Precluded is the reclining under open sky as the nights are led by the Pushya constellation, they will now be with brownish-grey fog and chilly, and prolonged are the lengths of nights whereby the three watches of night will be quickly slipping away.

The three yaamaa-s or praharaH-s, are three hours or three watches, where each yaama, is three hours. The commentators said that nivR^itta aakaasha shayanaa : precluded are troubles to those that are reclining in heavens i.e., divine beings; vR^iddha tara tri yaamaa : prolonged are the nightly activities of demons. puSya aaniitaa , where puSya also means Kali, the doom, and the demons are brining it up. Thus Lakshmana is said to have reminded Rama about the purpose of his incarnation, where the gods are precluded from a restful reclining, the nightly activities of demons are on the increase, and the demons are bringing doom time, so Rama has to quicken their eradication.

Verse Locator

ravi saMkraanta saubhaagyaH tuShaara aruNa maNDalaH |
niHshvaasa andha iva aadarshaaH ca.ndramaa na prakaashate || 4-16-13

13. ravi samkraanta saubhaagyaH = by sun, transgressed, is the destiny [of moon]; tuSaara aruNa maNDalaH = fog, flush, sphere; niHshvaasa andha iva aadarshaaH = by suspire, blinded, like, mirror; candramaa na prakaashate = moon, not, lustrous.

"Transgressed is the destiny of moon by the sun as moon lost the chance of keeping people happy with his lustrousness in these days, thus the lustreless moon remained in a blushing sphere with fog, just like a mirror blinded by the fog of a suspire. [4-16-13]

Verse Locator

jyotsnaa tuShaara malinaa paurNamaasyaam na raajate |
siitaa iva ca aatapa shyaamaa lakShyate na tu shobhate || 4-16-14

14. paurNamaasyaam = on full moon day; tuSaara malinaa = by mist, blemished; jyotsnaa na raajate = moonlight, not, shiny; aatapa shyaamaa = by sun heat, blackened - swarthy; siitaa iva lakSyate = Seetha, like, appearing; na tu shobhate = not, but, bright.

"Even on a full moon day the moonlight is unbright blemished by mist, and it is appearing like brightly Seetha becoming swarthy by sun's heat, but not brightly. [4-16-14]

Verse Locator

prakR^ityaa shiitala sparsho hima viddhaaH ca saaMpratam |
pravaati pashcimo vaayuH kaale dvi guNa shiitalaH || 4-16-15

15. prakR^ityaa shiitala sparshaH = by nature, cool, for touch; saampratam = presently; hima viddhaaH = by snow, marred [charged with]; pashcimaH vaayuH = western, breeze; kale [kalyam] dviguNa shiitalaH = in time [in early hours,] twofold, chilly; pravaati = wafting.

"The western breeze by itself will be cool to touch, but presently charged with snow it is wafting doubly chilly in the early hours. [4-16-15]

The vernal breeze will be cool by its nature and so is the Omnipotent. Now the snowy dew enriches the breeze's coolness. So also the Omnipotent, namely Rama, is doubly cool by the coolness of the prayers of divinities and the sages as well. Govindaraja.

Verse Locator

baaShpa cchhhannaani araNyaani yava godhuumava.nti ca |
shobhante abhyudite suurye nadadbhiH kraunca saarasaiH || 4-16-16

16. baaSpa cChannaani araNyaani = dew, covered,, forests; yava godhuumavanti ca = having barley, wheat, also; shobhante abhyudite suurye = glistening, at rise of, sun; nadadbhiH kraunca saarasaiH = callings, of krauncha, saarasa [waterfowls.]

"Covered with the dew the forests that already covered with crop fields of barley and wheat are beaming forth, together with the callings of waterfowls, at the rise of the sun. [4-16-16]

The sun now risen is Rama. The word baaSpa also means tears. The fertile lands are shedding tears in fear of Ravana. Again baaSpaH is vapour that spreads. Rama's benevolence is spreading like vapour. The forests are with full crops. The lands are full with asceticism and Vedic practices to receive the mercy of Rama. The birds' callings are the echoing of Vedic sonority. Govindaraja. The yava grains are not exactly western barley grains as usually shown in lexicons. It is called locally as jov dhaan and is used in fire oblations, . It is a dietary prescription to diabetics nowadays.

Verse Locator

kharjuura puShpa aakR^itibhiH shirobhiH puurNa taNDulaiH |
shobhante kiMcid aalaMbaaH shaalayaH kanaka prabhaaH || 4-16-17

17. kanaka prabhaaH shaalayaH = golden, in lustre, paddy fields; kharjuura puSpa aakR^itibhiH = date-fruit, flowers, in shape; puurNa taNDulaiH = full with, grain; shirobhiH = at heads -- corn cobs; kimcit aalambaaH = a little, bent down; shobhante = gleaming forth.

"The paddy crops in fields are gleaming forth with golden lustre, and their heads full with grain and a little bent down are shapely like the flowers of date-fruit. [4-16-17]

The heads of crops are a little bent down by weight of corn, like the heads of sages who bow down with the weight of knowledge before the Absolute. Thus their age-old golden hair is gleaming at the first rays of sun. Govindaraja.

Verse Locator

mayuukhaiH upasar.hpadbhiH hima niihaara saMvR^itaiH |
duuram abhyuditaH suuryaH shashaa.nka iva lakShyate || 4-16-18

18. hima niihaara samvR^itaiH = with snowy, mist, besieging; upasarpadbhiH mayuukhaiH = though spreading around, are sunbeams; suuryaH duuram abhyuditaH = sun, distantly, [up on sky,] came up; shashaanka iva lakSyate = moon, to be, appearing to be.

"Though he came up long back, and though his beams are spreading around, besieged by snowy mist the sun is appearing as moon. [4-16-18]

The sun again is Rama. 'Though you have risen in the vast of forests long back and avowed to eradicate demons, has your radiance decreased like the vernal sun, while the demons are still radiant by their activities...' is the question of Lakshmana. Govindaraja.

Verse Locator

agraahya viiryaH puurvaahNe madhyaahne sparshataH sukhaH |
saMrak{}taH kiMcid aapaaNDuH aatapaH shobhate kShitau || 4-16-19

19. puurvaahNe a graahya viiryaH = in mornings, not, usurped / inappreciable, valour [warmth of sun]; madhyaahne sparshataH sukhaH = at noontime, for touch, comfortable; samraktaH kimcit aapaaNDuH = reddish, a little, palish; kSitau aatapaH shobhate = on earth, sun-warmth, radiating.

Inappreciable is the warmth of sun in the mornings, but comfortable for touch at noontimes, since the reddish but a little palish sunshine is radiating on earth. [4-16-19]

The warmth of the sun is his valour which is usurped by the snowy mist. Rama's valour is usurped or inappreciable by his taciturnity. Then Lakshmana is deemed to have said, 'The demons are dominating the nature with their cold-blooded activities like coldish snow, oh, Rama, sustaining them with kind of cool profile of yours is inapt of you...' Govindaraja.

Verse Locator

avashyaaya nipaatena kiMcit praklinna shaadvalaa |
vanaanaam shobhate bhuumir niviShTa taruNa aatapaa || 4-16-20

20. avashyaaya nipaatena = by dewdrops, falling; kimcit praklinna shaadvalaa = a little, moistened, are pasturelands; niviSTa taruNa aatapaa = radiance, tender, sun-warmth; vanaanaam bhuumiH shobhate = of forests, lands, are enlivened.

"The pasturelands are a little moistened with the fall of dewdrops, but the fields of forest are enlivened by the radiance of tender sun's warmth. [4-16-20]

The pastureland are like the serene sages who are wetting their faces with droplets of merciful tears by the activities of the demons. And now the warmth of the tender sun / valour of Rama, is radiating on the countenances of pasturelands/sages which will be furious henceforth. Govindaraja.

