Sunday, August 22, 2021
Vanavasat.
yashasvinii || 2-25-40
avadat putra siddha artho gaccha raama yathaa sukham |
40. yashashvinii = The illustrious Kausalya; aanamya = bent Rama lower; aaghraaya = smelling muurdhni = his head; parishhrajva = embraced; avadat = spoke thus; rama = Rama; putra = my son! gachchha == go; yathaasukham = with ease; siddhaartha = with accomplishment of purpose as you are.
The illusrious Kausalya embraced Rama, smelling his head by bending it and spoke these words "Rama, my son! Go with ease with accomplishment of purpose, as you are."
na shakyase vaarayauitum gachchhedaaniim raghuttama |
shriighram cha vinivartasva vartasva cha sataam krame || 2-25-2
2. raghottama = Oh; Rama!; na shakyase = you cannot be; vaarayitum = restrained; gachcha = Depat; idaamiim = now; vinivartasva = Return; shiighram = soon. > vartasva = Abide; Krame = in the way; sataam = of the righteous.
"Oh, Rama! Your departure cannot be restrained, depart now, return soon. Abide in the footsteps of the virtuous."
yam paalayasi dharmam tvam dhR^ityaa cha niyamena cha |
savai raaghavashaardula! dharmastvaamabhirakshatu || 2-25-3
3. raaghava shaarduula = Oh; Rama; the bestof born in Raghu dynasty! yam dharmam = which righteousness; tvam = you; paalayasi = are fostering; dhR^itvaa = with courage ; niyamenacha = and discipline; saH dharmaH vai = thatrighteousness; abhirakshhatu = will protect; tvaam = you.
"Oh, Rama! Let that righteousness, which you are fostering with courage and discipline, protect you".
iti putrasya sheshhaashcha kR^itvaa shirasi bhaaminii || 2-25-37
gandaa.nshchaapi samaalabhya raamamaayatalo chanaa |
oShadhiim ca api siddha arthaam vishalya karaNiim shubhaam || 2-25-38
cakaara rakShaam kausalyaa mantraiH abhijajaapa ca |
37;38. iti = saying so; kausalya = Kausalya; aayatalochanaaH = the large eyed; bhaaminii = proud woman; kR^itvaa = placed; sheshaashcha = unbroken rice grains; shirasi = on the head; putrasya = of her son; sammalabhya = smeared; gandhaamshchaapi = varieties of sandal pastes; ramaam = over Rama; cakaara = made; rakshhaam = an amulet; oshhadhiim = with a herb; vishalyakaraNi = named Vishalyakarani; siddharthaam = which is efficacious;shubhaam = auspicious; abhijajaaphacha = and muttered; mantraiH = Sacred hymns.
saying so, Kausalya, the large eyed proud woman placed some unbroken rice grains on her son's head, smeared varieties of sandal pastes over his body, fastened about his wrist by way of an amulet, a herb called Visalyakarani(so called because it helps in painlessly extracting an arrow stuck into one's body )which is efficacious and auspicious and muttered sacred hymns in order to enhance its virtue.
aanamya muurdhni ca aaghraaya pariShvajya yashasvinii || 2-25-40
avadat putra siddha artho gaccha raama yathaa sukham |
40. yashashvinii = The illustrious Kausalya; aanamya = bent Rama lower; aaghraaya = smelling muurdhni = his head; parishhrajva = embraced; avadat = spoke thus; rama = Rama; putra = my son! gachchha == go; yathaasukham = with ease; siddhaartha = with accomplishment of purpose as you are.
The illusrious Kausalya embraced Rama, smelling his head by bending it and spoke these words "Rama, my son! Go with ease with accomplishment of purpose, as you are."
aarogam sarva siddha artham ayodhyaam punar aagatam || 2-25-41
pashyaami tvaam sukham vatsa susthitam raaja veshmani |
41. vatsa = Oh; son; arogam = with health(without disease) sarva siddhhartham = with all your purposes accomplished; pushyaami = I shall see; tvaam = you; punaH = again; aagatam = coming; ayodhyaam = to Ayodhya; sukham = happily; susthitam = well-established; raaja vartmani = in the path of a king
Oh son! With all your purposes fulfilled and with good health, I shall see you returning to Ayodhya happily and taking over the reins of the kingdom.
praNashhTakuHkhasamkalpaa harshhavidyotitaananaa || 2-25-42
drakshyaami tvaam vanaatrpaaptam puurNachandramivoditam |
42. tvaam = You; praaptam = having come; vanaat = from forest; puurNachandramiva = like a full moon; uditam = rising ; praNashhTa duHkha samkalpaa = my thoughts of grief having been expulsed; drakshhyaami = I shall behold ; harsha vidyotitaananaa = with my face shining with joy.
"All my thoughts of grief having been expulsed and my face shining with joy, I shall behold you returning from the forest like the full moon rising from the horizon"
bhadraasanagatam raama vanavaasaadihaagatam || 2-25-43
drakshaami cha punastvaam tu tiirNavantam piturvachaH |
43. raama = OH; Rama! tiirNavantam = Having fulfilled; pituH = the father's; vachaH = word; drakshhyaami = I shall behold ; tvaam = you; punaH aagatam = returning; iha = here; vanavaasaat = from so journey in the forest; bhadraasanagatam = and sitting on the splendid throne.
"Oh, Rama! I shall behold you returning here from your sojourn in the forest, having fulfilled your father's word and installed on the maN^gashairupasampanno vanavaasaadihaagataH || 2-25-44
padhvaa mama cha nityam tvam kaamaan samvardha yaahi bhoH |
44. aagataH = Having come; iha = here; vanavaasaat = from sojourn in the forest ; tvaam = you; upasampannaH = will be familiar; maNgalaiH = with auspicious things; samvardha = will be augmenting; nityam = ever; kaamaan = the desires; vadhvaaH = of Sita the daughter -in-law; mama cha = and of me.yaahi = Depart; bhoH = Oh; Rama!
"Having come here from your sojourn in the forest, you will be familiar with auspicious things and will ever be augmenting the desires of my daughter-in-law and of me. Depart now, Oh, Rama !".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment