ayodya Kanda chapter 22.
Ramas character stands out in this chapter.every word uttered is fit to be etched in golden letters on our heart.
atha tam vyathayÄ dÄ«nam saviÅeį¹£am amarį¹£itam |
Åvasantam iva nÄga indram roį¹£a visphÄrita Ä«kį¹£aį¹am || 2-22-1
Äsadya rÄmaįø„ saumitrim suhRdam bhrÄtaram priyam |
uvÄca idam sa dhairyeį¹a dhÄrayan sattvam ÄtmavÄn || 2-22-2
1;2. atha = afterwards; aatmavaan = the self composed; saH ramaH = that Rama; dhaarayan = by controlling; sattvam = mind dhairyeNa = with courage; aasaadya = approached; suhR^idam = the kind hearted; priyam bhraataram = and affectionate brother; soumitrim = Lakshmana; diinam = who was distressed with agony; savisheshham = very much; amarishhitam = angry; naagendramiva = like king cobra; shvasantam = doing hissing; roshha visphaaritatekshhaNam = having eyes dilated with wrath; uvaacha = spoke; idayam = these words.
Afterwards ,the self composed Rama by controlling his thoughts with courage ,approached the kind -hearted and affectionate brother Lakshmana who was distressed with agony who was very much angry like a hissing king cobra ,with his eyes dilated with wrath and spoke the following words.
nigį¹hya roį¹£aį¹ Åokaį¹ ca khairyamÄÅritya kevalam |
avamÄnam nirasyemam gį¹hÄ«tvÄ harį¹£amuttamam || 2-22-3
upakluptam hi yatkiį¹cidabhiį¹£ekÄrthamadya me |
srvam visarjaya kį¹£ipram kuru kÄryam niratyayam || 2-22-4
3;4. nigR^iyya = Having held back; rosham = anger; shokamcha = and grief; aashritya = take refuge; dhairyam = in courage; kavalam = alone; nirasya = Having expelled; imani = this; avamaanam = insult; gR^ihiitvaa = receive; uttamam = great; harshham = joy ! visarjaya = Abandon; sarvam = all; yatkinchit = that is; upakluptam = arranged; adya = today; me abhishhekaartham = for my coronation; kuru = Do; kshhipram = immediately; kaaryam = action; nirtyayam = that is faultless."
" Hold back grief and anger. Forget this insult, by taking refuge in courage alone. Obtain great joy! Abandon all these arrangements made today for my coronation and immediately take up action that is faultless ."
saumitre yo abhiį¹£eka arthe mama sambhÄra sambhramaįø„ |
abhiį¹£eka nivį¹tti arthe so astu sambhÄra sambhramaįø„ || 2-22-5
5. soumitre = Oh;Lakshmana; yaH = which; sambhaara sambhramaH = zeal for preparations; mama abhishhekaarthe = for my coronation; saH = that; sambhaara sambhramaH = zeal for preparations; astu = be ; abhishheka nivR^ittyarthe = for terminating coronation."
"Oh, Lakshmana! Show the same zeal now in terminating my coronation as the zeal shown earlier in preparations for my coronation."
yasyÄ mad abhiį¹£eka artham mÄnasam paritapyate |
mÄtÄ naįø„ sÄ yathÄ na syÄt saviÅankÄ tathÄ kuru || 2-22-6
6. yasyaaH = which mother's; maanasam = mind ; paritapyate = is angvished; madabhishhekaarthe = about my coronation; saa = such; me mataa = my mother (Kaikeyi); savishaNkaa = having apprehension; yathaa = in which manner; nasyaat = it should not occur; tathaa = in that matter ; kuru = do it ."
