Saturday, May 30, 2026

The saint who widens the path

What do we notice in great souls like Narsi Mehta, Ramanujacharya, Mirabai, and Kalidasa?

Not merely that they sought God — but that they never walk alone.

Each opened a door.

Many spiritual seekers may quietly pursue personal liberation. But some rare souls seem unable to keep spiritual treasure confined to themselves.

Narsi Mehta sang in the language of ordinary villagers. He brought Krishna into homes, streets, marriages, tears, and festivals. His bhajans made devotion singable by everyone.

Ramanujacharya did something revolutionary. Tradition recounts that he publicly shared the sacred mantra despite warnings to keep it restricted — because if a teaching could save souls, how could compassion allow secrecy? Whether scholar or servant, everyone was invited into divine grace.

Mirabai dissolved social barriers. A royal woman walked among saints, singers, and common devotees, declaring that Krishna belonged not to status, caste, learning, or privilege — but to love.

Kalidasa, though not usually called a bhakti saint, filled his poetry with accessible beauty. Through nature, love, longing, seasons, and cosmic wonder, he taught people to perceive the sacred texture of existence.

Their methods differed, but their instinct was similar:

“Come. Walk with me.”

God and the gathered devotee

The Lord is pleased when He sees the devotee accompanied by the masses.

Bhakti literature repeatedly hints at this.

The saint often does not pray merely:

"Grant me liberation."

Instead, one hears:

"May all beings remember You."

"May Your name spread."

"May no one be left outside."

In many traditions, God is portrayed as especially delighted not only by devotion, but by shared devotion.

Why?

Because divine love, by its nature, overflows.

A lamp naturally lights other lamps.

A realized soul often becomes restless until others also taste what they have tasted.

From personal realization to shared awakening

Perhaps this is one of the great lessons from the saints:

Spiritual realization is not only ascent; it is inclusion.

The true devotee does not climb the mountain and pull the ladder away.

They sing loudly enough for people in the valley to hear.

Ramanuja opens temple doors.

Narsi Mehta sings in the marketplace.

Mirabai sings in the streets.

Many saints translate the inaccessible into the intimate.

The movement is always toward widening circles.

Why the Lord may delight in this

If one views the Divine as the indwelling Self of all beings, then every soul's awakening is precious.

The saint's compassion begins to mirror divine compassion.

The devotee slowly begins to desire what God desires — not merely “my salvation” but the flowering of all souls.

This is close to the spirit of lokasangraha in the Bhagavad Gita — acting for the welfare, cohesion, and upliftment of the world.

One could even say:

The highest devotees do not stand before God saying, “Here I am.”

They arrive saying,

“Lord, I have brought others with me.”

That may be one of the hidden signatures of greatness.

ltreasure trove.

 નારાયણનું નામ જ લેતાં — Nārāyaṇ Nu Nāmaj Letā

નારાયણનું નામ જ લેતાં

વારે તેને તજીયે રે ।

મનસા વાચા કર્મણા કરીને

લક્ષ્મીવરને ભજીયે રે ॥

કુળને તજીયે કુટુંબને તજીયે

તજીયે મા ને બાપ રે ।

ભગિની સુત દારાને તજીયે

જેમ તજે કંચુકી સાપ રે ॥

પ્રથમ પિતા પ્રહલાદે તજિયા,

ન તજિયું હરિનું નામ રે ।

ભરત શત્રુઘ્ને માતા તજિયા

ન તજિયા શ્રીરામ રે ॥

ઋષિ પત્નીએ શ્રીહરિ કાજે

તજિયા નિજ ભરથાર રે ।

તેમા તેનું કાંઈ ન બગડ્યું

પામી પદારથ ચાર રે ॥

વ્રજવનિતાએ સર્વ તજ્યું

તજ્યા નિજ ભરથાર રે ।

નરસૈયાનો સ્વામી સદા સુહાગી

મળ્યો નર ને નાર રે ॥

English Transliteration

Nārāyaṇ nu nām ja letā,

Vāre tene tajīye re.

Manasā vācā karmaṇā karīne,

Lakṣhmīvarne bhajīye re.

Kuḷne tajīye, kuṭumbne tajīye,

Tajīye mā ne bāp re.

Bhaginī sut dārāne tajīye,

Jem taje kanchukī sāp re.

Pratham pitā Prahlāde tajiyā,

Na tajiyũ Harinu nām re.

Bharat Shatrughne mātā tajiyā,

Na tajiyā Shrīrām re.

Ṛṣi patniye Shrīhari kāje,

Tajiyā nij bharthār re.

Temā tenu kāī̃ na bagaḍyũ,

Pāmī padārath chār re.

Vraj vanitāe sarva tajyũ,

Tajyā nij bharthār re.

Narasaiyāno svāmī sadā suhāgī,

Maḷyo nar ne nār re.


વૈષ્ણવ જન તો તેને કહીએ — Vaishnava Jana To Tene Kahiye Je

વૈષ્ણવ જન તો તેને કહીએ જે

પીડ પરાઈ જાણે રે ।

પર દુઃખે ઉપકાર કરે તો યે

મન અભિમાન ન આણે રે ॥

સકળ લોકમાં સહુને વંદે,

નિંદા ન કરે કેની રે ।

વાચ કાછ મન નિષ્કળ રાખે,

ધન્ય ધન્ય જનની તેની રે ॥

સમદૃષ્ટિ ને તૃષ્ણા ત્યાગી,

પરસ્ત્રી જેને માત રે ।

જિહ્વા થકી અસત્ય ન બોલે,

પરધન નવ ઝાલે હાથ રે ॥

મોહ માયા વ્યાપે નહીં જેને,

દૃઢ વૈરાગ્ય જેના મનમાં રે ।

રામનામ શુ તાળી લાગી,

સકળ તીર્થ તેના તનમાં રે ॥

વણલોભી ને કપટ રહિત છે,

કામ ક્રોધ નિવાર્યા રે ।

ભણે નરસૈયો તેનું દર્શન કરતાં,

કુળ એકોતેર તાર્યા રે ॥

English Transliteration

Vaishnava jana to tene kahiye je,

Pīḍ parāī jāṇe re.