Verse Locator

spR^ishan tu suvipulam shiitam udakam dviradaH sukham |
atyanta tR^iShito vanyaH pratisaMharate karam || 4-16-21

21. atyanta tR^iSitaH = intensely, thirsty; vanyaH dviradaH = forest, elephant; su vipulam = with very, broad [trunk]; [or, suvimalam = very clear water]; shiitam udakam sukham spR^ishan = cold, water, easily, on touching; karam prati samharate = trunk, in turn, backs away [taking back.]

"On easily touching very clear and cold water with its very broad trunk that intensely thirsty wild elephant is backing away its trunk for the water is that cold. [4-16-21]

Gods are withdrawing to touch pleasurable items that are usually enjoyable to them, fearing Ravana. Govindaraja

Verse Locator

ete hi samupaasiinaa vihagaa jalacaariNaH |
na avagaahanti salilam apragalbhaa iva aavaham || 4-16-22

22. samupaasiinaa = nearby sitting; ete jala caariNaH = these, water, movers; viha gaa = sky, going birds-- waterfowls; a pragalbhaa = not, courageous ones -- cowards; aavaham iva = into battle, like; salilam na avagaahanti = water not, going in.

"These waterfowls that are sitting nearby are not entering into waters like cowards not entering battlefields. [4-16-22]

The waterfowls are compared with the sages. The sages though staying nearby asceticism, like birds sitting on riverbanks, are not able to enter into its enjoyable main realm, namely samaadhi, concentration. Another way is 'oh Rama, though you are an expert in warfare why you are backing away for a war with demons? Why not jump to it? Are you like these fearing waterfowls?'

Verse Locator

avashyaaya tamo naddhaa niihaara tamasaa aavR^itaaH |
prasuptaa iva lakShyante vipuShpaa vana raajayaH || 4-16-23

23. avashyaaya tamaH naddhaa = by snowy, darkness, subdued; niihaara tamasaa aavR^itaaH = by mist, gloom, enclosed; vi puSpaa = without, flowers; vana aajayaH = forest, ranges; pra suptaa iva lakSyante = well-slept, like, appearing.

"Subdued by snowy darkness, enclosed in misty gloom, and reft of flowers these forest ranges appear like those that are asleep. [4-16-23]

Mantled by darkness and dewdrops dribbling, the leaves and leaflets are crouched and look like sleeping ones. Further blanketed by the mist they are appearing as those that are sleeping covering a blanket. Flowers are not blooming like the closed eyes of a sleeper. Thus the woodlands are asleep. Govindaraja.

For those who are asleep it is a double darkness. One is the darkness of sleep, while the other is the darkness of night. They not only crouch in themselves with the inner darkness, but as they are also enfolded by the external darkness of night, they further crouch in. Maheshvara Tiirtha. By this sleep attribute, the dormant disposition of sages is made evident.

Verse Locator

baaShpa saMchanna salilaa ruta vij~neya saarasaaH |
himaaardra vaalukaiH tiiraiH sarito bhaanti saaMpratam || 4-16-24

24. saampratam = now; baaSpa samcChanna salilaa = mist, covered, waters; ruta vij~neya saarasaaH = by calling, perceptible, saarasa water birds; saritaH = rivers; hima aardra = by mist, wet; vaalukaiH tiiraiH = with sandbanks, declivities - shores; bhaanti = they glisten.

"Now the rivers are imperceptible as their water is overspread with dewdrops, but their water-birds are perceptible only by their callings, thus making that river perceptible, and such rivers are now glistening with moist sandbanks and shores. [4-16-24]

By rivers the sages are denominated and they are all enshrouded by the mist called the fear of demons, and they are perceptible just by their groaning. They are unable to come out of that misty climate, as good as waterfowls dependent on rivers.

Verse Locator

tuShaara patanaat caiva mR^idutvaat bhaaskarasya ca |
shaityaat aga agrastham api praayeNa rasavat jalam || 4-16-25

25. tuSaara patanaat caiva = snow, by fall, also thus; bhaaskarasya = of sun; mR^idutvaat shaityaat = softness, coldness; rasavat jalam = tasty, water; aga agrastham api [or, agaatha staham api] = on mountain, peak, even [deep down, even -- in wells]; praayeNa = generally; [apeyam = drinkable.]

"Owing to the fall of snow, further owing to the softness and coldness of sun, the water deep down the wells is generally agreeable for drinking. [4-16-25]

This falling of the snow is indicative of the falling of demons upon sages, and sun's softness is with the soft attitude of Rama. Tiirtha.

Verse Locator

jaraa jarjaritaiH patraiH shiirNa kesara karNikaiH |
naala sheShaa hima dhvastaa na bhaanti kamalaakaraaH || 4-16-26

26. kamala aakaraaH = lotus, lakes; jaraa jarjaritaiH patraiH [padmaiH] = with aged, withered, petals [lotuses]; siirNa kesara karNikaiH = with decrepit, fibrils, carpels; naala sheSaa = peduncles, remnant; hima dhvastaa = by cold, impaired; na bhaanti = not, glowing.

"Lotus lakes are left alone with stalks of lotuses as their petals are aged and withered, decrepit are the fibrils and carpels, thus impaired by cold they are ungracious in look. [4-16-26]

When the demons destroy the lake-like hermitages and their inmates, aged and withered sages and their lotus-petal like austerities are shattered by the hostilities of demons, and the remaining hermits are just like the stalks of lotuses left behind.

Verse Locator

asmin tu puruShavyaaghra kaale duHkha samanvitaH |
tapashcarati dharmaatmaa tvat bhak{}tyaa bharataH pure || 4-16-27

27. asmin tu kale = during this, but, time; puruSavyaaghra = manly-tiger Rama; harmaatmaa bharataH = noble-souled, Bharata; duHkha samanvitaH = anguish, along with; tvat bhaktyaa = in you, with adoration; pure tapaH carati = in city, ascesis, he undertakes.

"But during this time, oh, manly-tiger, ushered by anguish that virtue souled one Bharata must be practising ascesis in city with adoration to you. [4-16-27]

Verse Locator

tyak{}tvaa raajyam ca maanam ca bhogaaMshca vividhaan bahuun |
tapasvii niyataahaaraH shete shiite mahiitale || 4-16-28

28. raajyam ca maanam = kingdom, as well, pride; vividhaan bahuun bhogaan ca pleasures, varied, various ones, also; tyaktvaa = on forsaking; tapasvii = in self-denial; niyata aahaaraH = regulated, in food; shiite mahii tale shete = chilly, on earth's, surface, sleeping.

"On forsaking kingdom and pride of becoming the king of Ayodhya as well, and varied and various pleasures too, he is in self-denial, and with his food regulated he sleeps on chilly surface of earth. [4-16-28]

So far Lakshmana spoke about spring season indicating the sufferings of saints and sages by the chill and icy effects of demons indirectly. Now his broodings are turning to Bharata, for Bharata is avowed to self-immolate if Rama were not to come after a fixed time, and Rama is lingering here.

Verse Locator

so.api velaam imaam nuunam abhiSheka artham udyataH |
vR^itaH prakR^itibhir nityam prayaati sarayuum nadiim || 4-16-29

29. saH api = he, even; imaam velaam = at this, time; abhiSeka artham udyataH = taking bath, for the purpose of, got up; nityam = always; prakR^itibhiH vR^itaH = by ministers, surrounded; sarayuum nadiim prayaati = to Sarayu, river, he proceeds; nuunam = definitely.

"Even he might always be getting up at this time of the day and proceeding to River Sarayu for a bath surrounded by ministers, definite is that. [4-16-29]

Verse Locator

atyanta sukha saMvR^iddhaH sukumaaro himaarditaH |
katham tu apara raatreShu sarayuum avagaahate || 4-16-30

30 atyanta sukha samvR^iddhaH = very much, in comfort, he is brought up; sukumaaraH = delicate one; a para raatreSu = not, in post, of night [in small hours]; hima aarditaH sarayuum = by cold, wet, in Sarayu; katham = how; avagaahate = he enters.