"My mother Kaikeyi is still agonized about my coronation. Behave in such a way that no apprehension comes to her mind on this matter."
tasyÄįø„ ÅankÄmayam duhkham muhÅ«rtam api na utsahe |
manasi pratisamjÄtam saumitre aham upekį¹£itum || 2-22-7
7. "soumitre = Oh; Lakshmana! aham = I ; notsahe = do not wish; upekshhitum = to disregard ; duHkham = pain; shaNkaamayam = in the form of suspision; pratisanjaatamapi = created; manasi = in mind ; tasyaaH = of her; muhuurtamapi = even for a moment."
"Oh, Lakshmana! I do not wish to disregard the painful doubt in her mind even for a moment".
na buddhi pÅ«rvam na abuddham smarÄmi iha kadÄcana |
mÄtį¹į¹Äm vÄ pitur vÄham kį¹tam alpam ca vipriyam || 2-22-8
8. "aham = I; na smaraami = do not remember; kR^itam = to have done; alpam = small; vipriyam cha = offensive thing indeed; iha = here ; kadaachana = at any time; buddhipuurvam = intentionally; maatR^iiNaamvaa = either to mothers; piturvaa = or to fathers; na = nor do I remember; abuddham = even un intentional action.
"I do not remember to have done even a small disagreeable thing here at any time to my mothers or to my father, either intentionally or unintentionally.
satyaįø„ satya abhisaį¹dhaįø„ ca nityam satya parÄkramaįø„ |
para loka bhayÄt bhÄ«taįø„ nirbhayo astu pitÄ mama || 2-22-9
9. astu = Let it be ; mama pitaa = my father; satyaH = who is truthfull; satya paraakramaH = who is truly mighty; bhiitaH = who is afraid of; paralokabhayaat = the fear of the other world; nityam = always; satyaabhisandhaH = true to his promise; nirbhayaH = fearless".
"Let the promise made by my father ,who is truthful, who is truly mighty and who is afraid of the fear of the other world, become true .Let him be fearless."
tasya api hi bhaved asmin karmaį¹i apratisamhRte |
satyam na iti manaįø„ tÄpaįø„ tasya tÄpaįø„ tapec ca mÄm || 2-22-10
10. tasyaapi = To him also; manastaapaH = anguish; bhavet = will arise; iti = that; satyam na = his word has not come true; asmin karmaNi apasamhR^ite = if this coronation is not with drawn; tasya = his; tapaaH = anguish; tapechcha = will pain; maam = me."
"Our father will feel anguished that his word has not come true ,if this coronation is not withdrawn. His distress will cause pain to me."
abhiį¹£eka vidhÄnam tu tasmÄt samhį¹tya lakį¹£maį¹a |
anvag eva aham iccÄmi vanam gantum itaįø„ punaįø„ || 2-22-11
11. lakshhmana = "Oh; Lakshmana; tasmaat = for that reason; aham = I; ichchaami = wish; gantum = to go ; vanam = to forest; anvageva = immediately; itaH = from here; samhR^itya = by withdrawing; abhishheka vidhaanam = coronation arrangement."
"Oh, Lakshmana for that reason, I wish to go to forest immediately from her, by withdrawing, coronation arrangement.
mama pravrÄjanÄt adya kį¹ta kį¹tyÄ nį¹pÄtmajÄ |
sutam bharatam avyagram abhiį¹£ecayitÄ tataįø„ || 2-22-12
12. adya = Now; mama pravrajanaat = due to my exile to forest; nR^itakrityaa = having; accomplished her purpose; sutam bharatam abhishhechayitaa = will get son Bharata coronated; avyagram = coolly; tataH = afterwards ."
"Soon after my departure to the forest now, Kaikeyi having accomplished her purpose, will coolly get her son coronated."
mayi cÄ«ra ajina dhare jaį¹Ä maį¹įøala dhÄriį¹i |
gate araį¹yam ca kaikeyyÄ bhaviį¹£yati manaįø„ sukham || 2-22-13
13. mayi gate = If I go; araNyam = to forest; chiiraajina dhare = wearing deer skin rags; jaaTaamaNdale dhaariNi = wearing twisted locks of hair; kakeyyaa = Kaikeyi; bhavishhyato = will become ; manassukham = mentally pleasant."