Par duḥkhe upkār kare to ye,

Man abhimān na āṇe re.

Sakaḷ lokmā̃ sahune vande,

Nindā na kare kenī re.

Vāch kāchh man niśchaḷ rākhē,

Dhanya dhanya jananī tenī re.

Samadṛṣṭi ne tṛṣṇā tyāgī,

Parastrī jene māt re.

Jihvā thakī asatya na bole,

Paradhan nav jhāle hāth re.

Moh māyā vyāpe nahi jene,

Dṛḍh vairāgya jenā manmā̃ re.

Rāmnām shũ tāḷī lāgī,

Sakaḷ tīrath tenā tanmā̃ re.

Vaṇlobhī ne kapaṭ rahit chhe,

Kām krodh nivāryā re.

Bhaṇe Narasaiyo tenu darshan kartā,

Kuḷ ekoter tāryā re.

જાગ ને જાદવા કૃષ્ણ ગોવાળિયા — Jāg Ne Jādavā Kṛṣṇa Govāliyā

જાગ ને જાદવા કૃષ્ણ ગોવાળિયા,

તુજ વિના ધેનમાં કોણ જાશે?

ત્રણસે ને સાઠ ગોવાળ ટોળે મળ્યા,

વડો રે ગોવાળિયો કોણ થાશે?

દહીં તણાં દહીંથરાં, ઘી તણાં ઘેબરાં,

કઢિયેલ દૂધ તે કોણ પીશે?

હરિ તાર્યા હાથિયો, કાળીનાગ નાથિયો,

ભૂમિનો ભાર તે કોણ લેશે?

જમુનાને તીરે ગૌધન ચરાવતાં,

મધુરીશી મોરલી કોણ વહેશે?

ભણે નરસૈયો, તારા ગુણ ગાઈ રીઝીએ,

બૂડતાં બાંહેડી કોણ સહેશે?

English Transliteration

Jāg ne Jādavā Kṛṣṇa Govāliyā,

Tuj vinā dhenmā̃ koṇ jāśe?

Traṇse ne sāṭh govāḷ toḷe maḷyā,

Vaḍo re govāḷiyo koṇ thāśe?

Dahī taṇā dahītharā̃, ghī taṇā ghebarā̃,

Kaḍhiyel dūdh te koṇ pīśe?

Hari tāryā hāthiyo, Kāḷīnāg nāthiyo,

Bhūmino bhār te koṇ leśe?

Jamunāne tīre gaudhan charāvtā,

Madhurīśī morlī koṇ vahēśe?

Bhaṇe Narasaiyo, tārā guṇ gāī rījīe,

Būḍtā̃ bā̃heḍī koṇ sahēśe?


અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ, જૂજવે રૂપે અનંત ભાસે;

દેહમાં દેવ તું, તેજમાં તત્વ તું, શૂન્યમાં શબ્દ થઈ વેદ વાસે.

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ

પવન તું, પાણી તું, ભૂમિ તું ભૂધરા, વૃક્ષ થઈ ફૂલી રહ્યો આકાશે;

વિવિધ રચના કરી અનેક રસ ચાખવા, શિવ થકી જીવ થયો એ જ આશે.

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ

વેદ તો એમ વદે, શ્રુતિ-સ્મૃતિ શાખ દે, કનક કુંડલ વિષે ભેદ ન હોયે;

ઘાટ ઘડિયા પછી નામરૂપ જૂજવાં, અંતે તો હેમનું હેમ હોયે.

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ

ગ્રંન્થે ગડબડ કરી, વાત ન ખરી કહી, જેહને જે ગમે તેને તે પૂજે;

મન-વચન-કર્મથી આપ માની લહે, સત્ય છે એ જ મન એમ સૂઝે.

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ

વૃક્ષમાં બીજ તું, બીજમાં વૃક્ષ તું, જોઉં પટંતરો એ જ પાસે;

ભણે નરસૈંયો એ મન તણી શોધના, પ્રીત કરું પ્રેમથી પ્રગટ થાશે.

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ

– નરસિંહ મહેતા


Akhil Brahmandaman Ek Tun Shrihari

Akhil brahmandaman ek tun shrihari, jujave rupe ananṭa bhase;

Dehaman dev tun, tejaman tatva tun, shunyaman shabda thai ved vase.

Akhil brahmandaman ek tun shrihari

Pavan tun, pani tun, bhumi tun bhudhara, vruksha thai fuli rahyo akashe;

Vividh rachan kari anek ras chakhava, shiv thaki jiv thayo e j ashe.

Akhil brahmandaman ek tun shrihari

Ved to em vade, shruti-smruti shakh de, kanak kundal vishe bhed n hoye;

Ghat ghadiya pachhi namarup jujavan, ante to hemanun hem hoye.

Akhil brahmandaman ek tun shrihari

Grannthe gadabad kari, vat n khari kahi, jehane je game tene te puje;

Mana-vachana-karmathi ap mani lahe, satya chhe e j man em suze.

Akhil brahmandaman ek tun shrihari

Vrukshaman bij tun, bijaman vruksha tun, joun patantaro e j pase;

Bhane narasainyo e man tani shodhana, prit karun premathi pragat thashe.

Akhil brahmandaman ek tun shrihari


જળકમળ છાંડી જાને બાળા — Jalkamal Chhāṇḍi Jāne Bālā

Gujarati Lyrics

જળકમળ છાંડી જાને બાળા, સ્વામી અમારો જાગશે;

જાગશે તને મારશે, મને બાળહત્યા લાગશે।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

કહે રે બાળક, તું માર્ગ ભૂલ્યો, કે તારા વેરીએ વળાવ્યો?