"But how can he who is brought up in high comfort, a delicate one too, enter the cold-wet waters of River Sarayu, in these small hours. [4-16-30]

The compound atyanta sukha samvriddhaH brought up in comfort is but natural to a prince, but it is in its princely loftiness. But our father King Dasharatha has made it loftier. And you by your brotherly caring , you also looked Bharata. atyanata sukumaaraH --by his feelings he is a delicate one who cannot tolerate your absence'. In other mms it is sukhochita in place of hima aardra which means --one who is habituated to pleasures of a younger prince,' but not to become a monk in these early years of his youth. So you should relieve him of his vow. This is the import of Lakshmana's address to Rama.

Verse Locator

padmapatrekShaNaH shyaamaH shriimaan nirudaro mahaan |
dharmaj~naH satyavaadii ca hrii niShedho jitendriyaH || 4-16-31
priyaabhibhaaShii madhuro diirghabaahuH arindamaH |
saMtyajya vividhaan bhogaan aaryam sarvaatmanaa aashritaH || 4-16-32

31. padma patra ekSaNaH = one with lotus, petal, eyes; shyaamaH = blue-black [by complexion]; shriimaan = imposing one; nir udaraH = without, stomach [slender waisted lion]; mahaan = noble one; dharma j~naH = dharma, knower of; satya vaadii ca = truth, advocate; also; hrii niSedhaH = ignominy, intolerant of; jitendriyaH = sense-restrained one; priya abhi bhaaSii = dearly, talking; madhuraH = sweetly [talking]; diirgha baahuH = long, armed one - dextrous; arindamaH = enemy-destroyer; uch as Bharata is; vividhaan bhogaan samtyajya = various, pleasures, on foregoing; sarva aatmanaa = in any way; aaryam = adorable one [you alone are]; aashritaH = devoted to.

"That lotus-petal eyed one with blue-black complexion is an imposing one with lion-like waist, being the noblest he is knower of dharma thus an advocate of truth, and thus intolerant of ignominy, and as a self-restrained one he talks dearly and sweetly, and he is dextrous and an enemy-destroyer, such as he is, that Bharata on forgoing all of his various pleasures he is devoted to you, as you alone are his adorable brother. [4-16-31, 32]

Stomachless is not to say that Bharata is without a stomach but has a palm-like concave stomach, but not a potbelly to stomach the kingdom of Ayodhya that is easily usurped through his mother Kaika.

Verse Locator

jitaH svargaH tava bhraatraa bharatena mahaatmanaa |
vanastham api taapasye yaH tvaam anuvidhiiyate || 4-16-33

33. yaH = he who is; vanastham api = in forests, even though; tvaam anuvidhiiyate = you, following; taapasye = in the practise of austerities; such a; tava bhraatraa = your, brother; mahaatmanaa bharatena = by great-souled, Bharata; jitaH svargaH = conquered [here, refused,] heaven.

"Even though you are in forests far away from him, he is following you in the practise of austerities, and such a brother of yours, that great-souled Bharata has refused ascent to heaven. [4-16-33]

Bharata though staying in kingdom he is observing asceticism following the trend of Rama. By grief Bharata might have been dead, like King Dasharatha, and ascended to heavens. But Bharata's going to heavens is a hindrance in getting a glimpse of Rama after return from exile. So Bharata's refusing the heavens is said to be his conquering heavens. Lakshmana is quickening Rama's thinking to take some action to complete his mission in eradicating the demonic atrocities and quickly return to Ayodhya, lest time slips by and Bharata may self-immolate. After these many thoughts, now Lakshmana starts to move the eye of the needle towards Kaikeyi, the root cause for all miseries.

Verse Locator

na pitryam anuvarntante maatR^ikam dvipadaa iti |
khyaato loka pravaado ayam bharatena anyathaa kR^itaH || 4-16-34

34. dvi padaa = two, footed, [bipeds, humans]; pitryam = father's [nature]; na anuvarntante = will not, follow - derive; maatR^ikam = [but] mother's [nature they follow]; iti khyaataH = thus, known as; ayam loka pra vaadaH = this, in world, well, saying [epigram]; bharatena anyathaa kR^itaH = by Bharata, otherwise, made [rendered.]

" --Humans do not derive father's attitude but they take of their mothers' is the well-know maxim in the world, but Bharata rendered it otherwise. [4-16-34]

This is a proverbial saying that humans inherit mother's characteristics but not father's. But Bharata renders it otherwise for he has not inherited the mean and sordid nature of Kaikeyi. This proverbial saying is still in use in all languages in India, with a little change. In Marathi it is khaanaa tashii maatii va jaatii tashii potii' after Dr. Satya Vrat. This stems up from the Sanskrit dhanyaa pitR^i mukhii kanyaa dhanyaa maatR^i mukhaH sutaH 'Blest is father-like daughter, blest is mother-like son.'

Verse Locator

bhartaa dasharatho yasyaaH saadhuH ca bharataH sutaH |
katham nu saa ambaa kaikeyii taadR^ishii kruuradarshinii || 4-16-35

35. yasyaaH = she to whom; dasharathaH bhartaa = Dasharatha is, husband; saadhuH bharataH sutaH ca = gentle, also, Bharata, the son, also; saa ambaa = such, [our] mother; kaikeyii = Kaikeyi; taa dR^ishii kruura darshinii katham nu = that, sort of, cruel, in mien - disposition, how, indeed.

"Whose husband is Dasharatha and whose son is gentle Bharata, how then can she, our mother Kaikeyi, is with this sort of cruel disposition, indeed--" Thus Lakshmana spoke to Rama on their way to River Godavari. [4-16-35]

Rama uses the same wording for Kaikeyi as --our middle mother' at 3-2-19b-20

Verse Locator

iti evam lakShmaNe vaakyam snehaat vadati dharmike |
parivaadam jananyaH tam asahan raaghavo abraviit || 4-16-36

36. dharmike lakSmaNe snehaat = by upright, by Lakshmana, out of fondness [to Rama and Seetha]; iti evam vaakyam vadati = this, way, sentences, while saying; raaghavaH jananyaH = Raghava, about mother; tam pari vaadam = against, telling [slanderous talking]; a sahahan = not, tolerating; abraviit = spoke.

When that upright Lakshmana is speaking those words that way out of his fondness towards Rama, Raghava spoke to Lakshmana, intolerant of that slanderous talk about their mother. [4-16-36]

Verse Locator

na te ambaa madhyamaa taata garhitavyaa kathaMcana |
taam eva ikShvaaku naathasya bharatasya kathaam kuru || 4-16-37

37. taata = oh, dear Lakshmana; madhyamaa ambaa = middle [second, another,] mother; kathamcana = in any way; te na garhitavyaa = by you, not, deplorable; ikSvaaku naathasya bharatasya = Ikshvaku-s, king, Bharata's; taam kathaam eva kuru = those, stories [topics,] alone, you make [you tell.]

"In any way, dear Lakshmana, you are not supposed to deplore another mother of ours, but you go on telling the topics of Bharata, the king of Ikshvaku-s. [4-16-37]

Verse Locator

nishcitaa eva hi me buddhiH vana vaase dR^iDha vrataa |
bharata sneha saMtaptaa baalishii kriyate punaH || 4-16-38

38. me buddhiH nishcitaa eva hi = my, mind, set upon, that way, indeed; vana vaase dR^iDha vrataa = in forest, dwelling, firmly, avowed; [api = even then]; bharata sneha samtaptaa = for Bharata's, fellowship, well, burning [yearning for]; punaH baalishii kriyate = again, boyishness [fascination,] is made [recurs.]