"If go to forest , wearing deer -skin rags and with my hair twisted together Kaikeyi will have mental peace."
buddhiįø„ praį¹Ä«tÄ yena iyam manaįø„ ca susamÄhitam |
tat tu na arhÄmi samkleį¹£į¹um pravrajiį¹£yÄmi mÄciram || 2-22-14
14. na arhaami = to cause trouble tam = to such father yena = by whom iyam = this buddhiH = decision praNiitam = was taken susamaahitam = with well composed manascha = mind maa = without chiram = delay."
"I do not want to create trouble to my father, who has taken this hard decision in his mind . Hence, I will go to the forest at once.
kį¹ta antaįø„ tu eva saumitre draį¹£į¹avyo mat pravÄsane |
rÄjyasya ca vitÄ«rį¹asya punar eva nivartane || 2-22-15
15. soumitre = Oh;Lakshmana! drashhTavyaH = It is perceivable kR^itaantastyaiva = as destiny mivartanecha = in taking back punaraiva = again raajyasya = of kingdom vitiirNasya = given. Matpravaasane = and in sending me to exile".
"Oh, Lakshmana! Look at it as destiny which has taken back kingdom given to me and which is sending me to exile"
kaikeyyÄįø„ pratipattir hi katham syÄn mama pÄ«įøane |
yadi bhÄvo na daivo ayam kį¹ta anta vihitaįø„ bhavet || 2-22-16
16. na bhavet yati = If not for kR^itaanta vihitaH = making of destiny; ayam = this bhaavaH = thought tasyaaH = in her; katham = how syaat = perhaps pratipattiH = resolution kaikeyyaaH = to Kaikeyi piidane = to herass mama = me
-"If not making of destiny to create such a thought in Kaikeyi, how come she resolved to harass?"
kaikeyyÄįø„ pratipattir hi katham syÄn mama pÄ«įøane |
yadi bhÄvo na daivo ayam kį¹ta anta vihitaįø„ bhavet || 2-22-16
16. na bhavet yati = If not for kR^itaanta vihitaH = making of destiny; ayam = this bhaavaH = thought tasyaaH = in her; katham = how syaat = perhaps pratipattiH = resolution kaikeyyaaH = to Kaikeyi piidane = to herass mama = me
-"If not making of destiny to create such a thought in Kaikeyi, how come she resolved to harass?"
jÄnÄsi hi yathÄ saumya na mÄtį¹į¹£u mama antaram |
bhÅ«ta pÅ«rvam viÅeį¹£o vÄ tasyÄ mayi sute api vÄ || 2-22-17
17. soumya = Oh; gentleman jaanaasi = you know ; yathaa = how na bhuutapuurvam = that in the past; there was no antaram = discrimination mama = to me maatR^ishu = among mothers. tasyaaH = to her; visheshhaH = particularly mayi = either in me sute api vaa = or in her son Bharata."
"You know that I had no discrimination among mothers and Kaikeyi also in the past had no discrimination between me and her son Bharata"
so abhiį¹£eka nivį¹tti arthaiįø„ pravÄsa arthaiįø„ ca durvacaiįø„ |
ugraiįø„ vÄkyaiįø„ aham tasyÄ na anyad daivÄt samarthaye || 2-22-18
18. aham = I na samarthaye = do not perceive anyat = any other thing daivaat = than an accident tasyaaH vaakyaiH = for her words; abhishheka nivR^ittyarthaiH = intended for abolishion of my coronation ; pravaasaarthaishena = desirous of sending me to exile; ugraiH = which are ferocious; durvachaiH = and are not to be talked about."
"I do not perceive any other reason than an accident that made Kaikeyi to abolish my coronation , to send me to exile ,and to speak ferocious words ,not to be talked about."