નિશ્ચે તારો કાળ જ ખૂટ્યો, અહીંયાં તે શીદ આવ્યો?

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

નથી નાગણ હું માર્ગ ભૂલ્યો, નથી મારા વેરીએ વળાવ્યો;

મથુરા નગરીમાં જુગટું રમતાં, નાગનું શીશ હાર્યો।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

રંગે રૂડો રૂપે પૂરો, દીસંતો કોડીલો કોડામણો;

તારી માતાએ કેટલા જન્મ્યા? તેમાં તું અળખામણો!

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

મારી માતાએ બે જ જન્મ્યા, તેમાં હું નટવર નાનડો;

જગાડ તારા નાગને, મારું નામ કૃષ્ણ કહાનડો।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

લાખ સવાનો મારો હાર આપું, આપું રે તુજને દોરિયો;

એટલું મારા નાગથી છાનું, આપું તુજને ચોરિયો।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

શું કરું નાગણ હાર તારો? શું કરું તારો દોરિયો?

શાને કાજે નાગણ તારે કરવી ઘરચોળાની ચોરિયો?

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

ચરણ ચાંપી મૂછ મરડી, નાગણે નાગ જગાડિયો;

ઉઠો ને બળવંત કોઈ બારણે બાળક આવ્યો।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

બેઉ બળિયા બાથે વળગ્યા, કૃષ્ણે કાળીનાગ નાથ્યો;

સહસ્ર ફેણ ફૂફવતો જેમ ગગન ગાજે હાથિયો।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

નાગણ સૌ વિલાપ કરે છે, નાગને બહુ દુઃખ આપશે;

મથુરા નગરીમાં લઈ જશે, પછી નાગનું શીશ કાપશે।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

બેઉ કર જોડી વિનવે નાગણ, સ્વામી મૂકો અમારા કંથને;

અમે અપરાધી કાંઈ ન સમજ્યાં, ન ઓળખ્યાં ભગવંતને।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

થાળ ભરી શગ મોતીડે, શ્રીકૃષ્ણને વધાવિયો;

ભણે નરસૈયો: નાગણે નાગને મુક્તિ આપી વિદાય કર્યો।

જળકમળ છાંડી જાને બાળા॥

English Transliteration

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā, svāmī amāro jāgśe;

Jāgśe tane mārśe, mane bāḷhatyā lāgśe.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Kahē re bāḷak, tu mārg bhūlyo, ke tārā verīe vaḷāvyō?

Niśche tāro kāḷ ja khūṭyō, ahīyā̃ te śīd āvyō?

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Nathī nāgaṇ hũ mārg bhūlyō, nathī mārā verīe vaḷāvyō;

Mathurā nagarīmā̃ jugaṭũ ramtā̃, nāgnũ śīś hāryō.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Range rūḍo rūpe pūro, dīsanto koḍīlo koḍāmaṇo;

Tārī mātāe ketlā janmyā? Temā̃ tu aḷakhāmaṇo!

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Mārī mātāe be ja janmyā, temā̃ hũ Naṭvar nānaḍo;

Jagāḍ tārā nāgne, mārũ nām Kṛṣhṇa Kahānaḍo.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Lākh savāno māro hār āpũ, āpũ re tujane doriyō;

Eṭlũ mārā nāgthī chhānũ, āpũ tujane choriyō.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Śũ karũ nāgaṇ hār tāro? Śũ karũ tāro doriyō?

Śāne kāje nāgaṇ tāre karvī gharchoḷānī choriyō?

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Caraṇ chā̃pī mūchh maraḍī, nāgaṇe nāg jagāḍiyō;

Uṭho ne baḷvant! Koī bāraṇe bāḷak āvyō.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Beu baḷiyā bāthe vaḷagyā, Kṛṣhṇe Kāḷīnāg nāthyō;

Sahasra pheṇ phūphavtō jem gagan gāje hāthiyō.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Nāgaṇ sau vilāp kare chhe, nāgne bahu duḥkh āpśe;

Mathurā nagarīmā̃ laī jaśe, pachhī nāgnũ śīś kāpśe.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Beu kar joḍī vinave nāgaṇ, svāmī mūkō amārā kanthne;

Ame aparādhī kāī na samajyā̃, na oḷakhyā Bhagvantne.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

Thāḷ bharī śag motīḍe, Śrī Kṛṣhṇane vadhāviyō;

Bhaṇe Narasaiyo: nāgaṇe nāgne mukti āpī vidāy karyō.

Jalkamal chhāṇḍi jāne bālā.

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે — Māri Hūṇḍī Svīkāro Mahārāj Re

Gujarati Lyrics

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે,

શામળા ગિરધારી।

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે॥

એક જ આધાર તમારો શ્યામળા,

બીજો નથી કોઈ મારો સહારો।

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે॥

પ્રહલાદ કારણ થંભ ધગાવ્યો,

હિરણ્યકશિપુને સંહાર્યો।

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે॥

ધ્રુવને આપ્યું અવિચળ રાજ,

નામદેવની છાપરી છાજી।

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે॥

મીરાંબાઈનું ઝેર હળાહળ,

પ્રેમે કરીને અમૃત કીધું।

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે॥

નરસૈયાની હૂંડી સ્વીકારી,

દ્વારકામાં આપી છે દીઠી।

મારી હૂંડી સ્વીકારો મહારાજ રે,

શામળા ગિરધારી॥

English Transliteration

Mārī hūṇḍī svīkāro Mahārāj re,

Śyāmaḷā Giridhārī.

Mārī hūṇḍī svīkāro Mahārāj re.

Ek ja ādhār tamāro Śyāmaḷā,

Bījo nathī koī māro sahāro.