"My mind is indeed set to dwell only in forest, and it is firmly avowed, but while yearning for Bharata's fellowship my fascination to reunite with him is recurring again. [4-16-38]

Verse Locator

saMsmaraami asya vaakyaani priyaaNi madhuraaNi ca |
hR^idyaani amR^ita kalpaani manaH prahlaadaani ca || 4-16-39

39. priyaaNi madhuraaNi hR^idyaani amR^ita kalpaani = genial, sweet, heartily, ambrosia, equal to [ambrosial]; manaH prahlaadaani ca = heart, gladdening [heartening words]; asya vaakyaani = his, words; samsmaraami = I an reminiscing.

"I reminisce his words well, that are genial, sweet, heartily, ambrosial and that will gladden the heart. [4-16-39]

Verse Locator

kadaa hi aham sameShyaami bharatena mahaatmanaa |
shatrughnena ca viireNa tvayaa ca raghuna.ndana || 4-16-40

40. raghu nandana = oh, Lakshmana; aham mahaatmanaa bharatena = I, with great-souled, Bharata; viireNa shatrughnena = with valorous, Shatrughna; tvayaa ca = with you [Lakshmana,] also; kadaa hi sameSyaami = when, really, I reunite.

"When can I really reunite, oh, Lakshmana, with great-souled Bharata, valorous Shatrughna, and with you and Seetha." Thus said Rama to Lakshmana. [4-16-40]

Usually the word ca means 'also, and.' In compound tvayaa ca raghunandana it is said to indicate Seetha.

Verse Locator

iti evam vilapan tatra praapya godaavariim nadiim |
cakre abhiShekam kaakutsthaH saanujaH saha siitayaa || 4-16-41

41. kaakutsthaH = Rama; tatra = there; iti evam vilapan = thus, that way, worrying; godaavariim nadiim praapya = Godavari, river, having reached; sa anu ja = with younger brother; sa siitayaa = with, Seetha; cakre abhiSekam = performed, bathing,

Thus worrying that way while proceeding, there Rama reached River Godavari and performed bathing with his younger brother Lakshmana and along with Seetha. [4-16-41]

Verse Locator

tarpayitvaa atha salilaiH taiH pitR^In daivataani ca |
stuvanti sma uditam suuryam devataaaH ca tathaa anaghaaH|| 4-16-42

42. atha = then; taiH = by them; salilaiH = with water; pitR^In daivataani ca = to manes, to gods, also; tarpayitvaa = having offered oblations; uditam suuryam = uprisen, sun; devataaaH ca = gods, also; anaghaaH = sinless trinity [Rama, Lakshmana, Seetha]; stuvanti sma = extolled, they are.

Then on offering water oblations to manes and gods that impeccant trinity extolled the rising sun and gods likewise. [4-16-42]

Verse Locator

kR^itaabhiShekaH sa raraaja raamaH
siitaa dvitiiyaH saha lakShmaNena |
kR^ita abhiSheko tu aga raaja putryaa
rudraH sa nandiH bhagavaan iva iishaH || 4-16-43

43. siitaa dvitiiyaH = Seetha, as second-half [along with]; saH raamaH = that, Rama; kR^ita abhiSekaH = on making [having taken,] river bath; saha lakSmaNena = with Lakshmana; aga raaja putryaa = with mountain, king's, daughter [Paarvati]; kR^ita abhiSekaH = making [having taken,] sacred bath, but; sa nandiH = one with Nandi, the Holy Bull; iishaH bhagavaan rudraH iva = all-controlling, god, Rudra [Shiva in fury,] like; raraaja = shone forth.

On taking bath in the river along with Seetha and Lakshmana, Rama shone forth like All-controlling god Rudra, who will be radiant on taking bath along with his consort Paarvati and with his follower Nandi, the Holy Bull. [4-16-43]

The similitude between Rama and Shiva suggests that Rama is about to start destruction of demons.

....

Extolling seasons in epics

The portrayal of seasons in epics with all their delicacies is a disputed topic. Ramayana also deals much on these descriptions of seasons. Whether an epic avowed to reflect the Vedic import, as said at 1-4-6, vedopabR^ihmaNaarthaaya , and that which is pious and merited puNyam vedaischa samamatam at 1-1-98, should have accounts on seasons -- is the question. For this is said that relating niceties of season time and again, is in perfect accord with Veda, for the season and time are subservient to all Veda-s as per the ancillary of Veda, the Astrology, veda-anga : jyotiShya . Veda-s themselves say that the year is the soul of the horse of Ashvameda. uShaa vaa ashvasya medhasya shiraH | sa~Nvatsara aatmaashvasya medhasya | -- yajurveda bR^ihadaaraNyaka Hence time and season are the mind and soul of all Veda-s.

Like this we find beautification of four seasons at four places, for e.g., hemanta spring is narrated in starting of Kishkindha. And vasanta post autumnal season is described in Kishkindha 43rd chapter, when Hanuma and others are in search for Seetha, and after their exit from the cave of Swayamprabha. varSa rainy season is portrayed in 28th chapter of Kishkindha. At every possible occasion, all the rituals, daily routines that are time oriented, do explain the importance of time than the importance of ritual or daily routine. It is said: vedopabR^ihmaNaartham pravR^itte asmin granthe veda vihita karma apekShita kaala visheSha nirNaayakatvaat kaala saadhaaraNa lakShaNa pratipaadanam eva tat tat R^itu varNana vyaajena kR^itam iti dharmopayoga sambhavaat | -- saayam kaalaadi cihna pratipaadanam iti etat sarvam karma anuShTaana upayukta kaala j~naapanaartham eva kR^itam iti dharma paryavasaanam sambhavati eva -- dharmaakuutam

Thus dharma is upheld in all these narratives about the season and time, which aspect is upheld by the commentators and they too comment lengthily whenever a season or time factor occurs.

Wednesday, September 22, 2021

Cakorasandesa

 Narayaniyam is a medieval Sanskrit text, comprising a summary study in poetic form of the Bhagavata Purana. It was composed by Melpathur Narayana Bhattathirippadu, (1560–1666 AD) one of the celebrated Sanskrit poets in Kerala. Even though the Narayaneeyam was completed as early as 1586 AD, it appeared in print only after more than 250 years. The Bhagavata Purana is a major Hindu scripture consisting of about 18,000 verses, mainly devoted to the worship of Krishna.

The people of Kerala worship Krishna in His deity form as Guruvayurappan in the temple town of Guruvayur. According to local legends, Bhattathiri had a Guru by the name of Achyuta pisharadi, who fell victim to a severe attack of paralysis, and suffered unbearable pain. Bhattathiri desired to find a cure for his master and fervently prayed for the disease to be transferred to himself, freeing his Guru from suffering. According to the legend, Lord Krishna granted Bhattathiri his wish, and he soon became crippled.

Once, when Bhattathiri, unable to move, was carried into the Guruvayur temple, he met Tunchath Ezhuthachan, an eminent Malayalam poet of the time. Ezhuthachan advised Bhattathiri that he could be cured if he "began his treatment with fish". The disciples of Bhattathiri who heard this were shocked because Bhattathiri was a devout Brahmin and therefore a vegetarian who would consider it sinful to eat fish. Bhattathiri however understood what Ezhuthachan really meant - that he would be cured if he could compose a hymn glorifying the incarnations of Lord Krishna beginning with the fish incarnation, known as Matsya.

Accordingly, he started composing the Narayaniyam. It is said that he would recite one dasakam, consisting of ten verses, every day. The local legend says that on the hundredth day he had a vision of the Lord, and rendered a graphic description of this form, after which he was immediately cured of his disease.

The Cakorasandesa, which was earlier than Narayaneeyam, also refers to rheumatic patients going to the Guruvayur temple. Worship in the Guruvayur temple is considered to be sure remedy for all diseases.