Locator
katham prakį¹ti sampannÄ rÄja putrÄ« tathÄ aguį¹Ä |
brÅ«yÄt sÄ prÄkį¹tÄ iva strÄ« mat pÄ«įøÄm bhartį¹ samnidhau || 2-22-19
19. katham = How saa = she prakR^itisampannaa = who is of a perfect nature tathaaguNaa = and such good qualities; raajaputrii = who was princess bruuyaat = can tell praakR^itaa atriiva = like common woman; bhartR^I sannidhou = before husband matpiidaam = for my trouble?"
"If it is for not an accidental reason, how Kaikeyi who is of a perfect temperament and who is born in a royal family can tell like a common woman to her husband to create trouble for me ?"
yad acintyam tu tat daivam bhūteṣv api na hanyate |
vyaktam mayi ca tasyÄm ca patitaįø„ hi viparyayaįø„ || 2-22-20
20. "yat = which daivam = destiny achintyam = is unimaginable tat = that na hanyete = can not be counteracted bhuuteshhvapi = by any living beings viparyayaH = adverse fate patitaH = befall; mayicha = in me tasyaamcha = and in her vyaktam = It is clear."
"The influence of destiny is un imaginable. No living being can counteract its influence. An adverse fate has befallen on me and on her .It is clear now ."
kaÅcit daivena saumitre yoddhum utsahate pumÄn |
yasya na grahaį¹am kiį¹cit karmaį¹o anyatra dį¹Åyate || 2-22-21
21. "soumitre = Oh ;Lakshmana! Pumaan kaH = which man utsahate = will be able yoddhum = to fight against daivena = destiny? kanchit = whatever anyatra = other thing na dR^ishyate = is not being seen karmaNaH = that to follow its course grahaNam = accepting yasya = of which destiny."
"Oh, Lakshmana! There is no means whatsoever to abstain from it otherwise than to follow the course of destiny. Who will be able to fight against the destiny. ?"
sukha duhkhe bhaya krodhau lÄbha alÄbhau bhava abhavau |
yasya kiį¹cit tathÄ bhÅ«tam nanu daivasya karma tat || 2-22-22
22. sukha duHkhe = pleasure and pain. bhaya krodhou = fear and anger labhaalabhou = gain and loss; bhaabhaavon = birth and death; yachcha kimchit = what ever other thing tathaabhuutam = of such nature tat = that karmanamu = indeed is action daivasya = of destiny
"Pleasure and pain, fear and anger, gain and loss, birth and death and such other things are all the acts of destiny"
į¹į¹£ayo pyugratapaso daivenÄbhiprapÄ«įøitÄįø„ |
utsį¹jya niyamÄm stÄ«vrÄn bhraÅyante kÄmamanyubhiįø„ || 2-22-23
23. "R^ishhayo api = Even sages; ugra tasaH = with severe penance; abhiprapiiditaa = having harassed daivena = by destiny; utsR^ijya = leave aside niyamaan = restraint; bhrashyante = get ruined kaamamanyubhiH = by lust and anger."
"Even sages, who performed sever penance, having been harassed by destiny leave aside restraint and get ruined by lust and anger."
asamklpitameveha yadakasmÄt pravartate |
nivartyÄrambhamÄrabdham nanu daivasya karma tat || 2-22-24
24. "tat = It daivasya karmananu = is indeed act of destiny; nivartya = which prevents aarambham = effort aarabdham = undertaken iha = in this world yat = which pravartate ;is going on; akasmaat = suddenly asamkalpitam iva = and unimaginably."
"It is indeed an act of destiny which suddenly and unimaginably obstructs an action, undertaken in the world ,at the starting point itself."
etayÄ tattvayÄ buddhyÄ saį¹stabhyÄtmÄnamÄtmanÄ |
vyÄhate api abhiį¹£eke me paritÄpo na vidyate || 2-22-25
25. vyaahate api abhishheke = Even if coronation is obstructed; navidyate = There is no paritaapaH = grief me = to me samtabhyaatmaanamaat manaa = since I have restrained the self by the self; etayaa buddyaa = with this intellect tattvayaa = which is real."