Mārī hūṇḍī svīkāro Mahārāj re.

Prahlād kāraṇ thambh dhagāvyō,

Hiraṇyakaśipune saṁhāryō.

Mārī hūṇḍī svīkāro Mahārāj re.

Dhruvne āpyu avichaḷ rāj,

Nāmdevnī chhāparī chhājī.

Mārī hūṇḍī svīkāro Mahārāj re.

Mīrā̃bāīnũ jher haḷāhaḷ,

Preme karīne amṛut kīdhū̃.

Mārī hūṇḍī svīkāro Mahārāj re.

Narasaiyānī hūṇḍī svīkārī,

Dvārkāmā̃ āpī chhe dīṭhī.

Mārī hūṇḍī svīkāro Mahārāj re,

Śyāmaḷā Giridhārī.

મહુલો ગાજે ને માધવ નાચે — Mehulo Gāje Ne Mādhav Nāche

Gujarati Lyrics

મેહુલો ગાજે ને માધવ નાચે,

રૂમઝૂમ વાગે પાયલિયા રે।

મેહુલો ગાજે ને માધવ નાચે॥

વાદળ વરસે વનરાવનમાં,

મોર કરે કલોલિયા રે।

મેહુલો ગાજે ને માધવ નાચે॥

વૃંદાવનમાઁ વાંસળી વાગે,

ગોપી સાંભળે બોલિયા રે।

મેહુલો ગાજે ને માધવ નાચે॥

રાસ રમે રણછોડ રંગીલો,

ઝૂમે ગોપી ટોળિયા રે।

મેહુલો ગાજે ને માધવ નાચે॥

ભણે નરસૈયો પ્રેમાનંદે,

નયણે નિહાળું નાથને રે।

મેહુલો ગાજે ને માધવ નાચે,

રૂમઝૂમ વાગે પાયલિયા રે॥

English Transliteration

Mehulo gāje ne Mādhav nāche,

Rumjhūm vāge pāyaliyā re.

Mehulo gāje ne Mādhav nāche.

Vādaḷ varse vanrāvanmā̃,

Mor kare kaloliyā re.

Mehulo gāje ne Mādhav nāche.

Vṛndāvanmā̃ vā̃salī vāge,

Gopī sā̃bhaḷe boliyā re.

Mehulo gāje ne Mādhav nāche.

Rās rame Raṇchhoḍ raṅgīlo,

Jhūme gopī ṭoḷiyā re.

Mehulo gāje ne Mādhav nāche.

Bhaṇe Narasaiyo premānande,

Nayaṇe nihāḷũ Nāthne re.

Mehulo gāje ne Mādhav nāche,

Rumjhūm vāge pāyaliyā re.

વા વાયા ને વાદળ ઊમટ્યા — Vā Vāyā Ne Vādal Ūmaṭyā

Gujarati Lyrics

વા વાયા ને વાદળ ઊમટ્યા,

ગોકુળમાં ટહુક્યા મોર;

રમવા આવો સુંદરવર શામળિયા॥

વા વાયા ને વાદળ ઊમટ્યા॥

ચમકે વીજળી, ગાજે મેઘડા,

વરસે મુશળધાર;

રમવા આવો સુંદરવર શામળિયા॥

વા વાયા ને વાદળ ઊમટ્યા॥

યમુનાતીરે કુંજ ગલનમાં,

વાંસળી વાગે પ્યાર;

રમવા આવો સુંદરવર શામળિયા॥

વા વાયા ને વાદળ ઊમટ્યા॥

ગોપીજન સૌ આતુર થઈને,

નિહાળે નંદકુમાર;

રમવા આવો સુંદરવર શામળિયા॥

વા વાયા ને વાદળ ઊમટ્યા॥

ભણે નરસૈયો પ્રેમભક્તિથી,

દર્શન દેજો વારંવાર;

રમવા આવો સુંદરવર શામળિયા॥

વા વાયા ને વાદળ ઊમટ્યા॥

English Transliteration

Vā vāyā ne vādal ūmaṭyā,

Gokulmā̃ ṭahukyā mor;

Ramvā āvo Sundarvar Śyāmaḷiyā.

Vā vāyā ne vādal ūmaṭyā.

Chamke vījḷī, gāje meghḍā,

Varse muśaḷdhār;

Ramvā āvo Sundarvar Śyāmaḷiyā.

Vā vāyā ne vādal ūmaṭyā.

Yamunā tīre kunj galanmā̃,

Vā̃salī vāge pyār;

Ramvā āvo Sundarvar Śyāmaḷiyā.

Vā vāyā ne vādal ūmaṭyā.

Gopījan sau ātur thaīne,

Nihāḷe Nandakumār;

Ramvā āvo Sundarvar Śyāmaḷiyā.

Vā vāyā ne vādal ūmaṭyā.

Bhaṇe Narasaiyo prem-bhaktithī,

Darśan dejo vāraṁvār;

Ramvā āvo Sundarvar Śyāmaḷiyā.

Vā vāyā ne vādal ūmaṭyā.


આંખ મારી ઊઘડે ત્યાં સીતારામ દેખું — Āṅkh Māri Ūghaḍe Tyā̃ Sītārām Dekhũ

Gujarati Lyrics

આંખ મારી ઊઘડે ત્યાં સીતારામ દેખું,

ધન્ય મારું જીવન કૃપાળુ।

શ્વાસે શ્વાસે સ્મરણ કરું હું,

નામ તારો નિત નિરાળું।

આંખ મારી ઊઘડે ત્યાં સીતારામ દેખું॥

ચાલતાં બેઠાં સુતાં જાગતાં,

ચિત્તમાં ચરણ તમારાં;

દુઃખસુખમાં તું સાથી મારો,

પ્રાણાધાર પ્યારા।

આંખ મારી ઊઘડે ત્યાં સીતારામ દેખું॥

મનમંદિરમાં દીવો પ્રગટ્યો,

અજ્ઞાન અંધકાર ભાગ્યો;

ભણે નરસૈયો પ્રેમભક્તિથી,

હરિગુણ ગાતાં લાગ્યો।

આંખ મારી ઊઘડે ત્યાં સીતારામ દેખું॥

English Transliteration

Āṅkh mārī ūghaḍe tyā̃ Sītārām dekhũ,

Dhanya mārũ jīvan kṛpāḷu.