Tuesday, September 21, 2021

Swastika power.

 

drawn on red colour peetam with white kolam powder. first thing taught before  any pooja even for vehicle pooja this is drawn on bonnet.


The word swastika comes from Sanskritस्वस्तिकromanizedsvastika, meaning "conducive to well-being"

The swastika as a symbol of prosperity and good fortune is widely distributed throughout the ancient and modern world. ... The word is derived from the Sanskrit svastika, meaning “conducive to well-being.” It was a favourite symbol on ancient Mesopotamian coinage.

1) In Sanskrit, the word swastika is a combination of ‘su’ (meaning ‘good’) and ‘asti’ (meaning ‘to exist’)

Popularly, this gets translated as ‘all is well.’ The swastika is thus understood to be a symbol of auspiciousness and good fortune, and is regularly donned on Hindu homes, businesses, printed materials, cars, temples, and ashrams.

2) Many Hindus adorn the threshold of the front entrance to their homes with the swastika

Especially during Diwali, this year on October 30, they may wash away old swastikas and reapply them, or include them as part of their rangoli (a traditional art form using dyed powders, rice and grains, or flowers to decorate the ground of courtyards). Often, the swastika is created by artfully arranging diyas (clay lamps).

3) There are a variety of symbolic meanings associated with the limbs of the swastika in Hinduism

They can be interpreted as the four Vedas (Rig, Yajur, Sama, Atharva), the core Hindu scriptures. They can be thought of as the four goals of life: Dharma, Artha, Kama, Moksha (right action, worldly prosperity, worldly enjoyment, and spiritual liberation). The limbs are also interpreted as representing the four seasons, the four directions, and the four yugas, or epochs (Satya, Treta, Dvapara, Kali).

4) Other faith traditions originating in India also regularly use the swastika, with similar auspicious meaning

For Buddhists, the swastika signifies the Buddha’s footprints and heart. For Jains, the swastika is the symbol of the seventh tirthankara (literally “ford-maker,” one of the liberated souls showing the way for others in the Jain tradition), with the arms symbolizing one of the four places a soul can be reborn in the cycle of birth and death.

5) The swastika is India’s version of one of humanity’s most enduring, ancient symbols

In fact, the oldest known use of the symbol dates back to the end of the last Ice Age. A figurine carved with a recognizable armed plus sign dating to 10,000-13,000 BCE was found in Ukraine. How these ancient people interpreted the symbol is unknown. In the Balkans, the symbol has been used for at least the past 8,000 years. The Indus-Saraswati civilization used the swastika extensively, with archeological evidence dating back to at least 4,000 BCE showing its usage.

6) Peoples throughout the world used their own version of the symbol

People in what’s now Greece and Turkey used it. The Celts and Nordic peoples used it. As did the Germanic peoples. The Phoenicians used it as a symbol of the sun. And petroglyphs in Armenia have been found using swastika-like symbols. In Africa, pottery found in the region of Kush (modern Sudan) show clear armed plus signs. West African cultures have also used the symbol. Neolithic cultures in China used the symbol too, well predating the spread of Buddhism. In North America, native peoples have long used swastika-like symbols. To the Hopi people, it represents wandering clans. To the Navajo, it’s a whirling log used during healing ceremonies.

7) The symbol had a major resurgence of usage in Europe and North America in the 19th century as a good luck symbol

Prior to the use of hakenkreuz by the Nazis, swastikas and swastika-like symbols appeared on Coca-cola and beer bottles. The Boy Scouts in the US and other scouting groups in Europe used swastikas on badges. To this day, there is a town of Swastika, Ontario, Canada, founded in 1908. The US Army’s 45th infantry division used it as a sleeve insignia during the 1920s up until the rise of the Nazis (pictured above, lower right). The UK’s Royal Air Force had it on planes up until 1939.

8) The Nazis used the hakenkreuz to represent their notion of Aryan identity. Where they miserably failed is in their understanding of the meaning of the Sanskrit term ‘aryan’

Rooted in the now disproven Aryan Invasion Theory, the Nazi usage imagines that there was a “master race” or group of people known as the Aryans, some of whom physically invaded the Indian subcontinent. In reality, the word aryan means ‘noble’ and refers to the conduct of people. Recent genetic evidence shows that any mass migrations of peoples into India occurred well before the time period proposed by the Aryan Invasion or Aryan Migration theories. Furthermore, there is no traditional understanding or evidence of any invasion of outside people during this time period supported by India’s sacred or historic texts. The Nazis called their emblem hazenkreuz, which was incorrectly translated to the Sanskrit word “swastika” rather than “hooked cross’ in English translations of Mein Kampf.

9) After the horrors committed by the Nazis, there has been a justifiable revulsion to Nazi symbolism, including the Nazi presentation of its emblem

Recently, the European Union attempted to ban all use of the swastika, regardless of the renditions. Fortunately, Hindus have risen in defense of their sacred symbol. Speaking out against the proposed EU ban a representative of the Hindu Forum of Britain said, “The swastika has been around for 5,000 years as a symbol of peace,” noting that banning all use of the swastika would be akin to banning the Christian cross because the Ku Klux Klan used burning crosses to terrorize African Americans. In the US, the Hindu American Foundation assisted a college student in avoiding expulsion for displaying a Hindu swastika in his fraternity house. And in recent years, numerous efforts through interfaith dialogue have been undertaken to dispel the misunderstandings surrounding the ancient symbol.

10) In 2008, at the second Hindu-Jewish Leadership Summit a resolution formally recognized the long positive history of the swastika

It reads, “Swastika is an ancient and greatly auspicious symbol of the Hindu tradition. It is inscribed on Hindu temples, ritual altars, entrances, and even account books. A distorted version of this sacred symbol was misappropriated by the Third Reich in Germany, and abused as an emblem under which heinous crimes were perpetrated against humanity, particularly the Jewish people. The participants recognize that this symbol is, and has been sacred to Hindus for millennia, long before its misappropriation.”





Sample3:7


 



Chapter [Sarga] 7

Introduction

Rama arrives at the hermitage of Sage Suteekshna, as directed by Sage Sharabhanga in the previous chapter and asks the sage to show a place to dwell. Suteekshna asks Rama to stay at his own hermitage, which has no other problems than the wild animals that come in herds and make blaring noises. Rama wishes to kill those animals that hamper the tranquillity of hermits living therein, but having observed the kindness of Suteekshna towards those wild animals, however disturbing they may be, Rama refrains to kill them, and would like to go to any other place than this. They spend that night there.

Verse Locator

rāmaḥ tu sahitaḥ bhrātrā sītayā ca paraṃtapaḥ |
sutīkṣṇasya āśrama padam jagāma saha taiḥ dvijaiḥ || 3-7-1

1. param tapaH raamaH tu = others [enemies,] scorcher, Rama, but; bhraataa siithyaa cha sahitaH = Rama, with brother, Seetha, also, along with; taiH dvijaiH saha = those, Brahmans, along with; sutiikshNasya aashrama padam jagaama = Sage Suteekshna's, hermitage, threshold, gone towards.

Rama, the enemy-scorcher, has gone towards the threshold of the hermitage of Sage Suteekshna along with his brother Lakshmana and Seetha, also along with those Brahmans who accompanied him all the way. [4-7-1]

Verse Locator

sa gatvā dīrgham adhvānam nadīḥ tīrtvā bahu udakāḥ |
dadarśa vimalam śailam mahā merum iva unnatam || 3-7-2

2. saH = he that Rama; diirgham adhvaanam gatvaa = long, way, having gone on; bahu udakaaH nadiiH tiirtvaa = with plenty, of waters, rivers, on crossing; mahaa merum iva unnatam = great, Mt. Meru, like, towering; vimalam shailam- tranquil mountain; dadarsha = has seen.

He travelling on a long way, and on crossing rivers with plenty of waters has seen a tranquil mountain towering like great Mt. Meru. [3-7-2]

Verse Locator

tataḥ tad ikṣvāku varau satatam vividhaiḥ drumaiḥ |
kānanam tau viviśatuḥ sītayā saha rāghavau || 3-7-3

3. tataH ikshvaaku varau = then, of Ikshvaku-s, those, best ones; tau raaghavau = those, Raghava-s; siitayaa saha = along with Seetha; satatam vividhaiH drumaiH = always, with divers, tress; tat kaananam vivishatuH = that, forest, they, entered.

Then those best ones from Ikshvaku dynasty, those two Raghava-s along with Seetha have entered the forest which will always be full with diverse trees. [3-7-3]

Verse Locator

praviṣṭaḥ tu vanam ghoram bahu puṣpa phala drumam |
dadarśa āśramam ekānte cīra mālā pariṣkṛtam || 3-7-4

4. pravishtaH tu vanam ghoram = entering, forest, perilous one; bahu puSpa phala drumam = with many, flower and fruit bearing trees; dadarsha aashramam = have seen, hermitage; ekaante = in a reclusive place; ciira maalaa parishkR^itam = jute cloths, garlanded, adorned with.

Entering that perilous forest with its many a flower and fruit bearing trees, they have seen the hermitage in a reclusive place adorned with rows of jute cloths as though garlanding it. [3-7-4]

Verse Locator

tatra tāpasam āsīnam mala paṅkaja dhāriṇam |
rāmaḥ sutīkṣṇam vidhivat tapodhanam abhāṣata || 3-7-5

5. tatra = there; Rama; mala pankaja dhaariNam = soiled, [lotus-like] blotches bearing; aasiinam = one who is sitting; tapaH dhanam = ascetically wealthy one; taapasam sutiikshnam = ascetic, Suteekshna; [dR^iSTvaa = having seen]; vidhivat = dutifully; abhaaSata = spoke to.

There on seeing the ascetically rich Sage Suteekshna sitting in yogic posture with his body bearing lotus-like blotches of soil, Rama dutifully spoke to him. [3-7-5]

Here it is said the soil on the sage's body has taken lotus-like blotches. Certain yogic methods do not care outward bathing of body. Usually the bath is prescribed three times a day, but hermits of a sort leave away that bodily bathing, because the sweat and soil recurs immediately after each bath on this impure body. So they stop taking outward bath and concentrate on cleansing the inner space.

apavitro vaa pavitro vaa sarva avasthaam gato api vaa |
yaH smaret puNDariikaakSham sa baahya abhyantaraH shuciH ||

Verse Locator

rāmo.aham asmi bhagavan bhavantam draṣṭum āgataḥ |
tat mā abhivada dharmajña maharṣe satya vikrama || 3-7-6

6. bhagavan = oh god; aham raamaH asmi = I am Rama; bhavantam draSTum aagataH = you, to see, have come; tat = therefore; dharmaGYa = O, virtue-knower; maharSe = great sage; satya vikrama = truthfulness, having as your courage; maa abhi vada = to me, you talk.

"Oh! godly sage I am Rama, I have come to see you, hence oh, knower of virtue, oh, great sage, oh, one with truthfulness as your courage, please talk to me..." [3-7-6]

Verse Locator

sa nirīkṣya tataḥ dhīro rāmam dharmabhṛtām varam |
samāśliṣya ca bāhubhyām idam vacanam abravīt || 3-7-7

7. tataH = then; dhiiraH saH = highly learned one, he that sage; niriikshya = having seen bhR^itaam varam raamam = virtue, proponent, the best one, at Rama; baahubhyaam sam aashlishya ca = with both hands, well embracing, also; idam vacanam abraviit = this, sentence, said.

Then that sage having seen that brave and best proponent of virtue, Rama, embraced him with both of his hands, and spoke this sentence. [3-7-7]

Verse Locator

svāgatam te raghu śreṣṭha rāma satyabhṛtām vara |
āśramao ayam tvayā ākrāntaḥ sanātha iva sāṃpratam || 3-7-8

8. svaagatam te raghu shreSTha = welcome, to you, Raghu, the best; Rama; satya bhR^itaam vara = truth, patron, the best; saampratam = presently; tvayaa aakraantaH = by you, caught unprepared [treaded upon]; ayam aashramaH = this, hermitage; sa naatha iva[as if] with, a husband one, like - well-lorded one; [babhuuva = became.]

"Welcome to you Rama, best of Raghu dynasty and the best patron of truth, and when you presently caught this hermitage unprepared this has become a well-lorded one... [3-7-8]

Verse Locator

pratīkṣamāṇaḥ tvām eva na ārohe aham mahāyaśaḥ |
deva lokam ito vīra deham tyaktvā mahītale || 3-7-9
citrakūṭam upādāya rājya bhraṣṭo asi me śrutaḥ |

9, 10a. mahaa yashaH = greatly renowned; viira = brave one; aham tvaam eva = I, for you, only; pratiikshamaaNaH = while awaiting; deham tyaktvaa mahii tale = body, casting off, on earth's plane; itaH deva lokam na aarohe = from here, gods world [heavens,] not, ascended; raajya bhraSTaH citrakuuTam upaadaaya asi = from kingdom, repudiated, at Chitrakuta, arrived, you are;[iti = thus a]; me shrutaH = I heard thus.

"I am awaiting for you only, oh, greatly renowned one, without my ascent to heavens by casting off this body on the earth's plane, oh, brave one, for I have heard that you have arrived at Chitrakuta after you are repudiated from your kingdom... [3-7-9]

This heaven ' deva loka heaven is negated for total salvation. Total salvation is at your tri-feet, tridiva. So 'I have not ascended to heavens, which causes rebirth after the decline of merit, thus I am waiting for your arrival for Total Salvation, moksha...' So said the sage to Rama. Govindaraja. "You birthed in Raghu's dynasty for the elimination of Ravana, and also foregone your kingdom and you are coming this way. So I am waiting for your graceful look, without going to heavens leaving the body. Should I leave the body and go to heavens, I cannot see parama puruSa , The Absolute, in you... so I did not cast off this body...' Thus said the sage to Rama. Maheshvara Tirtha.

Verse Locator

iha upayātaḥ kākutsthaḥ devarājaḥ śatatakratuḥ || 3-7-10
upāgaṃya ca me devo mahādevaḥ sura īśvaraḥ |
sarvān lokān jitān āha mama puṇyena karmaṇā || 3-7-11

10b, 11. kaakutsthaH = Rama; shata kratuH deva rajaH iha upayaataH = one with hundred rituals, deities, king, here, he came; mahaadevaH sura iishvaraH = great god, celestials' ; devaH = such Indra; upaagamya = on approaching; mama puNyena karmaNaa = by my, meritorious, deeds; sarvaan lokaan jitaan = all, worlds, conquered [ by me]; maam aaha = [thus] to me, he said.

"The king of gods and the chief invitee in hundred sacrifices Indra approached me, and that great deity said me that I have conquered all the worlds by my meritorious deeds... [3-7-10, 11]

Verse Locator

teṣu deva ṛṣi juṣṭeṣu jiteśu tapasā mayā |
mat prasādāt sa bhāryaḥ tvam viharasva sa lakṣmaṇaḥ || 3-7-12

12. mayaa tapasaa jiteSu deva R^iSi juSTeSu = by me, by ascesis, won over, by gods and sages, cherished; teSu = in them [those conquered worlds]; sa bhaaryaH = with, your wife; sa lakshmanaH = with, Lakshmana; tvam mat prasaadaat viharasva = you, by my, bequeathal, you enjoy.

"Let me bequeath those worlds that are cherished by gods and sages alike, but which are won over by me by my ascesis, and you enjoy in them with your wife and with your brother Lakshmana... [3-7-12]

This sage Suteekshna too is dedicating all his merit accrued by his penance at the feet of Vishnu. This is the same effort of dedication, which Sage Sharabhanga offered, to Rama at 3-5-33 of this canto. Any thing accrued by human effort and energy, if dedicated at the feet of god, is doubly meritorious and establishes a selflessness of the devotee. Even in any daily worship it will be concluded with a saying, ye tat phalam parameshwara arpaNamastu... i.e., whatever is the result of this worship it is dedicated in the Supreme...

Verse Locator

tam ugra tapasam dīptam maharṣim satya vādinam |
pratyuvāca ātmavān rāmo brahmāṇam iva vāsavaḥ || 3-7-13

13. aatmavaan = self-respecting one; Rama; ugra tapasaa diiptam = by intense, asceticism, radiant one; tam = him; maharSim = to great sage; satya vaadinam = truth, advocate of; prati uvaaca = in turn, said; brahmaaNam iva vaasavaH = to Brahma, like, Indra.

That self-respecting Rama replied the radiant sage with intense asceticism, a great soul and an advocate of truth by himself, as Indra would reply to Brahma. [3-7-13]

Verse Locator

aham eva āhariṣyāmi svayam lokān mahāmune |
āvāsam tu aham icchāmi pradiṣṭam iha kānane || 3-7-14

14. mahaamune = oh, great saint; aham eva aaharishyaami svayam = I, alone, will gain, myself; lokaan = all worlds; aavasam tu = dwelling place, only; aham icChaami = I seek; pradiSTam iha kaanane = indicated [by you,] here, in this forest.

"I alone can gain all those worlds, oh, great saint, I now seek a place to dwell here in this forest as indicated by you... [3-7-14]

This is the same situation with Sage Sharabhanga in the 5th chapter of this canto. This is an allusive saying by Rama. cf. 3-5-33.

Verse Locator

bhavān sarvatra kuśalaḥ sarvabhūta hite rataḥ |
ākhyātaḥ śarabhaṃgena gautamena mahātmanā || 3-7-15

15. bhavaan sarvatra kushalaH = you are, in all affairs, expert; sarva bhuuta hiteH rataH = all, beings', welfare, interested in; aakhyaataH mahaatmanaa = sharabhangena gautamena = said by, great soul, Sharabhanga, belonging to sage Gautama's dynasty.

"You are an expert in all affairs, and you are interested in the welfare of all the beings, so said the great souled Sage Sharabhanga of Sage Gautama's dynasty..." [So said Rama to the sage.] [3-7-15]

Verse Locator

evam uktaḥ tu rāmeṇa maharṣiḥ loka viśrutaḥ |
abravīt madhuram vākyam harṣeṇa mahatā yutaḥ || 3-7-16

16. raameNa evam uktaH = by Rama, that way, when said; loka vishrutaH maharSiH = world, renowned, sage; mahataa harSeNa yutaH = with great, joy, having; abraviit madhuram vaakyam = spoke, sweet worded, sentence.

When said thus by Rama, that great sage with world renown spoke sweet worded sentence with great pleasure. [3-7-16]

Verse Locator

ayam eva āśramo rāma guṇavān raṃyatām iti |
ṛṣi saṃgha anucaritaḥ sadā mūla phalair yutaḥ || 3-7-17

v

"You can take delight in this good featured hermitage alone, for groups of sages will always be moving here, and this always contains tubers and fruits..." Thus said Sage Suteekshna. [3-7-17]

Verse Locator

imam āśramam āgaṃya mṛga saṃghā mahīyasaḥ |
ahatvā pratigacchanti lobhayitvā akutobhayāḥ || 3-7-18

18. imam aashramam aagamya = to this hermitage, having come; mR^iga sanghaa mahiiyasaH = deer, herds, large ones; a hatvaa prati gacChanti = without killing, return they go; lobhayitvaa = luring us; a kutaH bhayaaH = not, from anyone, fearing [fearing none.]

"But herds of very large animals will be coming to this hermitage, they return after scaring us, of course without killing anyone, and they fear none... [3-7-18]

There is something in this verse. Some translations read mR^iga as deer, while some others read it as animals. If they are just deer, the word a + hatvaa , without killing, is of no use, for deer is not a carnivorous animal to kill someone. In other versions, this verse is a complete recast telling that herds of great size animals come and blare, but do not kill or fear any one. Even if it were so, this sage has got a tolerance for them too. And if some latent meaning is picked up, the large herds of deer, moving as they like in this hermitage, are said to be 'luring' the sages, lobhayitbvaa. A presumption arises here. This must be the same 'lure' Seetha got on seeing Golden Deer. But Rama raises his bow and arrow to kill these animals that disturb tranquillity of hermitage, whether it be deer or other blaring wild animals. So Rama's fury must be at the 'luring deer', say Golden Deer, but not at ordinary deer. Thus this usage of 'deer and lure' may be taken as lakshaNa for lakshita of Ramayana.

Verse Locator

nā anyo doṣo bhavet atra mṛgebhyaḥ anyatra viddhi vai |
tat śrutvā vacanam tasya maharṣeḥ lakṣmaṇāgrajaḥ || 3-7-19
uvāca vacanam dhīro vigṛhya sa śaram dhanuḥ |

19, 20a. viddhi vai = you know, thus indeed; atra mR^igebhyaH anyatra anya doSaH naa bhavet = here, from animals, other than, other, problem, will not, be there; dhiiraH lakshmamaNa agrajaH = couraeous one, Lakshmana's, elder - Rama; tasya maharsheH tat vacanam shrutvaa = of that, great sage, that, sentence, on hearing; sa sharam dhanuH vi gR^ihya = with, arrow, bow, on taking; uvaaca vacanam = said, sentence.

"Know that no other problem is there other than the animals..." So said the sage. On hearing those words of that great sage, that brave elder brother of Lakshmana taking bow and arrow said this sentence. [3-7-19, 20a]

Verse Locator

tān aham sumahābhāga mṛgasaṃghān samāgatān || 3-7-20
hanyām niśita dhāreṇa śareṇa nata parvaṇā |

20b, 21a. su mahaa bhaagaH = oh, greatly, blessed one; samaagataan taan mR^iga sanghaan = that collective come, animal, herds; shareNa nishita dhaareNa nata parvaNaa = arrows, having sharp edges, curved, ends; aham hanyaam = I will, eradicate.

"I will eradicate them, oh, greatly blessed one, those animals that will come collectively in herds with sharp edged, curve-end arrows... [3-7-20b, 21a]

Verse Locator

bhavān tatra abhiṣajyeta kim syāt kṛcchra taram tataḥ || 3-7-21
etasmin āśrame vāsam ciram tu na samarthaye |

21b, 22a. tatra bhavaan abhishajyetaH = in them, you may be, interested [mercifully]; tataH kR^icChra taram kim syaat = than that, more painful, what, will be, there; [therefore]; etasmin aashrame ciram vaasam na samarthaye = in this, hermitage, for a long, staying, not, befitting [thus I deem.]

"But you may be more interested in those animals mercifully, then what will be there more painful to you, hence I deem our staying in this hermitage for along will be unbefitting..." So said Rama. [3-7-21b, 22a]

Verse Locator

tam evam uktvā uparamam rāmaḥ saṃdhyām upāgamat || 3-7-22
anvāsya paścimām saṃdhyām tatra vāsam akalpayat |
sutīkṣṇasya āśrame raṃye sītayā lakṣmanena ca || 3-7-23

22b, 23. Rama; tam evam uktvaa = to him [to sage,] thus, on saying; upa ramam = paused; sandhyaam upa aagamat = twilight, nearly, came by; anvaasya pashcimaam sandhyaam = worshipped, the westward, vesperal time; siitayaa lakshmaNena cha = with Seetha, with Lakshmana, too; sutiikshNasya aashrame ramye = Suteekshna's, hermitage, delightful one; tatra vaasam akalpayat = there, stay, arranged for himself.

On saying thus to the sage then Rama came by the twilight, and he paused at it. On worshipping the westward vesperal time, Rama arranged a stay for himself along with Seetha and Lakshmana, there in that delightful hermitage of Sage Suteekshna. [3-7-22b, 23]

Verse Locator

tataḥ śubham tāpasa annam
svayam sutīkṣṇaḥ puruṣarṣabhābhyām |
tābhyām susatkṛtya dadau mahātmā
saṃdhyā nivṛttau rajanīm samīkṣya || 3-7-24

23. tataH = then; mahaatmaa sutiikshaNaH sandhyaa nivR^ittau = great souled, Suteekshna, evening rituals, on completing; rajaniim avekshya = nightfall, on observing; taabhyaam puruSarSabhaabhyaam = to two of them, men, best among; su satkR^itya = well, looking after [courteously]; shubham taapasa annam = auspicious one, sage's, food; svayam = himself; dadau = gave [served.]

Then the great soul Sage Suteekshna on completing his evening rituals and on observing the fall of night he himself courteously served food that is auspicious and worthy of sages to two of the best men, Rama and Lakshmana. [3-7-23]

It may not be construed that Seetha is served with no food, by taking the wording that 'two of best men are served food' by the sage. It is usual for the Indian women to take food after their husbands or other dependents take it first, then all womenfolk in the house join together to have their meal, [for a long time...of course, with their unending chit-chatting...]

.

endnote

In aascharya raamayana , another traditional rendering of this epic, it is said that Rama, while staying at this hermitage when night advanced, went out of the hermitage and killed all those animals. Not the above mentioned deer, but very big, blaring animals. The thrust of his arrows made the carcasses of those massive animals fall before the demon Kabandha. Kabandha is a cursed angle and will be released of his curse later by Rama. This Kabandha has no body parts below his chest, but has long hands with which he captures his prey that comes within the ambit of his long and strong hands. Kabandha is thus fed upon the kill of Rama, because Kabandha is a keynote character in giving information to Rama, and he is to be kept alive till such time. But all this is unknown to other in-mates of the hermitage, including Seetha. The next morning Rama, in a personal conversation with Seetha, reveals what he has done during the previous night, to her surprise and praise.


iti vālmīki rāmāyanae ādi kāvye araṇya kāṇḍe saptamaḥ sargaḥ

Thus, this is the 7h chapter in Aranya Kanda of Valmiki Ramayana,the First Epic poem of India.

Monday, September 20, 2021

Aranyam treasure.

 Rama, Seetha, and Lakshmana enter the great forest called Dandaka Forest and adore the eminent sages, who are in penance and hermitages in that forest. This canto is named as Aranya Kanda not just to show that Rama roved over just forests. The forests, as per Indian tradition, are the treasure houses of knowledge, and they are the ultimate in Vedic culture.

Thus, until Ayodhya Kanda Rama's exile is in aaryavarta , the place of noblemen, from River Ganges to Greece. Now Rama is stepping into an area called janasthana,meaning people's place. This janasthana is the place where Rama eradicated certain negative aspects of the then anarchic individualised dominions where jungle law was the only recourse and brought all of them under one roof. Though people lived there about along with sages and demons as well, demonic influence is said to be predominant, as per Ramayana or other Purana-s. These demons are narrated to be man-eaters, but not cannibals who eat their own tribesmen.Recent discoveries revealed that the first humans were cannibals.

The Science magazine reported about the excavations at Neanderthals Neander Valley, Germany. In the words of Alban Defleur of the Universite de la Mediterranee at Masrseilles, France, "The finding allows us for the first time to demonstrate the existence of the practice of cannibalism by European eanderthals." It is not clear from the excavations of Neanderthals, whether the cannibalism was practised for survival or as a ritual.And even at Alveston in the western English country of Gloucestershire, recently found are such human thighbones, which had been split down the middle to remove marrow. Archaeologists of Bristol University are saying that the evidence indicated the victims could have been disabled and deformed people in society. They have been murdered and eaten, and the radiocarbon dating suggests these finds are about 2000 years ago. This practice is attributed to some underworld cults during the later Iron Age. That being the situation in Europe, in the knowable history, in Ramayana that has happened in an unknown era, the rakshasa-s are narrated to be man-eaters, but not as cannibals.But the accounts given in Aranya Kanda and elsewhere, in ancient India the rakshasa-s ate up humans neither for their own survival nor for ritual but to exhibit their tyranny and their barbaric supremacy. They never reported to have eaten their own clansmen, but have a palate for other breed. Hence it is not exactly cannibalism, but a barbaric act to exert savage scare. This is what the sages advise Rama, Seetha and Lakshmana when departing towards Dandaka Aranya, and indirectly suggest eradicating such a savage atmosphere in peaceful forests.

When it comes to isms , it is said that the whole clash is between Vaishnavaites and Shaivites or Shaaktaites , because the raakshasa-s are invariably Shiva worshippers, where Vaishnavism is a later development. All the raakshasa-s or demons [in fact the term 'demon' do not suit them,] portrayed hereafter, are ardent worshippers of Shiva, and have every blessing from Shiva or Brahma. It is an ethnicity of its own which lived rich lives, pompous in attributes, wielded magical powers, and unabatedly performed anything that is beneficial for them.Their riches and glory will be reflected in Sundara Kanda, which will be burnt down by Hanuma, humbling this deleterious ethnicity, even before Rama's war with Ravana. Such an ethnic culture will be portrayed hereafter, in constant conflict with Rama, and Rama eradicating each and every member of such ethnicity that goes against any civility.

It is said that Rama performed diina jana rakshana in this Aranya Kaanda, Miserable People's Protection and mitra jana rakshana in the next canto Kishkindha Kaanda, i.e., Friendly People's Protection. The janasthana is the unexplored area by the then people of aaryavarta, where the raakshasa ethnicity prevailed and which certainly resisted any outside influences or culture, and which is why they are called raakshasa-s. The word raksha means protection, and they protect their own culture and ethnicity, and if any outsiders to join them, they shall be subservient.For e.g., Ravana does not tolerate the insult meted out by his sister Shuurpanakha at the hands of Lakshmana.Ravana, though persuaded by Maareecha not to encounter Rama, does not listen to any advises but wished to abduct Seetha, because he wanted to possess that beautiful woman, like all other beautiful, pompous objects like Kubera's wealth, Lanka, the golden city and Pushpaka aircraft etc. Ravana even baits Seetha with queen-hood, if only she subjugates to him, and all these dictatorial aspects reveal the pride and vanity of Rakshasa culture. But the term 'demon' used in paucity of equivalent term may not be taken to mean just as a wicked demon or a devil, but a powerful antagonistic culture or ethnic dominions of Rakshasas, in Janasthana.

Rama does much good in jansthana in wiping out those cultures of greedily dictatorial, magically overpowering, and ruinous to other forms of civility. In fact this Aranya Kanda is not explained in vivid terms by the ancient commentators, and if things are probed deeper in this book, Aranya Kanda, Rama did more social work than miracles.Hence much can be explored into this Aranya Kaanda, the Book of Forest, in terms of sociological, demographically and ethnological pursuits of Rama to establish one great orderly civil empire under one emperor, that is what we call Rama Raajya. Further, it will be narrated that Rama killed these Rakshasas in thousands, which is objected by materialists as how can an archer eliminate so many thousands of Rakshasas, with just a bow and arrows.It may be remembered that Sage Viswamitra accords many kinds of missiles to Rama, after the killing of Tataka, the demoness, in Bala Kanda.It may not be surprising for this generation to know that a single trigger can create havoc of Hiroshima or Nagasaki, and then in all its probability Rama also might have triggered in the same way, with the missiles endowed by Sage Viswamitra.