"Although my coronation is obstructed, I have no grief since I have restrained the self by myself with real consciousness."
tasmÄt aparitÄpaįø„ saį¹s tvam api anuvidhÄya mÄm |
pratisamhÄraya kį¹£ipram Äbhiį¹£ecanikÄ«m kriyÄm || 2-22-26
26. "tasmaat = Hence tvamapi = you also; anuvidhaayi = in obedience maam = to me; pratisamhaaraaya = get withdrawn kriyaam = the execution abhishhechanikiim = relating to coronation kshhipram = immediately aparitaapaH = without agony."
"Hence ,you also ,like me, get the arrangements for coronation withdrawn immediately without any anguish"
ebhireva ghaį¹aiįø„ sarvairabhiį¹£ecanasambhį¹taiįø„ |
mama laksmaį¹a tÄpasye vratasnÄnam bhaviį¹£yati || 2-22-27
27. lakshhmana = Oh; Lakshmana! sarvaiH = All eohiH = these ghataireva = very pots abhishhechana sambR^itaiH = arranged for coronation bhavishhyati = become vratasnaanam = bath after completing religious vow taapasye = of asceticism mama = to me."
Oh, Lakshmana! Let all these very pots of water arranged for coronation be used by me for my bath after completing the religious vow of asceticism."
athavÄ kim mamaitena rÄjadravyamayena tu |
uddhį¹tam me svayam to yam vratÄdeÅam kariį¹£yati || 2-22-28
28. "athavaa = Otherwise; kim = what use mama = to me etena = this water in pots raajadravyena = which is royal property? toyam = the water uddhR^itam = drawn out svayam = by myself karishhyati = will do vrataadesham = imposition of the vow me = to me."
"Otherwise ,why to me this water in these pots ,which is royal property? The water drawn out by myself ,will be used for my bath after completing the religious vow."
mÄ ca lakį¹£maį¹a samtÄpam kÄrṣīrlakį¹£myÄ viparyaye |
rÄjyam vÄ vanavÄso vÄ vanavÄso mahodayaįø„ || 2-22-29
29. lakshhmaNa = Oh;Lakshmana! maakaarshhiiH = do not cultivate santaapam = repentence viparyaye = about perverseness lakshhmajaaH = of Lakshmi;the goddess of wealth raajyam vaa = kingdom or vanavaasovaa = dwelling in forest; vanavaasaH = forest dwelling is indeed mahodayaH = final beautitude."
"Oh, Lakshmana! Do not repent about this perverseness of Lakshmi, the goddess of wealth. When you talk of kingdom or dwelling in the forest, this is the final beautitude."
na lakį¹£maį¹a asmin mama rÄjya vighne |
mÄtÄ yavÄ«yasy atiÅankanÄ«yÄ |
daiva abhipannÄ hi vadanti aniį¹£į¹am |
jÄnÄsi daivam ca tathÄ prabhÄvam || 2-22-30
30. "lakshmaNa = Oh; Lakshmana! yaviiyasii maataa = our younger mother na atisaNkaniiyaa = is not worthy of suspicion asmin karmavighne = in this obstruction of ceremony. vadatiHi = she is indeed uttering amishhTam = the evil daivaabhipaunaa = being over powered by destiny. jaanaasi = You know daivamcha = also the destiny; tathaa prabhaavam = which has such influence."
"Oh, Lakshmana! Do not suspect our mother for obstruction of coronation ceremony. She is uttering evil words, being overpowered by destiny. You are aware of this destiny, which has such influence."
|| ityÄrį¹£e ÅrrimadrÄmÄyaį¹e ÄdikÄvye ayodhyÄkÄį¹įøe dvÄviį¹Åaįø„ saragaįø„ ||
Thus the end of twenty second chapter of Ayodhya Kanda of Srimad Ramayana.