Śvāse śvāse smaraṇ karũ hũ,

Nām tāro nit nirāḷu.

Āṅkh mārī ūghaḍe tyā̃ Sītārām dekhũ.

Chāltā̃ beṭhā̃ sutā̃ jāgtā̃,

Chittmā̃ charaṇ tamārā;

Duḥkha-sukhmā̃ tu sāthī māro,

Prāṇādhār pyārā.

Āṅkh mārī ūghaḍe tyā̃ Sītārām dekhũ.

Manmandirmā̃ dīvo pragaṭyō,

Ajñān andhakār bhāgyō;

Bhaṇe Narasaiyo prem-bhaktithī,

Hariguṇ gātā̃ lāgyō.

Āṅkh mārī ūghaḍe tyā̃ Sītārām dekhũ.

કાના ચડ્યો કદમની ડાળ — Kānā Chaḍyo Kadam Nī Ḍāḷ

Gujarati Lyrics

કાના ચડ્યો કદમની ડાળ,

કદમની ડાળે રે;

વાંસળી વગાડે વનમાળી,

કદમની ડાળે રે॥

કાના ચડ્યો કદમની ડાળ॥

વૃંદાવનના વનમાં વાગી,

મધુરી મોહન વાંસળી;

ગોપીજનના મન હરનારી,

મધુર મીઠી વાંસળી॥

કાના ચડ્યો કદમની ડાળ॥

ગાયો ચરતાં થંભી રહી ગઈ,

મોર મુક્યા ટહુકા;

યમુના પણ સાંભળવા ઊભી,

મૂકી જળની લહેરકા॥

કાના ચડ્યો કદમની ડાળ॥

ભણે નરસૈયો પ્રેમે પાગલ,

નિહાળું નટવરલાલ;

મોરમુકુટધારી મનમોહન,

કદમની ડાળે ગોપાલ॥

કાના ચડ્યો કદમની ડાળ॥

English Transliteration

Kānā chaḍyo kadam nī ḍāḷ,

Kadam nī ḍāḷe re;

Vā̃salī vagāḍe Vanmāḷī,

Kadam nī ḍāḷe re.

Kānā chaḍyo kadam nī ḍāḷ.

Vṛndāvannā vanmā̃ vāgī,

Madhurī Mohan vā̃salī;

Gopījannā man harnarī,

Madhur mīṭhī vā̃salī.

Kānā chaḍyo kadam nī ḍāḷ.

Gāyo chartā̃ thambhī rahī gaī,

Mor mukyā ṭahukā;

Yamunā paṇ sā̃bhaḷvā ūbhī,

Mūkī jaḷnī laherkā.

Kānā chaḍyo kadam nī ḍāḷ.

Bhaṇe Narasaiyo preme pāgal,

Nihāḷũ Naṭvarlāl;

Mor-mukuṭdhārī manmohan,

Kadam nī ḍāḷe Gopāl.

Kānā chaḍyo kadam nī ḍāḷ.


ઊંચી મેડી તે મારા સંતની રે — Ūnchī Meḍī Te Mārā Santnī Re

Gujarati Lyrics

ઊંચી મેડી તે મારા સંતની રે,

હું તો માલા લઈ ચઢવા ગઈ।

સંતો બેઠા ભજનમાં લીન,

હું તો નિહાળી હરખાઈ ગઈ॥

ઊંચી મેડી તે મારા સંતની રે॥

કોઈ ગાવે હરિના ગુણ ગાન,

કોઈ ધ્યાન ધરે મનમાં;

કોઈ પ્રેમે પલકાં ભીંજવે,

કોઈ લીન થયા ચિંતનમાં॥

ઊંચી મેડી તે મારા સંતની રે॥

સંતસમાગમ દુર્લભ જાણો,

મોટું ભાગ્યે મળે;

ભણે નરસૈયો સંતસંગથી,

હરિ હૃદયમાં ફલે॥

ઊંચી મેડી તે મારા સંતની રે॥

English Transliteration

Ūnchī meḍī te mārā santnī re,

Hũ to mālā laī chaḍhvā gaī.

Santo beṭhā bhajanmā̃ līn,

Hũ to nihāḷī harakhāī gaī.

Ūnchī meḍī te mārā santnī re.

Koī gāve Harinā guṇgān,

Koī dhyān dhare manmā̃;

Koī preme palakā̃ bhī̃jave,

Koī līn thayā chintanmā̃.

Ūnchī meḍī te mārā santnī re.

Sant-samāgam durlabh jāṇo,

Moṭũ bhāgye maḷe;

Bhaṇe Narasaiyo sant-saṅgthī,

Hari hṛdaymā̃ phale.

Ūnchī meḍī te mārā santnī re.

Treasure chest 4.

Part 4 — music, poverty, devotion, dignity, and divine grace all meet.

Narsi Mehta and the Story of Kedār Rāga

Narsinh Mehta was not merely a poet. He belonged to the living world of singing bhakti. His songs were not written for silent reading; they were sung before Krishna.

Among the rāgas associated with him, tradition gives a special place to Kedār (Kedar) rāga.

In Indian music, Kedār carries a mood often described as:

serene

devotional

luminous

inwardly majestic

Many listeners sense in it quiet bhakti mixed with spiritual grandeur.

One can understand why a Krishna devotee would treasure it.

The Poverty of a Saint

As many stories about Narsi show, worldly prosperity was not his strong companion.

His wealth was elsewhere:

Krishna bhakti

singing

satsang

poetry

But earthly life still demanded:

food

family expenses

social obligations.

According to a cherished Gujarati tradition, a time of financial hardship forced Narsi into an extraordinary act.

He needed money.

Yet what property did he possess?

No fields.

No treasury.

No business empire.

His greatest treasure was his music — especially his beloved Kedār rāga.

The “Mortgage” of a Rāga

The story takes a striking turn.

Tradition says Narsi borrowed money from a wealthy lender and pledged something unusual as security:

his right to sing Kedār rāga.

Until the debt was repaid…

he would not sing Kedār.

Think about the emotional force of this.

For most people, pledging jewelry or land is painful.

For a bhakta-musician, this was like pledging a piece of his heart.

Imagine telling a temple singer:

"You may sing — but never again your most beloved hymn."

That gives the emotional texture of the story.

A Difficult Test

Time passed.

One day came a devotional occasion.

The longing to sing Kedār arose.

Perhaps listeners requested it.

Perhaps the inner tide of devotion itself demanded it.

But Narsi had given his word.

And for saints in bhakti traditions, truthfulness and honour matter deeply.

So he restrained himself.

This is not merely a financial story.

It becomes a test of:

devotion

integrity

sacrifice.

Gujarati devotion brings in the beloved theme:

Krishna protects the dignity of his devotee.

The Krishna of Gujarat is not only flute-bearing Vrindavan Krishna.

He is also Dwarkadheesh — Lord of Dwarka.

Dwarkadhish Temple

The Lord who rules a kingdom…

yet personally watches over a poor devotee.

The tradition tells us that Krishna intervened.

Versions differ in details — as often happens in oral devotional memory.

But the heart of the story remains:

the debt is mysteriously cleared.

The lender receives payment.

Narsi’s honour is preserved.

The burden lifts.

And Kedār returns to its rightful home — on the lips of the devotee.

A Beautiful Bhakti Idea Hidden Inside

Why did this story become so loved?

Because it expresses a deep bhakti intuition:

God values what the devotee values.

Narsi’s treasure was not gold.

It was singing Krishna’s name.

Therefore Krishna safeguards that treasure.

This resembles themes found elsewhere in Narsi traditions too:

Hundi episode — divine settlement of obligations.

Kunvarbai nu Mameru — divine provision.

Shamalsha no Vivah — divine support in family honour.

Again and again, the message is:

the devotee stands vulnerable before society…

but not abandoned before Krishna.

Kedār Rāga Itself — A Symbol

The rāga becomes more than music.

It symbolizes:

devotional freedom

intimate worship

the soul’s natural voice.

To lose Kedār is almost to lose a language of love.

To regain Kedār is restoration.

Treasure chest 3.

Part 3 — Songs of Surrender, Longing and Divine Intimacy in Narsi Mehta.

1. Akhil Brahmāṇḍ Mā̃ Ek Tu Śrī Hari

(“In the entire universe, You alone, O Hari”)

One of the grand philosophical songs of Narsinh Mehta — simple words carrying almost Upanishadic vastness.

Gujarati (opening lines)

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રીહરિ,

જુજવે રૂપે અનંત ભાસે।

Transliteration

Akhil brahmāṇḍ mā̃ ek tū̃ Śrī Hari,

Jūjave rūpe anant bhāse.

Meaning

“In the entire cosmos, You alone exist, O Hari;

appearing in countless forms, You shine as the Infinite.”

Astonishingly concise.

This is not merely temple devotion. It touches:

Vedanta

Bhagavad Gita vision

seeing God inside multiplicity

Many saints say: God is everywhere.

Narsi goes further:

There are not many realities and one God among them —

there is One Reality appearing as many.

Very close to:

“Sarvam khalvidam Brahma” — All this indeed is Brahman.

Yet Narsi keeps it warmly devotional — Hari, not abstract metaphysics.

Bhāva (emotion)

Wonder.

The devotee looks at:

stars

people

joy

suffering

animals

kings

beggars

and senses:

“Only You wearing endless disguises.”

One can almost connect this with the cosmic vision of Krishna in the Bhagavad Gita.

2. Jāg Ne Jādavā Kṛṣṇa Govāliyā

(Wake up, O Yadava Krishna, cowherd Lord!)

A completely different mood.

From cosmic philosophy we suddenly enter sweet domestic bhakti.

Opening idea

Jāg ne Jādavā, Kṛṣṇa Govāliyā…

“Wake up, O Krishna of the Yadavas, beloved cowherd!”

This belongs to the beloved Indian tradition of waking the deity (suprabhātam, prabhātiyā).

The devotee behaves not like philosopher or theologian.

Instead:

like a mother…

like a village companion…

like someone lovingly opening the curtains at dawn.

Imagery

Morning has arrived.

Birds are singing.

Cows await milking.

Gokul is awakening.

Nature is ready.

But Krishna still sleeps.

The devotee calls him.

Tenderly.

Almost playfully.

This intimacy is classic Bhakti revolution:

The Infinite Lord becomes someone you can lovingly awaken.

A deeper thought

Who is really asleep?

Krishna?

Or the human heart?

Many bhakti songs work on two levels.

The outward meaning:

“Wake up, Krishna.”

Inner meaning:

“Awaken within me.”

3. Prem Ras Pāne Tu Mor Nā Picchdhar

(Drink the nectar of divine love, O Peacock-feathered One!)

This song overflows with prem-bhakti.

Transliteration (opening)

Prem ras pāne tū, mor nā picchdhar…

Meaning

The song celebrates love as spiritual nourishment.

Not dry learning.

Not ritual pride.

Not social status.

But prem-ras — the nectar of divine love.

The image of mor nā picchdhar (“the One who wears the peacock feather”) immediately brings us to Krishna of:

Vrindavan

flute

rasa

playful compassion.

What Narsi repeatedly teaches

Scholarship alone is insufficient.

Outer identity is insufficient.

Love transforms.

One hears echoes of:

the Bhagavata Purana

Alvar poetry

Mirabai

later bhakti saints.

4. Vaishnava Jana To — Often Misunderstood

Everyone knows the famous opening:

વૈષ્ણવ જન તો તેને કહીએ…

Transliteration

Vaishnava jana to tene kahiye je

Pīḍ paraī jāṇe re.

Meaning

“Call only that person a true Vaishnava

who understands another’s suffering.”

People often read this only as moral teaching.

It is much deeper.

Why does a true bhakta feel another’s pain?

Because he no longer sees others as separate.

Again the same vision appears:

One divine presence everywhere.

Compassion becomes spiritual perception, not merely kindness.

An interesting thread emerges:

Song

Dominant Mood

Akhil Brahmāṇḍ Mā̃ Ek Tu

Cosmic Vedantic vision

Jāg Ne Jādavā

Intimate waking-song

Prem Ras Pāne

Divine love

Vaishnava Jana To

Compassion as bhakti

Narsi Mehta can move effortlessly from:

Universe → Temple → Village → Human Heart

all without losing Krishna.

Next comes Part 4 — The wonderful and unusual story of the Kedār Rāga of Narsi Mehta and its connection to Krishna–Dwarkadheesh.

That story is truly memorable — almost like a devotional musical drama.

List treasure

 Part I — The Bhakta’s Resolve

✔ Narāyaṇ Nuṁ Nām Ja Letā

— surrender stronger than social bonds.

Part II — The Cosmic Hari

✔ Akhil Brahmāṇḍ Māṁ Ek Tuṁ Śrī Hari

— Krishna as all-pervading Reality.

Part III — The True Vaishnava

✔ Vaiṣṇava Jan To Tene Kahiye

Part IV — Little Krishna

✔ Jala Kamal Chhāṇḍi Jāne Bālā

Part V — Divine Trust

✔ Hundi Swīkāro Mahārāj Re

Part VI — The Sweetness of Vraja

✔ Vaḷāṁ Re Vāṁsali Vāḷā

Part VII — The Ego Dissolves

✔ Huṁ Karuṁ Huṁ Karuṁ E Ajñānatā

Part VIII — Longing for Śyāma

✔ Viraha bhajans

Part IX — Sudāmā, Kunvarbāī, Śāmaldās

✔ Narrative songs and miracles.

And there are still some treasures

“Huṁ Karuṁ Huṁ Karuṁ E Ajñānatā” — the undoing of ego.

“Vaishnava Jan To” — compassion as lived spirituality.

“Hundi Swīkāro Mahārāj” — faith bold enough to issue a promissory note to Krishna.

“Jala Kamal Chhāṇḍi Jāne Bālā” — tenderness and motherly love.

“Govind Gaman”, “Kunvarbāī Nu Mameru”, “Śāmaldās No Vivāh”…

An entire inner landscape.

What a delightful journey this is becoming.

Treasure chest 2

One begins with a “simple bhajan”…

…and suddenly discovers Bhagavatam, Vedanta, psychology, poetry, courage, and love woven together.

Then, as promised —

Part II — “અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રી હરિ”

Akhil Brahmāṇḍ Māṁ Ek Tuṁ Śrī Hari

The Cosmic Vision of Narsinh Mehta

This is one of Narsinh’s most astonishing compositions.

Here the village bhakta becomes almost an Upanishadic seer.

Opening Verse

Gujarati

અખિલ બ્રહ્માંડમાં એક તું શ્રી હરિ,

જૂજવે રૂપે અનંત ભાસે।

Transliteration

Akhil brahmāṇḍ māṁ ek tuṁ Śrī Hari,

Jūjave rūpe anant bhāse.

Meaning

In the entire cosmos, You alone exist, O Sri Hari —

appearing endlessly in countless forms.

Pause here.

This is extraordinary.

Narsinh is not merely saying:

“God created the universe.”

He is saying something deeper:

The One Reality appears as the many.

One Presence.

Infinite expressions.

Think of:

One sun.

Thousands of reflections in rivers, ponds, cups, tears, mirrors.

Many appearances.

One light.

That is Narsinh's vision.

A Hidden Upanishadic Echo

This bhajan resonates with ancient ideas like:

“Sarvam Khalvidam Brahma”

(All this indeed is Brahman.)

and

“Vāsudevaḥ Sarvam.”

(Vasudeva is all.)

Yet notice something beautiful.

Narsinh does not use dry philosophical vocabulary.

He says simply:

“તું શ્રી હરિ” — “You, O Hari.”

Philosophy becomes intimate.

Infinity has a beloved face.

The Many Forms of the One

“જૂજવે રૂપે અનંત ભાસે”

Appearing in innumerable forms.

Tree.

River.

Sky.

Birdsong.

Human sorrow.

Human kindness.

Temple deity.

Silence.

Scripture.

The hungry stranger.

The child laughing.

The old woman praying softly.

The One appearing as many.

This is why many bhakti poets become gentle toward the world.

If divinity shines through existence—

how can one remain arrogant?

A Question Narsinh Quietly Raises

When you see difference—

do you see separation?

Or variety within unity?

This is subtle.

Two leaves are different.

Yet both belong to one tree.

The Bhajan's Philosophical Brilliance

Narsinh accomplishes something rare.

He joins:

Vedanta

The One Reality.

Bhakti

Beloved Hari.

Everyday Experience

The visible world.

He refuses to separate them.

Many systems ask:

“Choose — personal God or impersonal Absolute?”

Narsinh smiles.

And answers:

Both.

The Infinite Absolute…

whom I lovingly call Hari.

The Devotional Implication

If Hari pervades everything—

then devotion changes.

Temple worship remains sacred.

But life itself also becomes sacred.

Cooking.

Walking.

Serving.

Reading.

Caring.

Silence.

Even ordinary moments can become places of encounter.

This is one reason saints often find joy in small things.

A flower.

A lamp.

Morning light.

Simple food.

A quiet name of God repeated inwardly.

Because the universe itself is saturated with Presence.

(You see? We unexpectedly return to beautiful phrase — “The Wisdom of Small Solitude.”)

Narsinh's Spiritual Genius

Many poets write about devotion.

Many philosophers write about metaphysics.

Narsinh does something rarer.

He sings metaphysics.

He turns profound ontology into a bhajan.

And ordinary people sing it.

That is genius.

A small teaser for the next jewel:

Part III — “Huṁ Karuṁ, Huṁ Karuṁ E Ajñānatā”

(“I do, I do” — that itself is ignorance.)

One of Narsinh’s most piercing teachings on ego, doership, and surrender.

Sharp.

Humbling.

Deeply liberating.


Treasure chest. 1.

  Narsinh Mehta Treasury.

Part I — “નારાયણનું નામ જ લેતા”

Narāyaṇ Nuṁ Nām Ja Letā

A Song of Fearless Bhakti

Narsinh Mehta

This is not a mild bhajan.

It is a bold declaration of spiritual priorities.

Narsinh is asking:

What happens when devotion and worldly pressure collide?

Which will you choose?

His answer is uncompromising.

Opening Verse

Gujarati

નારાયણનું નામ જ લેતા, વારે તેને તજીએ રે

મનસા વાચા કર્મણા કરીને, લક્ષ્મીવરને ભજીએ રે

Transliteration

Nārāyaṇ nuṁ nām ja letā, vāre tene tajiye re

Manasā vācā karmaṇā karīne, Lakṣmī-var ne bhajiye re

Meaning

Whoever or whatever obstructs the taking of Narayana’s Name — let it be abandoned.

With mind, speech, and action, worship the Lord of Lakshmi.

“Mind, Speech, Action” — Why These Three?

Manasā — mind

Vācā — speech

Karmaṇā — action

This comes from ancient Sanskrit ethical language.

Narsinh is saying:

Do not worship partially.

Not only by singing.

Not only by thinking.

Not only by ritual.

Let devotion permeate:

your thoughts

your words

your conduct

Whole-person bhakti.

Verse 2

Gujarati

કુળને તજીએ, કુટુંબને તજીએ, તજીએ માં ને બાપ રે

ભગિની સુત દારાને તજીએ, જેમ તજે કંચુકી સાપ રે

Transliteration

Kul ne tajiye, kuṭumb ne tajiye, tajiye mā ne bāp re

Bhaginī sut dārā ne tajiye, jem taje kanchukī sāp re

Meaning

Leave attachment to clan, family, even parents if they obstruct devotion.

Leave attachment to relatives, children, spouse—

as a snake sheds its old skin.

Now, this needs careful understanding.

Narsinh is not teaching cruelty or neglect.

Bhakti traditions honour family dharma.

He is speaking about binding attachment, not loving responsibility.

The question is:

When truth, conscience, and devotion demand courage — will social pressure rule you?

The Powerful Image — Snake Shedding Skin

“જેમ તજે કંચુકી સાપ”

As a snake sheds its skin.

A remarkable metaphor.

The snake does not argue with the old skin.

It simply outgrows it.

Narsinh implies:

Some attachments are not “evil.”

They are merely too small for the soul’s next step.

Prahlada Appears

Gujarati

પ્રથમ પિતા પ્રહલાદે તજિયો, ના તજિયું હરિનું નામ રે

Transliteration

Pratham pitā Prahlāde tajiyo, nā tajiuṁ Hari nuṁ nām re

Meaning

Prahlada endured rejection by his father—

but never abandoned Hari’s Name.

Here Narsinh invokes Prahlada.

Prahlada did not stop loving his father.

But he refused to surrender truth.

Bhakti here becomes moral courage.

Bharata and Shatrughna

Gujarati

ભરત શત્રુઘ્ને તજી જનેતા, નવ તજિયા શ્રીરામ રે

Meaning

Bharata and Shatrughna endured separation from their mother—

but never abandoned Sri Rama.

The allusion is to Bharata and Kaikeyi.

Blood ties could not override dharma.

The Rishi-Patnis

Gujarati

ઋષિપત્નીએ હરિને કાજે, તજિયા નિજ ભરથાર રે

The wives of the sages ran to Krishna despite opposition.

A beautiful Bhagavata episode.

They recognized divine presence immediately.

Their husbands had ritual learning.

The wives had living devotion.

Narsinh quietly asks:

Is religion merely formal knowledge?

Or

Does the heart recognise God faster than scholarship?

The Gopis Enter

વ્રજવનિતા વિઠ્ઠલને કાજે, સર્વ તજી વન ચાલી રે

The women of Vraja left everything for Krishna.

Now Narsinh reaches the summit of madhura bhakti.

The Gopis represent:

single-pointed love.

Not social rebellion for its own sake—

but love that forgets self.

The Hidden Theme of the Entire Bhajan

The whole song revolves around one principle:

What is highest in your life?

Family? Reputation? Fear? Convention?

Or the Divine?

Narsinh's answer is clear.

Why This Bhajan Still Feels Relevant

Modern life has its own obstacles.

Not kings or demons.

But:

endless busyness

image management

social expectations

distraction

inward exhaustion.

The question survives:

What quietly prevents remembrance?

This is why Narsinh still speaks across centuries.

He asks uncomfortable, beautiful questions.

And sings them.

Next comes Part II: “Akhil Brahmāṇḍ Māṁ Ek Tuṁ Śrī Hari” — one of Narsinh’s most profound mystical songs.